ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:21 ,大小:36.94KB ,
资源ID:11652386      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11652386.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国文学翻译从归化趋向异化.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国文学翻译从归化趋向异化.docx

1、中国文学翻译从归化趋向异化4 0收稿日期:2001-11-25本文准备从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对2 1世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。笔者这次谈论翻译策略,不想再沿用传统的直译和意译,中外翻译界对这两个术语已经争执了两千多年,我们不如索性换一种提法。1 8 1 3年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在论翻译的方法中提出:翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂在其The

2、Translators In-visibility一书中,将第一种方法称作异化法(foreignizingmethod),将第二种方法称作归化法(domesticating method)。(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加原则化,也更便于把握,因此我们就用它们来概括翻译的两种策略。中国的翻译可谓源远流长,已有两千年的历史传统,可文学翻译是从

3、晚清时期的19世纪70年代开始的,迄今只有一百多年的历史。这一百多年来,中国的外国文学翻译先后掀起了四次高潮:第一次是2 0世纪头十年,第二次是五四后的十年,第三次是中华人民共和国成立后的十七年(真正繁荣的也就是5 0年代的十年),第四次是2 0世纪的最后二十年。但是,从翻译策略来分析,从19世纪70年代到20世纪70年代,整整一百年期间,中国的文学翻译大致是以归化为主调;改革开放的二十年间,中国翻译界受到西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,两种方法在中国渐渐趋向平衡;因此,人们有理由相信:2 1世纪的中国文学翻译,将以异化为主导。一、头一百年的文学翻译:归化为主调19世纪的70年

4、代至90年代,是我国翻译外国文学作品的初始阶段,零零散散地译介了一些西洋文学。甲午战争后,列强瓜分中国,民族危机空前深重,文人志士意识到救国必先强民的道理,并将译介西洋小说视为教育民众的工具。1 8 9 9年,林纾翻译出版了小仲马的巴黎茶花女遗事,获得巨大成功,从此便一发而不可收,先后翻译西方文学作品1 8 0多种。在林纾、伍光健、苏曼殊等人的带动下,2 0世纪头十年掀起了一股翻译出版西洋文学的高潮,所译作品虽有一些古典名著,但更多的是侦探、言情小说。1 8 9 8年,严复提出了译事三难:信、达、雅,但晚清的文学翻译并未实行这三字标准。当时,小说被选作改良社会的工具,并非因为它的文学价值或美学

5、功能,而是因为它具有怨世、诋世、醒世的社会功能。因此,译者在翻译的过程中,主要考虑的不是如何忠于原著,而是如何顺应晚清的社会及文化趋势。为了博得读者的喜爱,译者大多采取译述法,常常出现夹译夹作、改写改译的现象。更值得注意的是,晚清时期已经开展了蓬勃的白话运动,但当时的译家除个别人外,都不肯用近俗之辞,而坚持用文言译作。这种文言不仅广大读者觉得艰涩难懂,就是译者使用起来也觉得束中国的文学翻译:从归化趋向异化孙致礼(解放军外国语学院,河南洛阳471003)摘要:本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70

6、年代,我国的文学翻译除五四后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的异质因素,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1000-873X(2002)01-0040-05China

7、s Literary Translation:from Domestication to ForeignizationSunZhili(PLACollegeofForeignLanguages,Luoyang471003,China)Abstract:ThispaperprovidesageneralsurveyofChinasliterarytranslationfromtheangleoftranslationstrategies.WiththeexceptionofthefifteenorsixteenyearsfollowingtheMay4Movement,thefirsthundr

8、edyears(fromthe1870stothe1970s)ofthehistoryofChinasliterarytranslationwascharacterizedbythedominationofstrategiesofdomestication.Inthelasttwodecadesofthe20thcentury,duetotheinfluenceofWesterntranslationtheories,Chinastranslationcirclesbegantoreconsidertherelationshipbetweenforeignizationanddomestica

9、tion.Asaresult,moreattentionwaspaidtothestrategiesofforeignization,bytheoristsaswellastranslators.Thereisgoodreasontobelieve,therefore,thatforeignizationwillbethepreferredstrategyofliterarytranslationinChinainthe21stcentury.Aforeignizingtranslationaimsprimarilytoreproduceasmuchaspossibletheforeignel

10、ementsintheoriginal,including(1)theforeignculturalfeatures,(2)theforeignformalfeatures,and(3)theauthorsunusualwritingtechniques.Itshouldbepointedout,however,thatinapplyingtheforeignizingmethod,thetranslatorshouldnotgobeyondwhatispermittedbytheChineselanguageandcultureandwhatisacceptabletotheChineser

11、eaders.Whenforeignizationisnotfeasible,thetranslatorshouldresorttodomesticationasasupplementarymethod.Keywords:literarytranslation;translationstrategies;foreignization;domestication文学翻译漫谈4 1缚很大,运笔时不得不对原文进行删节。以林纾为例,他的译文不能说一点异化成分也没有,比如他把honeymoon译成蜜月,就是典型的异化译例,但他更多的是采取归化译法,如他描写福尔摩斯勃然大怒,拂袖而起,至今还被人们传为笑谈

12、;而他把莎士比亚的戏剧译成记叙体的古文,则被胡适责为莎士比亚的大罪人。因此,我们可以这样说,晚清时期的文学翻译,除了引进少量外来词之外,基本上谈不到异化翻译。1 9 1 9年,随着五四新文化运动的兴起,我国的文学翻译又掀起了一个新的高潮。在鲁迅、郭沫若、茅盾等人的带动下,不少作家、翻译家试图从外国文学中吸取营养,以达到改造文学、改造社会的目的。从翻译的策略来看,这次运动带来了两个可喜的变化:其一,彻底废除文言文,无论写作还是翻译,一律通用白话文,大大推动了国语标准化、统一化的进程;其二,翻译界出现了欧化主张,借鉴吸收西洋的语言长处,来提高汉语的表现力。在提倡欧化译法中,鲁迅同样发挥了旗手作用。

13、早在1 9 1 8年,他在写给张寿明的信中说:我认为以后译本,.要使中国文中容得别国文的度量,.又当竭力保持原作的风气习惯,语言条理。最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可中不像中,西不像西,不必改头换面。(陈福康,1 9 9 2:1 7 6)1 9 2 5年,鲁迅又在译文出了象牙之塔后记中写道:文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。(陈福康,1992:176-177)1934年,鲁迅又几次论述了欧化问题,他说:欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。.固有的白话不够用,便只得采些外国的句法。(陈福康,1 9 9 2

14、:3 0 0)1 9 3 5年,鲁迅又明确表示反对归化,主张尽量保存洋气:所谓洋气,就是必须有异国情调。(陈福康,1 9 9 2:3 0 1)鲁迅的这些见解具有很大的超前性,按说在当时实行起来,是有很大难度的。但是,汉语的贫乏这一现实又给异化译法创造了条件。瞿秋白曾感叹说:中国的言语(文字)是那么贫乏,甚至于日常用品都是无名氏的。中国的言语简直没有完全脱离所谓姿势语的程度.一切表现细腻的分别和复杂的关系形容词,动词,前置词,几乎没有。(陈福康,1 9 9 2:3 1 2)就在五四后的十五六年间,在鲁迅、瞿秋白等人的倡导、带动下,不少作家翻译家有意识地采取异化译法,一方面吸收了大量的西方词汇,另

15、一方面又引进了西方语言的一些句法结构,从而渐渐克服了汉语词汇贫乏和句式单调的弊病,促进了汉语白话文的最终发展成熟。不仅如此,当时的异化翻译还给中国带来了自由诗、散文诗、短篇小说等文学样式。但是,无可否认,鲁迅的宁信而不顺的翻译主张,也产生了不少负作用,导致了一定程度的生硬翻译风。因此,从3 0年代后期起,中国译坛在翻译策略上出现了一个逆反应,归化法再次占据了主导地位。这一现象,可以从三四十年代很有影响的几个英语翻译家的翻译主张和实践看得出来。先看张谷若,他3 0年代开始翻译的时候,无法接受当时流行于翻译界的晦涩译文,立志要采取与之相反的译法,翻译出版了哈代的还乡和德伯家的苔丝,取得了巨大的成功

16、,被香港有关评论者称为译作的楷模。张谷若的翻译原则有两条:(1)不能逐字死译;(2)得用地道的译文翻译地道的原文。张谷若是一个严谨的翻译家,但从翻译策略来看,他显然倾向于以地道译文为目标的归化译法,这主要表现在他酷爱使用汉语的习语,特别是四字结构,在有的译作中还用中国的地方方言来传译英国的地方方言,因而他的译文带有较浓厚的中国味。朱生豪是从3 0年代中期走上文学翻译道路的,历经1 0载,共翻译莎剧3 1种半。他的翻译主张也跟鲁迅大不一样。在莎士比亚戏剧全集译者自序中,他明确表示反对逐字逐句对照式之硬译,提倡保持原作的神味和神韵。他说:拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚至艰深晦涩,有若天

17、书,令人不能卒读,此则译者之过.。就在这种思想的指导下,他将莎翁的无韵诗译成散文,力求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣。(陈福康,1 9 9 2:3 3 4)撇开艺术形式的改变不提,朱译的归化译法主要表现在以下两个方面:一是凡遇到原文与国情不合之处,往往加以改造,或者干脆删除,务求读来顺眼;二是凡遇原文中与中国语法不合之处,往往不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然显露。这样做的结果,必然会带来不同的艺术效果。傅东华的文学翻译生涯开始于20年代末。他在30年代末翻译美国小说飘时,考虑到这是一部畅销书,便采取了十分灵活的译法,一方

18、面把众多人名、地名中国化,另一方面对一些描写性文字随意增删,以迎合中国读者的口味;即使在翻译弥尔顿的史诗失乐园时,也采取了半自由体的译法,原诗一行可以译出两三行,原诗有固定节奏,译文诗行却长短随意,四字行比例甚高,原诗不押韵,译诗却在有意识地押韵,因而给人一种不为作者之所为,却为作者之不为的感觉。从以上3位译家的实践可以看出,我国三四十年代的文学翻译比较强调传达原作的神韵,比较看重译文的通晓流畅,而不怎么注意传达原文的形式,不仅如此,还可以随意更易原文之结构。显然,他们走的是归化的途径。中华人民共和国成立后,我国的文学翻译掀起了第三次高潮。在十余年的时间中,我国的外国文学翻译工作者,本着为革命

19、服务,为创作服务的宗旨,在重点介绍苏联等社会主义国家的文学的同时,还翻译了大量西方资本主义国家的文学作品。在这十余年中,从翻译策略看,我国翻译界出现了寻求异化译法的翻译家,其中最著名的是董秋斯和卞之琳二人。董秋斯1 9 5 0年出版的译作大卫科波菲尔,尽量使用直译法,有些地方译得过于生硬,以至于达到了字字对译的地步,相比起张谷若的译本来逊色不少,因而使很多人越发轻视直译法。1 9 5 6年,卞之琳发表了莎剧哈姆雷特新译本。在这部译作中,他受师辈孙大雨的启发,加上自己的匠心,用汉语白话律诗摹拟莎剧的素体无韵诗,取得了形神皆似的效果,不啻是我国莎剧翻译和诗歌翻译的一个重要突破。1 9 5 9年,卞

20、氏在由他执笔的十年来外国文学翻译和研究工作一文中,提出了翻译应该从内容到形式全面求信的主张。他明确指出:内容借形式而表现,翻译文学作品,不忠实于原来的形式,也就不能充分忠实于原有的内容,因为这样也就不能恰好地表达原著的内容。无疑,卞之琳追循的是异化的道路;他也取得了很大的成功,受到了不少专家学者的推崇。但是,在建国后的十余年中,异化的声势还是明显弱于归化的声势。1954年8月19日,茅盾在全国文学翻译工作会议上作了为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗的纲领性报告。在报告的第二部分,茅盾总结新文学运动以来的翻译经验,提出了艺术创造性的翻译的理论,并对翻译问题提出了很多精辟的见解,涉及到翻译的方

21、方面面,但核心问题还是艺术性。于是,随着这一口号的提出,翻译界迅速掀起了一场清除翻译体的运动,一些原本注重异化译法的译者,也认识到翻译要在我们的水土上成长。在此期间,对我国文学翻译产生巨大影响的,还有傅雷和钱钟书的两个重要论点。1 9 5 1年,傅雷在高老头重译本序中说:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。(陈福康,1 9 9 2:3 9 4)6 0年代,傅雷在致罗新璋的信中,再次明确说:愚对译事看法甚简单:重神似不重形似。并且还说:理想的译文仿佛是原作者的中文写作。1 9 6 3年,钱钟书在林纾的翻译一文中,把化境视为文学翻译的最高理想,他说:把作品从一国文字转变成另一国

22、文字,既能不因语文中国的文学翻译:从归化趋向异化4 2习惯的差异而露出生硬拗口的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。他还说:译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。(钱钟书,1 9 8 5:7 9)正是在茅盾、傅雷、钱钟书的这些翻译观点的引导下,我国建国后的文学翻译家大多以艺术创造性的翻译为目标,追求神似,向往化境,力求使自己的译文读起来不像译作,而像写作。在此期间,我国的英美文学翻译产生了不少优秀译作,其中杨必翻译的英国小说名利场,最令人津津乐道。应该承认,杨必在翻译这本书的过程中,对于原文中的异域文化特色,还是比较注意进行异化处理的

23、,但比较而言,她的归化手法似乎更加惹人注目。杨必的归化译法主要表现在以下几个方面:其一,拿一些民族特色甚浓的中文字眼,去替换异国情调很重的英文字眼,如将godfather译成干爹,将g o d s o n译成干儿子,将p e e r a g e译成缙绅录等,结果以中国味取代了洋味,引起了意义上的失真;其二,译者在某些方面沿用了我国章回小说的手法,如写人物对话时,一般都打破原作的语言结构,把原文用作插入结构或后置结构的某某说,一概提到话语前面来,有时难免损害原作的艺术意境;其三,译者喜欢改变原作的句法结构,特别是为了汉语的简洁晓畅,经常合并原作的句法成分,有时势必破坏原作的语言条理,甚至引起意义

24、上的遗漏-哪怕是细微的遗漏。从以上的回顾可以看出,我国头一百年的外国文学翻译,除了五四后的十多年以外,基本上都是以归化译法为主调。何以出现这种局面呢?照安德烈勒菲弗尔的理论来看,这里面牵涉到众多因素,如意识形态(ideology),赞助人(patronage),诗学(poetics)等。(Lefevere,1992)确实,中国社会长期所处于的封闭状态,各时期主导思想的约束,读者接受能力的限制等,都对译者的翻译策略产生了一定的影响。在此,我们撇开这些因素不谈,而着重提出译者的翻译观念问题。首先,中国的文学翻译历史比较短,从晚清到改革开放前,正经历着一个起步、探索、成长的过程,一百年的时间还不足于

25、走上成熟。第二,从译者队伍来看,不少人原本是作家,他们做翻译大多沿着写作的套路走,即便是一些学者型译家,也是深受文艺学派的影响,刻意追求神似和地道。第三,中国的译家大多以做翻译为能事,很少有人去思索翻译理论或翻译原则,因而翻译中往往跟着自己的感觉走,而缺乏先进的翻译思想作指导。当然,西方的翻译思想迟迟没有介绍到中国来,这也是中国译家理论观念淡薄的一个客观原因。二、2 0世纪最后2 0年:对归化、异化的重新思考其实,西方从1 8世纪中叶起,就开始重视传译源语中的异质成分(foreignness),而且随着时间的推移,他们的这种意识也变得越来越强。可惜,中国对西方的这种翻译指导思想,始终没有作出认

26、真的引介,即使介绍了一点,也没有引起足够的重视。直至改革开放,中国广泛引介西方的翻译理论之后,情况才有所改观。1 9 8 7年,刘英凯在现代外语第2期上发表了一篇题为归化-翻译的歧路的论文,尖锐地批评了归化译法,认为这是翻译的歧路,并大力倡导移植法,让其在翻译中占有主导地位。刘文用实例分析了归化在我国的几种表现:一、滥用四字格成语,二、滥用古雅词语,三、滥用抽象法,四、滥用替代法,五、无根据地予以形象化或典故化。作者认为,翻译应采取最大程度的直译,以尽量表现出原文的异国情调,尽量忠实地再现原文的形象化语言,尽量输入新的表现法。(杨自俭等,1 9 9 4:2 6 9-2 8 2)虽说作者有的观点

27、不是人人能接受的(如刘文的归化的翻译,归根结蒂,是意译的极端一说,笔者就难以苟同),但文中列举的过分归化的表现与分析,却是令人信服的,可以促使我们对中国的翻译策略进行一次认真的反思。这种认真反思的最突出表现,就是1 9 9 5年,由上海文汇读书周报和南京大学西语系翻译研究中心联合举行了关于红与黑几个译本意见的调查,并在此基础上,展开了一场全国范围的翻译大辩论。这次大辩论涉及到翻译的许多重要问题,如在忠实和再创造的问题上,有人认为文学翻译是两种语言文化的竞争,而在竞争中取胜的方法,是发挥译文优势,或称再创造。许多人反对这一观点,认为:文学翻译是一种具有再创造性质的劳动,但不是绝对意义的再创造,而

28、仅仅是一种有度的再创作,因为它不能离开原作,不能背离原作,像林纾那样的再创造,已被历史淘汰。再如在归化还是异国情调的问题上,有人认为译文应力求优美,应多用汉语的四字结构,多数人也反对这一观点,认为:读者阅读外国文学译本,是希望通过译作欣赏文学作品特有的韵味,领略外国文学别具一格的情调;但原作的韵味、情调,与原作语言形式密切相关,语言形式的改变,便可能丧失原作的韵味和情调,若完全予以归化,便不成为翻译。比如红与黑第一句话的几种译文,引起了读者的浓厚兴趣,下面是其中的两种:译文一:维里埃算得弗朗什-孔泰最漂亮的小城之一。(郭宏安)译文二:玻璃市算得是方施-孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座市镇。(许

29、渊冲)这两种译文,前者采取了追步原文句法结构的异化译法,后者采取了发挥译文优势的归化译法,调查结果表明:大多数读者,包括许多专家学者,都喜欢第一种译文,认为它语言质朴,符合原文风格,既简洁,又有洋味,而第二种译文则有雕琢之感,难以体现原作的朴素语言。通过这场大辩论,中国翻译界对异化和归化这个问题,也有了更加明确的认识,在此后几年中,讨论异化和归化的论文日见其多,而且大多主张要重视异化译法。如刘重德、郭建中等学者,曾先后对异化和归化发表了一些独到的见解,认为应该从文化的角度来审视异化与归化,从而发扬异化译法,而将归化译法限制在适度的范围内。就连笔者本人,先在1 9 9 6年发表的坚持辩证法,树立

30、正确的翻译观一文中,提出了翻译中要正确处理的十大关系,其中第三条是要坚持神似与形似的辩证统一,认为傅雷的重神似不重形似的观点,由于过分强调了矛盾的对立,而忽略了矛盾统一的一面,因而容易在青年译者中产生误导作用,造成重神似轻形似的倾向;第九条要坚持归化与异化的辩证统一,批评了有些译者过滥使用四字结构的倾向,认为归化要适度,要讲分寸。(1 9 9 6:代前言)后来,笔者在翻译的异化与归化中,更加明确地提出:任何矛盾的两方面都有主次之分,异化与归化也不例外。翻译的根本任务,是准确而完整地传达原作的思想和风味,欲达此目的,无疑必须走异化的途径,因而异化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的;而归化作为解决语言障碍的折中手段,也就成为矛盾的次要方面,是第二位的。.我们主张:在可能的情况下,应尽量争取异化;在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。简而言之,可能时

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1