ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:20.97KB ,
资源ID:11199774      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11199774.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(法律翻译legal profession.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

法律翻译legal profession.docx

1、法律翻译legal professionLesson Two: Legal Profession 第二课:法律职业E-C2010-09-19 17:49:46A-A+Part One: The Bar第一部分:律师协会 The regulation of the legal profession is primarily the concern of the state, each of which has its own requirement for admission to practice. Most require three years of college and a law d

2、egree. Each state administers its own written examination to Exam, a day-long multiple-choice test, to which the state adds a day-long essay examination emphasizing its own law. A substantial fraction of all applicants succeed on the first try, and many of those who fail pass on a later attempt. In

3、all, over forty thousand persons succeed in passing these examinations each year and, after an inquiry into their character, are admitted to the bar in their respective states. No apprenticeship is required either before or after admission. The rules for admission to practice before the federal cour

4、t vary with the court, but generally those entitled to practice before the highest court of a state may be admitted before the federal courts upon compliance with minor formalities. 法律职业方面的规定主要是州来制定的,每个州均其自己的执业准入要求。大部分州都要求有三年的法学教育和法律学位。各州管理其各自的法律职业资格考试,该考试为一天的多项选择题测试,此外各州另加一天侧重考察有关本州法律的法律文书测试。大部分考生都

5、能一次通过考试,即使没通过的考生第二次考试也能考过。美国每年总共能有四万名考生通过考试,经过品质审核后他们即可申请加入当地的律师协会。律师执业前后均不必经过实习。联邦法院执业的准入规则与一般法院不同,但是一般来说,那些在州最高法院获得准入执业的律师在办完一些无关紧要的手续后即可获准在联邦法院执业。 A lawyers practice is usually confined to a single community for, although a lawyer may travel to represent clients, one is only permitted to practice

6、 in a state where one has been admitted. It is customary to retain local counsel for matters in other jurisdictions. However, one who moves to another state can usually be admitted without examination if one has practiced in a state where one has been admitted for some time, often five years. 一个律师的执

7、业范围通常仅限于一个地区,因为,尽管律师可以代表当事人到其他地区办理事务,但是一个律师只能在其获准开业的州内从事律师业务。通常是聘请当地律师处理来处理其他辖区内的事务。然而,如果一个律师已在一个州执业一段时间,通常是5年,当他移居到另一州的时候,通常不需要再通过该州的考试即可获得执业准入。 A lawyer may not only practice law, but is permitted to engage in any activity that is open to other citizens. It is not uncommon for the practicing lawye

8、r to serve on board of director of corporate clients, to engage in business, and to participate in public affairs. A lawyer remains a member of bar even after becoming a judge, an employee of government or a private business concern, or a law teacher, and may return to private practice from these ot

9、her activities. A relatively small number of lawyers give up practice for responsible executive positions in commerce and industry. The mobility as well as the sense of public responsibility in the profession is evidenced by the career of Harlan Friske Stone who was, at various times, a successful N

10、ew York lawyer, a professor and dean of the Columbia School of Law, Attorney General of the United State, and Chief Justice of the United States. 一位律师不只是从事律师业务,还可以从事其他公民的事宜。执业律师在其公司客户里担任董事、从事商业活动和参与公共事务也很常见。律师即使做法官,受雇于政府官员或商业公司,或当法学老师仍旧是律师协会的成员,而且他们也可以从这些其他的职业再转做执业律师。只有相对很少一部分律师放弃律师执业而在工商业担任责任重大的领导层

11、职位。在律师职业的流动性和公共责任感的特征方面,哈兰菲斯克斯通的职业生涯是个很好的例证,在不同时期,他曾先后是纽约州一位成功的律师、哥伦比亚大学法学院的院长、总检察长和联邦最高法院首席大法官。 There is no formal division among lawyers according to function. The distinction between barristers and solicitors found in England did not take root in the United States, and there is no branch of the p

12、rofession that has a special or exclusive right to appear in court, nor is there a branch that specializes in the preparation of legal instruments. The American lawyers domain includes advocacy, counseling, and drafting. Furthermore, within the sphere broadly defined as the “practice of law” the dom

13、ain is exclusive and is not pen to others. In the field of advocacy, the rules are fairly clear: any individual may represent himself or herself in court but, with the exception of a few inferior courts, only a lawyer may represent another in court. Non-lawyers are, however, authorized to represent

14、others in formal proceedings of a judicial nature before some administrative agencies. The lines of demarcation are less clear in the areas of counseling and drafting of legal instruments, as for example between the practice of law and that of accounting in the field of federal income taxation. Howe

15、ver, the strict approach of most American courts is indicated by a decision of New Yorks highest court that a lawyer admitted to practice in a foreign country but not in New York is prohibited from giving legal advice to clients in New York, even thought the advice is limited to the law of the forei

16、gn country where the lawyer is admitted. A foreign lawyer may, however, be admitted to the bar of one of the states and may, even without being admitted, advise an American lawyer as a consultant on foreign law. 律师之间并没有职能方面的正式划分。英国的诉讼律师和非诉律师的区分在美国并不存在,在律师职业中并不是说只有部分律师有出庭诉讼的特有或专属权,也不是部分律师只从事法律文件的准备工作

17、。美国律师的执业领域包括代理诉讼、提供法律咨询和起草法律文件。而且,在广泛地被人们称为“律师事务”的范围内,执业领域是特定且不对外公开的。在诉讼领域,规则是相当的清晰:每个人均可代表他/她自己出庭,但是在少数基层法院只有律师能代表当事人出庭。非律师也可被授权代理其他人参加行政机关的一些司法性质的正式程序。特别是在联邦税收方面,律师和会计师在提供咨询和起草法律文件方面的界限则更不明显。但是,美国大多数法庭都遵循纽约最高法院的一个判例所确认的严格的规则,即外国的执业律师若没有在纽约获得执业准入则不允许向在纽约的客户提供法律意见,即使这个法律意见仅限于该律师所执业的国家的法律。然而,一个外国律师可以

18、申请加入一个州的律师协会,而且即使未获准执业,也可以给一个美国律师提供有关外国法方面的咨询。 Part Two: Lawyers in Private Practice第二部分:私人执业律师 Among these fifteen lawyers in practice, nine, a clear majority, are single practitioners. The remaining six practice in law firms, which are generally organized as partnerships. Four or five of these six

19、 are partners and the others are associates, a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer. This trend toward group practice is of relatively recent origin. Throughout most of the nineteenth century law practice was general rather than specialized. Its chief ingredient was

20、advocacy rather than counseling and drafting, and the prototype of the American lawyer was the single practitioner. Marked specialization began in the later part of that century in the large cities near the financial centers, With the growth of big business, big government and big labor, the work of

21、 the lawyer accommodated itself to the need of clients for expert counseling and drafting to prevent as well as to settle dispute, The best lawyers were attracted by this work and leadership of the bar gravitated to persons who rarely if ever appeared in court and who were sought after as advisors,

22、planners, and negotiators. Today the lawyer regards it as sound practice to be continuously familiar with clients business problems and to participate at all steps in the shaping of their policies. Major business transactions are rarely undertaken without advice of counsel. 在十五个执业律师中,能有九个(大多数)都是单独开业

23、者。其他六个在律师事务所执业,这些律所通常是合伙制的。6个律师中的4-5个是合伙律师,其他的是非合伙律师,他们一般是受雇于律所或律师的工薪律师。这种律师联合执业是近些年来所形成的趋势。在整个19世纪的大部分时期律师业务是一般化的而非专业化的,律师的主要业务是出庭诉讼而不是提供咨询和起草法律文书,美国律师最初都是单独开业者。19世纪后期一些大城市的金融中心附近,律师业务开始呈现出显著的专业化,随着商业膨胀、政府扩张以及劳动力的增多,律师也开始调整自己的业务以便满足客户的除解决纠纷外的专业咨询和起草法律文件以预防纠纷的需求,许多优秀律师被这些业务吸引,律师界的领导人物多为那些极少出庭(如果确曾出庭

24、的话)的人和那些作为顾问、策划者和谈判者而深受欢迎的人。现在的律师认为保持了解客户商业中的问题并参与到他们决策的过程是正常、合理的执业行为。大部分商业交易都要征询律师的法律意见。Part Three: House Counsel第三部分:专职法律顾问 Out of every twenty lawyers, two are employed by private business concerns, such as industrial corporations, insurance companies, and banks, usually as house or corporate cou

25、nsel in the concerns legal department. The growth of corporations, the complex of business, and the multitude of problems posed by government regulation make it desirable for such firms to have in their employ persons with legal training who, at the same time, are intimately familiar with the partic

26、ular problems and conditions of the firm. In large corporations the legal department may number one hundred or more. The general counsel , who head of office, is usually an officer of the company and may serve on important policy making committees and perhaps even on the board of directors。 House co

27、unsels remain member of the bar and are entitled to appear in court, though an outside lawyer is often retained for litigation. However, it is house counsels skill as advisor rather than as advocate that is a valued asset. Constantly in touch with the employers problems, house counsel is ideally sit

28、uated to practice preventive law and may also be called upon to advise the company on its broader obligation to the public and the nation. 有十分之一的律师受雇于私人企业,如商业公司、保险公司和银行,他们一般在这些公司企业的法务部做专职法律顾问。公司的发展、商业活动的复杂性以及政府颁布的法规带来的诸多问题使得这些公司很有必要让其员工接受法律培训并且让他们了解公司的特有问题和状况。一些大公司法务部可能会有一百多人。法务部负责人法务总监也通常是公司的领导层,他们

29、可能在重大决策委员会甚至董事会中任职。公司法律顾问仍是律师协会的成员,可出庭代表诉讼,尽管公司一般是聘请外部律师来解决诉讼。然而,法律顾问的主要职责是提供法律意见而非出庭诉讼,其法律意见是很有价值的。由于经常了解公司老板的问题,法律顾问主要从事预防性法律事务,也可能被要求建议公司注意更广泛的公共义务和国家义务。Part Four: Lawyers in Government第四部分:政府部门中的律师 A parallel development has taken place in government and two out of twenty lawyers are now employe

30、es of the federal, state, county, and municipal governments, exclusive of the judiciary. Many of those entering public service are recent law graduates who find government salaries sufficiently attractive at this stage of their careers and seek the training that such service may offer as a prelude t

31、o private practice. Limitation on top salaries, however, discourages some from continuing with the government. The majority serves by appointment in the legal departments of a variety of federal and state agencies and local entities. The United States Department of Justice alone employs more than tw

32、o thousands, and the Law Department of the City of New York more than four hundreds. Others are engaged as public prosecutors. Federal prosecutors, the United States attorneys and their assistants, are appointed by the President and are subordinate to the Attorney General of the United States. State

33、 prosecutors, sometimes known as district attorneys, are commonly elected by each county and are not under the control of the state attorney general. As a rule, lawyers in government are directly engaged in legal work, since law training is infrequently sought as preparation for general government service. However, a small but important

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1