1、翻译技巧翻译方法翻译技巧和翻译方法翻译方法 :methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1.直译( literal translation )指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问 题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2.意
2、译( free translation ; paraphrase )是指根据原文的大意来翻译 ,不作逐字逐句的翻译 (区别于 “直译”。)通常在翻译句子或词 组 (或更大的意群 )时使用较多 ,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看 ,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相 对独立性。e.g.Don t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 (不必自寻烦恼 ) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?Don t lock the stabl
3、e door after the horse has bee n stole n.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门意译:亡羊补牢。直译和意译的区别1.It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeare put his hometow n on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.Joh n would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会
4、上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.He is a rough-a nd-ready character.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5.He got into trouble whe n he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(dead translation):1.例:街道妇女应动员起来打扫卫牛。Wome n in the street should be called on to do s
5、ome clea ning.“In the street ” should be replaced by “in the community2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。She got up early, went to the tow n and saw her public father.“ Public father ” should be “ father in law ”.意译的例子:It rains cats and dogs.3.例: Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦
6、夕祸福。直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。3.异化(alienation )异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目
7、的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文 化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(source Ianguage culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。e.g.All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯 韦 努蒂在1995年所著的译者的隐身(Tran slator s In visibility书中首次提出的。1异化可以在语音层上出现。例如
8、:ballet译作 芭蕾舞”cigar译作 雪茄”laser过去译成 莱塞”,现译作 镭射”、徼光”2异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tear译作”鳄鱼的眼泪”“ an olive brancl#作”橄榄枝”“ sour grape译作 酸葡萄”“the cold wa译作 冷战”等等。3异化可以在句子结构层次出现4.归化 (domestication )归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地 达到原文的意义和功能。例:Love me, love my dog. 爱屋及乌。a Jjon in the way 拦路虎as timid as a
9、 hare 胆小如鼠seek a hare in a hen s nest缘木求鱼as stupid as a goose 蠢得像猪cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉to grow like mushrooms 雨后春笋talk horse 吹牛drink like a fish 生饮One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。4.归化 (domestication)归化以目的语文化为归宿(target Ianguage culture or
10、iented)主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使 得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度 地力求功能对等(equivalenc,在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。如果在目的语 中找不到对等语,就 用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语 词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语 文化形象。1.In the kin gdom of bli nd men the on e-eyed man is king.译为山中无
11、老虎,猴子称大王”,或者 蜀中无大将,廖化作先锋”,都是 归化”; 译为 在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是 异化”。2.behi nd the mountain, the sun set.译为日落山阴。”就是句式上的 归化”;模仿原文的句式如所谓的 欧化句式”,译为山背后,太阳落下去了。”就是句式上的 异化”在中国翻译史上, 归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多 的学者提倡以 异化”为主导翻译策略,喜欢 异化”译文
12、的读者也在增多。翻译技巧:skills of translation1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.省略法(omission)4.词类转换法 (conversion)5.语序转换法 (inversion)6.正反,反正表达法 (affirmative and n egative expressi on)7.分译法(division)8.语态转换法 (the change of the voices)9.合译法(combination)10.虚实转换法(抽象与具体翻译法) (abstract and con crete) 11.成份转换法(con v
13、ersion ofin gredie nts)12.顺译法(linear translation )13.逆序法(hyster on-proter on )14.综合法(sy nthesis)15.加注译法(explanation)16.音译法(transliteration )1.重复法(repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法 ,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、
14、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重 复。动词的重复例: We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。名词的重复例: We have to an alyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。代词的重复例: Wherever there is matter, there is motion
15、.哪里有物质,哪里就有运动。关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例: Nels had it all writte n out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。2.增译法(amplification)词量增加(The methods of increasing the words numbr词量增加可称为 增词法”或补足语意法”亦可叫作增补法”说的都是由一种语言译 成另一种语言时增加一些词。目的:1为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。2为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。3为了使词汇概念或范畴更清楚。4为了使专业内容表达得更具体。原则:1增补语义上、修辞上需要的词。2增补原文中的
16、省略成分。3增补原文中的内含语义。Practice:gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理tran siti on演变过程preparati on准备工作tension紧张局势backward ness落后状态oxidati on氧化作用correct ness 正确性hostility敌对情绪complexity复杂局面mad ness疯狂行为remedy 补救方法1.Syn tactical Amplificati on Lexical Amplificati on(从句法结构上考虑的增词)2.Lexical amplification (从词汇上考虑的增词)3.Cultural A
17、mplification (从文化上考虑的增词)eg: The blond boy quickly crossed himself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑1.英译汉的增词情况英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可 分别在其后增加 状态” 工作” 过程” 现象” 方式” 情况” 作用” 部分” 化” 等词。例: Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如: 们”之类” 一些”许多” 一批”这些”那些”各种”大量”几
18、个”几次”等。例: The first electronic computers went into operation in 1945.第一批电子计算机于1945年投入使用。In spite of the difficulties, our task was got over well.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加 当时”“之后”因为”、由于”、如果”、假若”、虽然但”等词。例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed int
19、o power at high voltage.如果使用变压器,低压电就能转换成高压电当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加: 为了”要”以便”就”从而”结果”等词。例: We made transistors by different means only to get the same effect.我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。当动词不定式的被动形式作定语时, 通常表示按计划或要求表示的动作,含有 将来的意思。翻译时要增加 要” 将” 待” 应” 须”等词。例: The cutting tool must be harder than the
20、material to be cut.刀具必须比待切的材料硬。当被动语态句中的谓语是由表示 知道” 了解” 看见” 认为” 发现” 考虑 等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加 人们” 我们” 大家” 有人”等词, 变为主动语态句。例: All matter is known to possess weight.大家都知道,所有物质都具有重量当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词, 如个”者”种”方面”领域”等,使译文确切明白。例: The frequency, wave length and speed of sound are closely rela
21、ted.频率、波长和声谏三者是密切相关的。了”英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加例: Before 15th cen tury it was gen erally believed that the earth was the cen ter of the uni verse.15世纪前,伽遍认为地球是宇宙的中心。英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加 如果便”、假如就”、万一就”、只要的话,就”等连词。 例:Had there been no electronic computers, there would have been no artifici
22、al satellite or rockets.如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。不用连词,而以不变化的“be”头的让步状语从句,英译汉时,往往增加 不论”不 管”无论”等连词。例: Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。例: All magnets behave the same, be they large or small.所有磁体,无论大小,其性质都一样。(11)英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气
23、有突然的转折,可增加 但”,但是” 而”等词。例: Liquids con tract in freez ing; water is an importa nt excepti on to the rule.液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。(12)英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加 要”,请”,应”,须”, 试”,千万”,一定”,务必”等词。例: Remember that scienee requires the effort of a lifetime.要记住,科学需要人们付出毕生的精力。例: Compare the melting point and fr
24、eezing point of a substanee.试比较一种物质的熔点和冰点。(13)为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。例: Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。例: If you think you are beaten, you are.如果你自认为打败了,你就真得给打败了。2.汉译英时的增词情况汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。I wa
25、s very glad to have received your letter.例:子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。”Confucius said: He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning rema ins puzzled. ”增补物主代词例:我用手蒙住脸。I cover my face with my han ds.增补作宾语的代词按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。例:请原谅,打断你一下。Excuse me for in terrupti ng you.增补连词
26、汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示, 较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。例:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas con ceit makes one lag beh ind.增补介词英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英 时注意补介词。例:这些书,你们五个人分。Divide these books among the five of you.增补冠词汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠!词。例:我们对问
27、题要作全面的分析,才能解决得妥当。We must make a comprehe nsive an alysis of a problem before we solve it properly.增补暗含的词语由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则 意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。例:要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of tak ing the whole situati on into con siderati on.增补概括性的词语例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。Gold and
28、 silver, a strong army and powerful weaponsthese are not the elements that con stitute a great n ati on.增补注释性词语汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。 例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.3.减译法(omission)词的省译(The methods of omitting the word s number词
29、的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但 已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目 的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。英译汉化繁为简1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了译文2:雪还没下,但已叶落草枯。2)Never trouble yourself with trouble till troubl
30、e troubles you.不要自找麻烦。3)The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.与人同乐才是真快乐。汉译英减译的原则:1、 原文中重复出现的词语例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后 We won t retreat, we never have and never will.2、 原文中表示范畴的词语汉语中的一些名词,如 任务” 工作” 情况” 状态”问题” 制度” 事业” 局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译 例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。For many
31、years there has bee n serious un employme nt in that coun try.4.词类转换法(conversion)当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等, 有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词 转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或 者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。一、词类转换译法 Con version of Words1.英译汉时的词类转换译法名词可转译为形容词1有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词 例: The blo
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1