ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:31.77KB ,
资源ID:11419994      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11419994.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(医学英语翻译中长句及被动句的研究.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

医学英语翻译中长句及被动句的研究.docx

1、医学英语翻译中长句及被动句的研究医学英语翻译中长句及被动句的研究1长句、难句医学文献中常常需要表达多重密切相关的概念,同时科技英语文体还特别讲究推理严谨和叙述准确,因此,句中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句。常常是一个主句带着若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,一步接一步,一环扣一环。要理解原文,除了要弄清词义,还要根据原文的句子结构,搞清这些词之间的语法关系。具体说,首先应弄清整句的脉络,先搞清该句是简单句还是复合句。若是简单句,则首先确定其主语和谓语动词,然后再逐个确定其它附属成分或修饰语等;若是复合句,则首先确定是并列复合句,还是主从复

2、合句。若是并列复合句,则先分别按简单句的方法对各并列子句进行分析,然后再根据其间连词的含义,构筑整句的语义。若是主从复合句,则先分别确定主句和从句,而后弄清各子句的类型,是定语从句,还是状语从句,或其它。然后,再按简单句的方法分析每个句子,包括主句和各子句。在分析句中各语法成分时,将主语或宾语搞错的很少,弄错的往往是谓语动词。主要原因是英语中规则动词的过去时形态,与该动词的非谓语形式的过去分词大多相同。医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,加上动词的过去时形态又没有数的变化,因此,稍不注意,就会将作定语用的过去分词误认为是谓语动词。1.1长句、难句的分析方法

3、首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按照汉语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。例一 : An immediate practical problem in dealing with a patient who is thought to have viral meningitisis to exclude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy. 译文:在处理

4、一个被认为是患病毒性脑膜炎病人时,一个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对抗菌疗法敏感的细菌性感染。说明:翻译此句的要点是能识别出主语是problem,谓语部分是is to exclude., 而 in dealing.短语是定语,修饰problem,此短语中又包含一个who引导的定语从句,修饰a patient,在谓语句中that might be.是定语从句,修饰infection。例二:Women with fibroid tumors usually have no knowledge of their presence until the tumor gets so large

5、that there is a sense of heaviness in the lower abdomen, or until they are conscious of frequent urination from pressure on the bladder or until pressure on the rectum causes obstinate constipation.译文:有子宫纤维瘤的妇女,通常直到肿瘤长得相当大以致下腹有沉重感觉时,或直到由于膀胱受压而发觉小便频繁时,或直到由于直肠受压而引起顽固性便秘时,才知道子宫内存在瘤了。说明:此句主谓语部分是Women.ha

6、ve no knowledge of their presence。 that there is a sense of heaviness in the lower abdomen是由从属连接词that与前面的副词so连用引导的结果状语从句 ; until the tumor gets., until they are conscious., until pressure on the rectum causes.,是由三个从属连接词until引导的并列的时间状语从句。例三 : A review of 113 bacteriologically proven cases of meningoc

7、occemia at the Royal Childrens Hospital from 1990 to 2003, confirmed the prognostic value of these criteria of DIC ( disseminated infravascular coagulation),so accurate that those cases with more than three of these features present were associated with a very high mortality. 译文:通过回顾19902003年间皇家儿童医院

8、的113例为细菌学所证实的脑膜炎球菌血症之后,证实了关于弥漫性血管下凝血的诊断指标的预后价值。这些指标是如此准确,以致符合其中三项以上者均伴有较高的死亡率。说明:此句中主语、谓语、宾语分别是 : a review, confirmed, the prognostic value; 主语和谓语之间的 of 介词短语作定语,修饰 a review; 宾语后的of 短语也作定语, 修饰 value ; so. that 引出结果状语从句,其中 those cases 为主语, were associated with 为谓语, with 短语作定语,修饰 cases。1. 2 长句 、难句的翻译方法

9、长句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即拆句和改变顺序。拆句是把原文的一个句子拆成汉语的几个分句,改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。依据这两条原则,实际翻译时,一般可采用下列译法。1. 2. 1 顺译法如果长句的叙事层次依次相接,与汉语的习惯大体相同,可按原文顺序翻译。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。例 :Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adhering dirt, it is necessary to clean the skin r

10、egularly. 译文 : 由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。1.2.2逆译法当英语长句的叙述层次与汉语习惯相反,若硬按原文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。这时,就必须逆着原文顺序翻译。例 : The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the perti

11、nent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.译文:如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。1.2.3分译法当长句中的主句与从句,分词短语、介词短语等与所修饰的词之间的关系不很紧密,各自具有相对的独立性时,往往可把这种从句或短语分开来翻译,译成独立的句子。为了使前后语气连贯,可酌情增减适当的词。例 : A woman aged 29 was see

12、n four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.译文:一女性患者,29岁,第三次妊娠和分娩时无任何并发症,四周后下背部疼痛持续一周。2被动句医学英语着重描写的是事物的过程,不是动作的执行者,而且被动结构能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象,所以被动句在医学文献中应用很广。翻译时不能一概沿用原文的句式结构,通常要将被动语态转化为主动结构,用规范的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作的真实含义。英语被动句,可有以下几种译法:2.1保留被动句

13、的主语,把被动谓语译为主动谓语例一:Children a re more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed.译文:儿童比成年人更易患病,在学校和福利院常可见此病流行。例二: A t least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.译文:至少五百

14、万美国人正在接受糖尿病的治疗,而还有五百万人在他们的一生中迟早会患此病。2.2把被动语态的主语译为宾语,即汉语的无主语句例一:Much has been learnt about their clinical features, course and prognosis.译文:关于其临床特征,病程及预后,已知甚详。例二 : This method is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed. 译文 : 由于烧灼区周围还

15、可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此法。2. 3 补出一合适的主语,把原句的主语译为宾语例一 : In this investigation, thirty adolescent and young adults were interviewed between eight and twenty years after they had attended a childrens hospital with the main complaint of recurrent abdominal pain. 译文 : 在本次调查中,作者访问了 30 名出院已 820 年的少年及青年,他们都曾因反复 腹

16、痛住过儿童医院。例二 : It has long been known that adequate amounts of ascorbate are essential for the proper healing of wounds and to enhance the defensive mechanisms against bacterial infection. 译文 : 很久 以来人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分 愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。2. 4 把 by 、with 或其它介词引导的状语译成主语,原主语译成宾语例一 : Prevention of suc

17、h disease as diphtheria, smallpox, poliomyelitis and measles has been accomplished by active immunization.译文:主动免疫使像白喉、天花、小儿麻痹和麻疹这样的病得以预防。例二: Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.译文:药物、物理疗法或外科手术可以治疗疼痛。2. 5 按原文被动语态顺着译,不加任何词例一 : This term was used to include all the diseases of

18、the lungs due to the inhalation of various kinds of dust.译文:这个术语被用来指所有由于吸入各种尘埃而引起的肺部疾病。例二 : A patient was not considered to be afebrile until all temperatures recorded sequentially for 48 hours were less than 37.2.译文:48小时内体温连续记录低于37.2时,病人才被认为无发热。2. 6 将“形式主语 It + 被动结构 + that 从句”译为 “据 ”“、众所周知”等例一 : It

19、 has been reported that electrical stimulation of this region in animals induces sleep.译文 : 据报告,电刺激动物这一部位会引起睡 眠。例二 : It is well known that disease might be communicated from one individual to another.译文:众所周知,疾病可由一个人传给另一个人。综上所述,翻译医学论著时,只有透彻、准确地领会原作的含义,才能找到能准确、完整表达英语内容的汉语词汇,使译文晓畅达意,合情合理。在整个翻译过程中,切忌望文生

20、义,自始至终要遵循“信”、“达”的准则。要做到这样,译者不但要有扎实的英语基础,还需学习、了解一定的医学专业知识,熟悉常用医学术语的汉语表达法、汉英搭配关系及运用规律,这对做好医学文献的翻译工作是不可或缺的。人们在表达思想时,有时需要精确清晰,有时需要模糊。模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。医务工作者的交际对象是一个特殊群体 病人。在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。1 什么是模糊语人们对模糊语(vagueness)的系统研究由来已久。美国实用主义和

21、符号学的创始人、世界著名哲学家Pierce于1902年给语言的模糊性所下的定义通常被评论为“first and rigorous”(Joanna Channell,2000:7)。Pierce指出:“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者进行了仔细的思考,实际上仍不能确定,是把这些状态排除出某个命题(proposition),还是归属于这个命题。这时候,这个命题就是模糊的。上面说的实际上不能确定,我指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的”(伍铁平 (模糊语言学1999:136)。美国控制论专家扎德(LAZadeh)说:“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的有些只

22、是稍微模糊,有些则是显著地模糊。 自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法这二者的普遍的模糊性说明,语言理论的某些方面是可以用来自模糊集论的方法进行分析的”(“对语言限制词的模糊集论的解释”,(控制杂志1972年第2卷第3期,第45页)人类思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。大脑思维的模糊性决定了语言的模糊性(1ingual vagueness)。我们可在人类自然语言中发现大量的模糊语言,如:大、小,好、坏,轻、重,快、慢,白天、夜晚等,这些对立的范畴之间并不存在明显的界限。由于语言的模糊性在词语及其意义上表现最为明显,根据不同的模糊现象可将其分为:11模糊附加词

23、(vague additives)附加在意义明确或模糊的表达形式之前的词或短语,其作用是使本来意义明确的概念变得模糊或使本来意义模糊的概念在程度上受到限制。如:1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon他们动身去巴黎的时间大约在明天下午6点40分。(模糊词语approximate“大约”,使本来意义明确的时间概念6:40变得模糊)2)I always have a business trip every three month我总是每三个月出一趟差。(模糊词语every“每”

24、,使本来意义模糊的概念three month在程序上受到限制)12模糊词语(vague words)本身就是模糊词或表达形式,总是用来直接表示模糊的概念,如英语中的hundreds of,something or other,汉语中的“最近”、“大约”、“马马虎虎”等。13以精确形式传递模糊意义的句子此类句子表面上概念很清晰,但是蕴含着某些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由这种语言形式产生的模糊现象称为模糊蕴含(vagueness by implication)。3)I couldnt remember his name,although I was told a hund

25、red times(斜体字部分是将精确词语用于模糊意义,表示夸张,此处译为“几百次”或“无数次”)2 医学英语中模糊语的功能21表示礼貌和尊重礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。利奇的礼貌原则包括六条准则:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。在医护人员与患者的交谈中,患者心理

26、上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。例如:在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“number one”(一号)代替“piss”(小便),“number two”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。如:4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think Im over itDoctor:Im afraid youd better

27、 have a further examination病人:我最近患过肺炎,但我以为已好了。医生:恐怕你最好要作进一步检查。5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blueAt times it feels numbDoctor:It seems you may have broken your elbow,Ill send you to the xray department to check病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。上述两例中

28、,用模糊性词语Im afraid和seem,既表明了说话者(医生)的意见和看法,又减轻了对方的思想压力。22增加陈述命题的准确性和可信度客观世界错综复杂,变幻多端,存在许多人类至今无法解释或不可预测的事物、现象特征。在对客观世界缺乏充分认识的情况下,人们为了描绘周围的世界,表达自己的思想,对模糊语的使用也就在所难免。医务工作者在行医、研究课题中,在对某些观点的论证和陈述中,难以用或无需用精确的语言时,常可通过某些模糊词语来说明。这样做,既避免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确地表达作者的思想,同时听者或读者通过思考、分析、推理,也会觉得其论述客观,可信度高。如:6)Generally sp

29、eaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected一般说来,原来的血压越高,降压的效果越好。7)ItS nothing seriousThe pain is probably due to indigestionIll give him a sedative to quiet him down看来没什么大问题,多半是因为消化不良。 我给他一点镇静剂使他安静。8)Most likely vomiting is due to improper feedingAfter fe

30、eding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back看来呕吐是喂养不当所致。每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。9)He may be suffering from some illness,but itS difficult to say at the moment他可能有病,目前还很难确定。由此可见,在做出某些论断时,不是采用精确明晰的词语,使自己表达的内容过于主观,而是使用generally speaking,in general,proba

31、bly,likely,may,might等在词法、句法上具有推测功能的模糊性词语,使论断留有余地,让作者的陈述命题更加科学、合理、严谨。23表示谦虚,自我保护医学英语是科技英语的一个分支,它是人们从事医学科学技术活动所使用的语言和进行交际的工具。这里我们列举模糊性表达谦逊态度的一些例证。10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain因此,可以这样说:关于原发性青光眼的病因,据我看来,至少有四个因素:其中有两个因素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素是肯定的。11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively我们建议,非特异性结肠溃疡

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1