1、浅析文学作品中同化与异化的联系及区别Abstract Since the 1970s, strategic options of domestication and foreignization in the translation have gone through widespread debates and discussions in the world translation field. In the recent years practice, the adjustments of foreignizing and domesticating the text in transl
2、ation predicate the occurrence of hybridization, which has caught peoples great attention. Both domestication and foreignization have their advantages. The translator should appropriately apply the respective merits of the two translation strategies in translation practice so as to promote the targe
3、t reader to understand the related foreign culture. This thesis makes a contrastive study on the sentences involving cultural elements in three great works which translated in hybridization strategy and further discusses the close relation between domestication and foreignization, to ensure the poss
4、ibility of the overwhelming tendency of hybridization in the near future. This study, of some degree, benefits to better comprehension of domestication and foreignization in an all-round way, and brings about a better understanding of the use of hybridization in literary translation. Also, this stud
5、y will exert certain theoretical and practical significance to the translation between English and Chinese and the cross-cultural communication between English and Chinese people. Key words: translation strategies; hybridization; domestication; foreignization.摘 要 从20世纪70年代,翻译中如何选择翻译策略渐成为翻译界广泛争论和探讨的问
6、题。在翻译的反复实践中,归化和异化相互融合,没有界限,杂合化现象渐渐普遍出现,引起了各大翻译学者的关注。归化和异化各有千秋,在翻译实践中应该合理协调合作,发挥各自优点,促进目标读者对异国文化的理解。 本论文通过分析研究浮生六记,飘以及名利场等文学译本中具有突出杂合化翻译特色的句子,肯定了归异结合的翻译方式,及归化、异化、杂合化三者相辅相成的原则。同时从范例和分析中也发现了杂合化趋势的必然性。本研究有助于全面认识归化和异化,有助于英汉民族语言文化交流,对英汉语翻译和英汉跨文化交际具有一定的理论意义和实践意义。关键词:翻译策略;杂合化;归化;异化ContentsAbstract in Englis
7、h iAbstract in Chinese ii1. Introduction - 1 -2.Analysis of Vanity Fair - 4 -2.1Brief Introduction of the Work - 4 -2.2Application of Domestication and Foreignization in Vanity Fair - 5 -2.2.1Analysis from Material Culture - 5 -2.2.2 Analysis from Cultural Implication - 6 -2.2.3 Analysis from Religi
8、ous Culture - 7 -2.2.4 Analysis from Social Culture - 8 -2.2.5 Analysis from Ecological Culture - 9 -3.Analysis of Gone with the Wind - 11 -3.1Brief Introduction of the Work - 11 -3.2 Application of Domestication and Foreignization in Gone with the Wind - 12 -3.2.1Analysis from Purpose of Translatio
9、n - 12 -3.2.2Analysis from Text Type - 13 -3.2.3Analysis from Reception of Reader - 15 -3.2.4Analysis from Translation Intention - 16 -4. Analysis of Six Chapters of Floating Life - 18 -4.1Brief Introduction of the Work - 18 -4.2Some Examples of the Use of Hybridization - 19 -5. Conclusion - 20 -Ack
10、nowledgements - 21 -Works Cited - 21 -1. IntroductionSeeing from the previous researches of translation, Nida had ever said:As yet there is no theory of translation in the technical sense of a coherent set of general propositions used as principles to explain a class of phenomena, but there are quit
11、e a few theories in the broad sense of a set of principles which are helpful in understanding the nature of translating or in establishing criteria for evaluating a translated text. In general, however, these principles are stated in terms of how to produce an acceptable translation. (The Theory and
12、 Practice of Translation, 114)In recent years, the core of the attempts in translation strategies has been brought into focus on two prominent strategic options that whether domestication or foreignization is much more suitable in the translation of culture, especially in literary translation. Seein
13、g through the practice in decades of years, we may safely find that the sole application of either of them, sometimes can not transfer the exact meaning of the origin text. Whereas, the combined part of the two ways used in translation miraculously interpret the resource language much better. And in
14、 the translation field, we call this kind of strategy hybridization - a brand new method discovered by Bhabha in the late 1980s, twentieth century.Domestication, to be specific, takes the source language as the guidance, and, to a certain extent, retains the foreign and strange elements of the origi
15、nal text; foreignization, on the other hand, takes the goal language as the guidance, and makes every effort to provide the target reader with an easy interpretation of the original text. In the West, domestication has always occupied a dominant position, which can be traced back to the 17th century
16、. Nida is an initiator of domestication, who takes the communicative function of translation seriously, and proposes “functional equivalence”. American Italian scholar Venuti believes that the translation purpose is not to eliminate the linguistic and cultural differences between countries, but to m
17、anifest and retain them. In China, professor Sun zhili showed his prospective in his work Chinas Literary Translation: from Domestication to Foreignization “In the21st century, China literary translation changes from domestication to foreignization and foreignization will be in the dominant position
18、.”(Sun 43) In the West and the East, when translation develops up to a certain scale, disputes on domestication and foreignization appear. Contradiction and non-reconcilability between the two strategies is stressed, but mutual transformation and compatibility of domestication and foreignization is
19、paid slight attention to. Hybridization, the common place of the two strategies, first appeared as a translation method in Venutis famous work The Scandals of Translation. It skillfully avoids application extremes and joints the advantages together to reach a better translated result. Putting hybrid
20、ization in translating area is a brand new branch of research in translation area. No one can deny that it is a new angle which is more advanced than the old viewpoints of the traditional translation theories. It is a kind of cultural phenomenon relevant to the conversion both on language and in-dep
21、th social culture. In translation practice, domestication and foreignization are in fact not mutually exclusive but mutually supplementary. In accordance with the situation, hybridization can be sure to help us go through much deeper in the exact meaning of the original text. Meanwhile, it will cast
22、 light upon some mistakes on cognition in the process of translating. This study is, to some degree, beneficial to the complete comprehension of domestication and foreignization, and gives out a better understanding of the translation of cultural elements in the literary works I cited in the body pa
23、rt. Also, this study will exert certain theoretical and practical significance to the cross-cultural communication between English and Chinese people as well as the approach of how to combine domestication, foreignization and hybridization together. This thesis will truly make some contribution to t
24、he further development of translation. In the paper, it is divided into several parts. Apart from the introduction at the very beginning, I have taken the translations of three famous works as examples. In chapter one, a contrastive study on the translation of cultural elements in Thackeray s novel
25、Vanity Fair translated by Yang Bi is discussed according to the factors, such as the translation goal, text type, target readers or other factors, which may restrict or affect the translators choice of translation strategies. And I analyze the differences in three versions of the translation works o
26、f Gone with the Wind from four perspectives in chapter 2. Then, the translation strategies used by Lin Yutangs Six Chapters of a Floating Life is quoted to prove the possibility of the coexistence of the two translation strategies. At the end of this thesis, I also make a brief summary of the whole
27、paper.2.Analysis of Vanity FairIn translation practice, we can discover that domestication and foreignization are in fact not mutually exclusive but mutually supplementary translation strategies. A translator shall not overall copy the source language or culture in a translated text, but shall make
28、reasonable adjustments so as to meet the need of the target reader. Whatever translation strategy a translator adopts, the translated text which serves the translation purpose and satisfies the target reader is a successful one.One of the reasons why Yang Bis translated edition Vanity Fair enjoys th
29、e popularity is that she skillfully utilizes domestication and foreignization and correctly grasps the fusion level of the two translating strategies though it can be clearly seen that her translated book is concentrated on domestication. 2.1Brief Introduction of the WorkVanity Fair: A Novel Without
30、 a Hero, satirizing Britain society in the early nineteenth century, is the masterpiece of William Makepeace Thackeray, a British critic realism novelist, first published in 18471848. The title of this book comes from John Bunyans allegorical story The Pilgrims Progress, which was firstly published
31、in 1678 and still widely read at Thackerays time. Vanity Fair refers to a stop along the pilgrims progress: a never-ending fair held in a town called Vanity, which is meant to represent mans sinful attachment to worldly things. In the eyes of people, Vanity Fair is regarded as a literary treasure, a
32、nd also it has inspired several film adaptations. There is no hero in this novel for the story is not surrounded one hero and the figures in the book have no heroic characteristics but plain persons. And the subtitle A Novel Without a Hero is the original title of the book. (Yang bi, Vanity Fair)2.2Application of Domestication and Foreignization in Vanity FairYangs translated version of Vanity Fair is an excellent work. In the process of dealing with the translation, indeed, she paid some attention to foreignization to retain the strangeness and exotic features i
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1