1、经典爱情英语美文摘抄经典爱情英语美文摘抄 It was well after mid night, wrapped in my warm 1fleecy robe I stood silently staring out the ninth floor window of the daunting New York hospital. I was staring at the 59th Street Bridge. It was as sparkling and beautiful as a Christmas tree. New York city has always been speci
2、al to me; the Broadway theatre, the music, the restaurants from the 2delis to the 3Tavern-On-the-Green. “This is what the city is supposed to be about, ” I thought, 4dreading the morning to come and all the uncertainty it held. But the morning did come and at nine a.m. on that March 17th, I was whee
3、led into an operating room. Eleven hours and forty-five minutes later I was wheeled into a recovery room and a very few hours after being returned to my own hospital room I found myself actually on my feet, half walking, half 5propelled by medical equipment and members of my family. The orders were
4、to walk the length and back of the long hospital corridor. 时间早就过了午夜了,在雄伟威严的纽约医院,我裹在暖暖的羊毛睡袍里,静静地站在九楼病房的窗前凝视窗外。我看着眼前的第59街大桥,它像圣诞树般闪闪发光,美丽动人。在我心中,纽约一直有一个特别的位置,有百老汇的戏院,音乐,和形形色色、档次各异的餐馆。“这个城市本来就应该是这样的,”我想着,对即将到来的一天和它将带来的未知之数感到异常担心。但那天还是来了,就在那天,3月17日的早上9点,我被推进了手术室。11个小时45分钟后,我又被推进了疗养室,在被送回自己的病房后,仅仅几个小时,我就
5、已经能下地行走了一半是自己在走,一半是被医疗器械和家人推着走。按医嘱,我要在医院的长廊里走一个来回。 It was then that I first saw him. I saw him through a haze of, drugs, pain and the dreamy unreality that this could be happening to me. He was standing in the doorway of a hospital room. In my twilight, unfocused state I saw him almost as a spirit s
6、hape rather than a full blown person. Yet the body language of this shape was somehow sending out sympathy and encouragement to me. 就在那时,我第一次看到他。在药物和疼痛的作用下,透过朦胧的双眼,我看到了他,那景象就如同虚幻的梦境,我也不肯定自己究竟看到了什么。他当时正站在一间病房的门口。我当时正处于那种视力模糊的懵懂状态中,而他对我来说,就像个幽灵,而不是一个完整的人影。但我还是能感觉得到这个影像的身体语言中所流露出的对我的同情和鼓励。 This became
7、my daily routine for the next three weeks. As I gained a little more strength the man would be standing in the doorway, smiling and nodding as I would pass with one or more members of my family. On the fourth week I was allowed to solo up the corridor. As I passed his room, there was my faithful fri
8、end in the doorway. He was a slender dark complexioned man. I stopped a minute to chat. He introduced me to his wife and his son who was lying 6listlessly in a hospital bed. The next day as I made my scheduled walk, he came out and walked with me to my room. He explained that he and his wife had bro
9、ught their teenage son to this hospital of hope from Iran. They were still hoping but things were not going well. He told me of how I had encouraged him on that first dreadful nights walking tour and how he was 7rooting for me. For three more weeks we continued our conversations, each giving the oth
10、er the gift of caring and friendship. He told me of how he enjoyed seeing my family as they 8rallied around me and I was saddened by the loneliness of that small family so far from home. 在以后的三个星期里,在医院的长廊里行走成了我必做的功课。在我的力气稍微恢复之后,我在家人的陪同下走过他站立的门口,我会看到他站在那里向我微笑、点头。到了第四个星期,我可以自己在长廊上走了,每当我经过他的房间,我这位忠实的朋友都
11、会站在门口。这是一个肤色稍黑,身体瘦小的男人。我停下来与他谈了一会儿。他把我介绍给他的妻子和儿子。他儿子没精打采地躺在病床上。第二天,我又按时地在走廊里走动,他从房间里走出来,陪我走回我的病房。他告诉我,他和他的妻子满怀希望地把他十几岁的儿子从伊朗带到这家医院。尽管现在他们还是抱有希望,但情况确实不容乐观。他告诉我,我手术后第一个难熬的晚上艰辛的行走使他受到了鼓舞,他也在暗暗为我加油。在接下来的三个多星期里,我们在一起交谈,互相关心,彼此关爱。他很高兴看到我的家人很关心和支持我,而我也为这个三口之家因远离家园而孤立无援而暗自伤感。 Miraculously, there did come a
12、day when the doctor told me I would be discharged the following morning. That night I told my friend. The next morning he came to my room. I had been up and dressed since dawn. My bright yellow dress gave me hope, and I almost looked human. We talked a bit. I told him I would pray for his son. He th
13、anked me but shrugged his shoulders indicating the hopelessness. We knew we would never see each other again, in this world. This man in his sorrow was so happy for me. I felt his love. He took my hand and said, “You are my sister.” I answered back and said, “You are my brother”. He turned and left
14、the room. 就像奇迹一般,终于有一天医生告诉我说,第二天我就可以出院了。那晚,我把这个消息告诉了我的朋友。第二天一早,他来到我的房间。那天,我早早地就起床了,并换好了衣服。我那鲜黄色的衣服给了我希望。我总算看起来又像个人了。我们俩谈了一会儿。我对他说,我会为他的儿子祈祷的。他在感谢我的同时,耸了耸肩,流露出失望之情。我们都知道在这个世界上,我们再也不会见面了。这个忧伤的人很为我感到高兴,我能感受到他对我的关爱。他握着我的手说:“你就是我的妹妹。”我回答道:“你就是我的哥哥。”说完,他转过身,走出了房间。 My family came to 9retrieve me. Doctors a
15、nd nurses, to say their goodbyes and give orders. All business had been taken care of. After seven and a half weeks I was leaving the hospital room I had walked into with so much trepidation. 我的家人来接我了。医生和护士向我道别,嘱咐我出院后该怎么做。所有事情都安排得妥妥当当。在我怀着忐忑不安的心情走进医院的七个半星期后,我终于要离开我的病房了。 As I turned to walk down the
16、corridor to the elevator, my brother stood in the doorway, smiling, nodding and giving his blessing. 就在我沿着走廊向电梯走去时,我哥哥站在他的病房门口,冲我微笑点头,传递着他的祝福。 It was 14 years ago today on March 17th 1990 that I entered that operating room and much has happened to the world since my brother and I said our last farew
17、ell. Yet I think of him often and he is always in my heart as I feel I am in his. I remember his 10intense, dark brown eyes as we pledged ourselves as brother and sister. At that moment, I knew without a doubt that the Spirit of God hovered over us smiling, nodding and blessing us with the knowledge
18、 that we are all one. 我进手术室的那天,也就是14年前的今天,1990年3月17日。自从我与我哥哥告别后,这个世界发生了很大的变化。但我还是经常会想起他,他一直都在我的心里,而我相信我也一直在他心中。我记得我们互称兄妹时,他那双真诚的深褐色的眼睛。在那一刻,我知道上帝正在天堂微笑地看着我们,向我们点头,为我们祝福。因为他知道,我们不分彼此。 Many times I have pondered over the years why we humans meet our dearest friends or bond so deeply with another perso
19、n when we are most 11vulnerable. I think it is because when we face a life threatening illness, job loss, whatever the catastrophe may be; we are left completely without any pretension and our hearts and souls are open to those around us and we are able to accept the love and kindnesses of others, a
20、lmost freely and thankfully as children accept love. This kind of love is blind to race, color and creed and leads to a pair of dark brown eyes seeking a pair of very blue eyes and pledging a love that will last through time. 在过去的岁月里,我不止一次在想,为什么人会在最脆弱的时候认识我们生命中最亲密的朋友,与另一个人结成最紧密的纽带也在这时结成。我认为,这是因为在我们面
21、对危及生命的疾病、失业,或者其它灾难时,我们所有的伪装都会褪去,我们的心灵都会向周围的人敞开,接受来自他人的关爱和好意,差不多就像孩童那样,毫无芥蒂并心存感激承接爱。这种爱与种族、肤色、信仰无关,也正是这种爱,让那双深褐色的眼睛和那双深蓝色眼睛相遇,并发誓永远彼此关爱。 This is a record of your time. This is your movie. Live out your dream and fantasies. Whisper questions to the Sphinx at night. Sit for hours at sidewalk cafes and
22、drink with your heroes. Make pilgrimages to Mougins and Abiquiu. Look up and down. 这是你走过的路程,这是你自己的电影。别沉浸于自己的理美梦和幻想;晚上向斯芬克斯低声发问,坐在路边的咖啡馆和你心目中的英雄小酌,去穆吉山和阿比丘山朝圣,上下求索。 Believe in the unknown for it is there. Live in many places. Live with flowers and music and book and painting and sculpture. Keep a rea
23、d of your time, Learn to read well. Learn to listen and speak well. Know your country, know your history, know yourself. 相信未知的事物,因为它们存在;广为游历,让生活充满鲜花,音乐,书籍,绘画和雕塑。安排好自己的时间,学会好好读书,学会倾听和好好说话。了解你的国家,了解你的世界,了解你的历史,了解你自己。 Take care of yourself physically and mentally. You owe it? to yourself. Be good to th
24、ose around you. And do all of these things with passion. Give all that you can. Remember, Life is short and death is long. 照顾好自己的身体和思想,这是你的责任,友善地对待周围的人,并满怀激情做好这些事情。奉献自己的一切。记住,生命是短暂的,死亡是漫长的。 As a young man, Al was a skilled artist, a potter. He had a wife and two fine sons. One night, his oldest son
25、developed a severe stomachache. Thinking it was only some common intestinal disorder, neither Al nor his wife took the condition very seriously. But the malady was actually acute appendicitis and the boy died suddenly that night. 年轻时, Al就已经是一个技艺精湛的陶艺艺术家了。他有了妻子和两个健壮的儿子。但是一天夜里,他大儿子肚子疼得厉害,他想这也只不过是普通的肠道
26、疾病,就没太在意,他妻子也是这样认为。然而那种病却是急性阑尾炎,这个男孩那天夜里就这么死了。 Knowing the death could have been prevented if he had only realized the seriousness of the situation, Als emotional health deteriorated under the enormous burden of his guilt. To make matters worse his wife left him a short time later, leaving him alone
27、 with his six-year-old younger son. The hurt and pain of the two situations were more than Al could handle, and he turned to alcohol to help him cope. In time Al became an alcoholic. 如果他那时意识到情况的严重性,孩子的死本来是可以避免的,一想到这些 Al内心就无比愧疚,情绪也一天比一天糟糕。更糟的是,不久他的妻子抛弃了他,把他们6岁的小儿子留给了他。丧子之痛加上妾离之苦让Al无法喘息,他开始斟酒来麻痹自己,最后他
28、成了一个名副其实的酒鬼。 As the alcoholism progressed, Al began to lose everything he possessed-his home, his land, his art objects, everything. Eventually Al died alone in a San Francisco motel room. 就这样喝酒度日,Al慢慢地失去了他所拥有的一切房子,土地,艺术作品等等,最后孤独地在旧金山的一个汽车旅馆里死去。 When I heard of Al s death, I reacted with the same di
29、sdain the world shows for one who ends his life with nothing material to show for it. What a complete failure! I thought. What a totally wasted life! 当我听说 Al的死讯时,我的反应和世人一样,都视他没有留下什么财产。多失败啊! 我思索着完全没有意义的一生。 As time went by, I began to reevaluate my earlier harsh judgment. You see, I knew Als now adult
30、 son, Ernie. He is one of the kindest, most caring, most loving men I have ever known. I watched Ernie with his children and saw the free flow of love between them. I knew that kindness and caring had lo come from somewhere. 随着时间的流逝,我开始重新审视从前我对Al刻薄的评价。你们知道,我认识Al已成年的儿子,Ernie。他是我认识的最善良、懂得关心人、最有爱心的男人了。
31、每每看着他和他的孩子们,我都能感觉到他们之间爱的自然流动。我意识到这种善良和关心一定有所渊源。 I hadnt heard Ernie talk much about his father. It is so hard to defend an alcoholic. One day I worked up my courage to ask him. Im really puzzled by something, I said. I know your father was basically the only one to raise you. What on earth did he do
32、 that you became such a special person? Ernie很少提及他的父亲,毕竟他就是想为父亲辩驳也很难。一天,我鼓起勇气问了他有些事情让我很疑惑我说道,我知道事实上可以说是你父亲一个人抚养你成人,但是他是怎样把你培养成这么特别的一个人呢? Ernie sat quietly and reflected for a few moments. Then he said, From my earliest memories as a child until I left home at 18, Al came into my room every night, gave me a kiss and said, I love you, son. Ernie坐在那里沉思了一会,说道从我还是孩子时最早的回忆到 18岁离开家, Al每天晚上都会来到我的房闭,吻我一下然后对我说:我爱你,儿子。 Tears came to my eyes as I realized what a fool I had been to judge Al as a failure. He had not left any material posse
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1