ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:27.14KB ,
资源ID:11480305      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11480305.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英文经贸合同的语言特点及翻译.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英文经贸合同的语言特点及翻译.docx

1、英文经贸合同的语言特点及翻译英文经贸合同的语言特点及翻译作者:周红来源:商场现代化2008年第03期摘要 本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。关键词 法律英语 合同 语言特征 翻译 合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。法学与语言学的交叉部分是法律语言学。法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导

2、法学方面的实践和运用。由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。一、英文经贸合同的词汇特征与翻译根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、

3、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威由here, there, where与 in ,under, of ,to, by 构成的复合副词,如: hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter (在下文),hereof (于此,关于此点),hereunder(在以下) ,herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby (为何,凭什么),whereof (关于它),whereof (关于那个),aforesaid和abovementi

4、oned (如前所述),henceforth (自此以后)。这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“ 特此”、“谨”、“ 谨此”和 “之”等。请看例句:WHEREAS, Party A desires to export to Party B the goods as specified in Exhibit A hereof (hereinafter referred to as the “goods”); WHEREAS, Party B desires to import the Goods fr

5、om Party A;NOW, THEREFORE, the parties hereto do hereby agree as follows: (NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows :)鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附录A中所规定的物品(以下简称“货物”);鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,双方特同意达成协议如下:2.使用来源于拉丁语、法语的外来法律术语以示冷峻、高雅bona fide(真诚善意 good f

6、aith),ex parte (单方的 from one side ), null and avoid (无效 invalid ),inter alia(among others) ,versus (与相对),vice versa (反之亦然),force majeure (不可抗力)。3.使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感在英文合同里,常出现法律术语及“行话”,如果译者不具有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做到准确翻译。damages (赔偿金), Tort (侵权),Specific performance(实际履行),Unilateral contract(单方

7、合同),claim(索赔), now these presents witnessin witness whereof(兹特立约为据),in the presence of (见证人),for and on behalf of (代表),without prejudice(相当于without affecting,不使合法权利受到损害,“在不损害.原则下”, “在不影响的情况下”)(1)Without prejudice to the Contractors entitlement to interest under Sub-Clause 92.10 and to terminate unde

8、r Sub-Clause 101.1, the Contractor may, suspend work or reduce the rate of work.在不影响承包商根据第92.10款享有利息和根据101.1款终止合同的权利的情况下,承包商可暂停工作减缓工作速度。(2)IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have respectively caused this instrument to be executed in duplicate, as of the date first above written1487-1488.本文一式两份,由

9、双方分别于文首日期订立,特此为证。4.使用特殊用语以示正式、严谨、规范一些在普通英语里很少使用的连接词、修辞词及短语经常在合同英文中出现,如:notwithstanding, provided(that),subject to,for the purpose of, in respect of,including but not limited to/including without limitation,unless and until, if and only if, by virtue of, where,where in the case, where otherwise, othe

10、rwise, unless otherwise, otherwise unless , until otherwise, otherwise or, otherwise than.notwithstanding 译法与 althoughthougheven if引导的状语从句一样,译成:“尽管”, “即使”,但应注意的是该词所引导的并非是一个让步从句,它只跟名词性短语,不跟句子,所以在翻译时要采用增词法的翻译技巧适当补充词汇使其意思完整。 例如:(1)Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive righ

11、t in the case of any assignment of all or party of the other Partys registered capital to an affiliate of the other Party.尽管上述规定,如果一方将其全部或部份注册资金转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。(2)The Works shall be measured, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise specifically described or presc

12、ribed in the Contract. 除合同另有规定外,即使有一般的或当地的习惯,工程也应当被计算。Provided that,notwithstanding 在普通英语中使用得很少,但在合同条款中却广泛使用。Provided that 与 if,but 意思相似。可译为“如果”、“若”或“但”,与if, when 或 where 引导的法律条件句没有本质区别。但如果Provided that 用在主句后,即表示与前一陈述相反的“例外”,是法律上的“但书”,相当于 with the exception of 如:(3)Instructions given by the Engineer

13、 shall be in writing, Provided that if for any reason the Engineer consider if necessary to give any such instruction.工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示。where 在英文合同中做连接词使用时,常常不是指地方,不引导状语从句,强调在某种情况时处在情况下,译成“如果”、“若”。Subject to 在法律英语中频繁出现,中文没有完全与之对等的词,应根据具体情况译为“在符合的规定下”,“除另有规定外”,“在不抵触

14、下”,其中心意思是“受制于”有关条款,或须“依照”有关条款办事。但在英文合同中,它有着更广泛的意思,深刻理解好原文,必要时运用增词法才能准确把它翻译出来。例如:(4)Where the Contract provides for payment in whole or in part to be made to the Contractor in foreign currency or currencies, such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such

15、 specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the Works are to be executed.如果合同规定将全部或部分款额以一种或几种外币支付给承包商,此项支付不应受上述指定的一种或几种外币与工程施工所在国货币之后的汇率变化的影响。(5)The Employer shall provide China Corporation Personnel free of charge with any necessary articles other than those l

16、isted in the Appendices of this CONTRACT, yet to be required for the smooth execution of the works, subject to consultation and agreement between the authorized representatives of the two parties at the Worksite. 本合同附件未列的、但为顺利实施本工程所必需的其他用品,应经双方工地授权代表协调同意后,由雇主免费提供。(6)Except as is otherwise expressly

17、provided herein, all disputes, controversies or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement, or any breach or default hereunder (including but not limited to, a dispute concerning validity of the arbitral provision) which cannot be settled am

18、icably shall be subject to arbitration.除非另有明确表示,则与本协议有关或无关的协议双方的所有争议、纠纷或歧义,以及任何违约及过失(包括但不限于有关本协议存续的争议仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协议的方式解决,则提交仲裁。(7)Until otherwise notified in writing, the mailing addresses of the parties hereto for notices and communications, are as follows (unless otherwise specified in this

19、Agreement).除非另有书面通知,则双方的邮政通讯地址依下述为准(除本协议另有约定之外)。5.重叠并列使用同义词、近义词以示沉稳、准确如:null and void (无效), free and clear of(无,不存在),make and enter into(签订),by and between (由),in full force and effect (完全有效的),terms and conditions (条款),duty and obligation, duties and responsibilities(责任), duties and tariffs (关税),ben

20、efit and interest(利益),complaints and claims(索赔),release and discharge (免除、解除), fulfill or perform(履行),transferable or assignable(可转让的),procure and ensure(保证、确保), request and demand(要求), charges and fees, costs and expenses(费用)。在合同中并列使用这些相对固定或稳定的同义词、近义词,或是出于传统习惯和约定俗成,或是为了追求对合同语言的准确、语意确凿不引起歧义。在译成中文时,就

21、要注意采用合二为一的方式,否则就会使译文显得累赘、生涩,不符合汉语表达习惯。如:(1)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲、乙双方签订。(2)Neither partys rights, duties or responsibilities under this Agreement may be assigned and transferred in any manner, without the prior written consent of the other p

22、arty.未经一方事先书面同意,任何一方不能以任何方式转让本协议项下的权利及义务。6.使用情态动词来表示合同义务合同语言中使用情态动词must ,shall ,may, can, will, should时,表示的意思与普通英语不太相同。应根据语境、义务强制程度不同准确用词,最强烈的强制性义务用must(be required to必须),一般性的义务用 shall(须,应,应当), may not(或shall not 不得 )用于一般的禁止性义务,最严重的禁止性义务用must not(但在法律篇章中很少用)。 Shall在法律文件上使用频率高,当shall 作为情态动词与第三人称一起使用时

23、,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等,翻译时,译为“应、须”,有时可省略不译。Should用来表示“义务”的使用不多,更多的是用在将Should 前置省略if 的虚拟条件句中,表示“如果,在情况下”如:(1)Rent must be actually received by LANDLORD, or designated agent, in order to be considered in compliance with the terms of this agreement.租金必须实际支付给业主或其指定的代理人,否则租客被认为违反本租约。(2)Attachments shall

24、become an integral part of this contract and shall be as effective as any other provisions. 本合同附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力。(第二个shall 可省略不译)(3)Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of t

25、he Contract through friendly consultations as soon as possible. 如果不可抗力事故的影响延续到120天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题。从以上六方面可以看出,法律用语作为一种技术性语言,实际上是日常语言的一种变体。法律语言无不体现出其法律的专业特色。从语言学的角度上看,法律语言属于一个语域(register),也就是具有一种专门用途的语言变体。在选词上形成了区别于其他语体的特殊用法。合同语言的准确性是极为重要的。因此法律活动对合同语言的准确性提出了十分严格的要求。由于词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,所以合同英

26、语在用词上体现了力求准确的特点。而在翻译过程中,译文还要从中国的文化特点出发,对于词语和短句等,应注意它们的排列和使用方法。合同文件是合同双方签订的,必须共同遵守的法律文件。因此,在合同的文本中,必须体现出权威性和严谨性。英文合同的一大特点就体现在用词上。因此,选择那些法律词汇以及正式词汇是很有必要的。这些词汇可以使合同的表达准确无误,其目的是使文本中的用词达到严谨,无可争议的地步。二、英文经贸合同句式结构分析及翻译1.英文合同文体风格庄重、单调、刻板, 前言后语格式化英文合同篇章结构通常包含约首(the head)、正文(the body)和约尾(the tail)三部分。约首前部分为签订合

27、同的时间、地点及签订方的住址称为“前提”(Commencement or premises),后部分为“引述语”、“前言”(Recitals Preamble)或“鉴于条款”(Whereas Clause);正文是“协议条款”(Agreement Clause)。约尾是合同的证明部分(attestation)即结尾条款(Witness Clause),是签约方和证人签字或盖章的地方。SIGNED by_(签约人是自然人时,自然人签名)SIGNED for and on behalf of_(法人或非法人单位时,授权代表签名 )In the presence of_(证人签名)。可见,合同就这样

28、一直被专业人士按这种前言后语格式、规范制作出来并延续至今,形成了正式威严、保守陈旧的文体。2.英文合同多用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句由于合同是具有法律约束力的正式文件,旨在明确陈述和规定签约各方的权利、义务,而不是提出疑问或进行商榷,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。在翻译时,对陈述句型应视不同情况运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧进行灵活处理。例如:(1)If the period for late delivery of the Technical Docume

29、ntation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon. 由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行

30、翻译如下:如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有权终止合同。在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为12%的利息,一起退还给引进方。(2)Party B shall be held responsible if Party As personnel or other people is injured due to the negligence of Party B during the progress of construction.该陈述句原文是结论在前,条件在后。即把乙方的义务(shall be held responsible)陈述在先,然后再说明条件,而按汉语的行文习惯往往是先条件后结论。另外,在该复合句中,有条件状语从句和短语,也应把其拆分出来,所以可以运用倒译法和拆译法进行翻译如下:在工程进行中,若因乙方的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿。(3)Payment of penalty made by the Licensor to t

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1