ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:21 ,大小:33.42KB ,
资源ID:11175108      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11175108.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(笔译高级指导名篇名译之单句篇.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

笔译高级指导名篇名译之单句篇.docx

1、笔译高级指导名篇名译之单句篇二级笔译难度-笔译高级指导:名篇名译之单句篇单句篇(一)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊(It is . that .),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译

2、句。林佩耵在中英对译技巧一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文

3、:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood,用“修身”来译“practise virtue,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面

4、。(章振邦译)赏析:voluptuousness不会clean,是breezeclean,support不会cool, 是watercool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(英语修 辞赏析,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除 此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。本次课后习题:用今天学到的翻译以下句子,每一次相信都有

5、非常大的收获哦!1.It is a wise man that never makes mistakes.2.It is a bad action that success cannot justify.3.It is a good horse that never stumbles.答案:1.智者千虑,必有一失。2.胜者为王。3.马有失蹄单句篇(二)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:Im no

6、t the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:译艺谈)赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

7、赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。3.原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Whar

8、ton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将alternations of mood掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次. 在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参考:习题中的3道题都是林佩耵在中英对译技巧一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把It is a bad action that success cannot justify直译成没有胜利维护的就不是好的战斗,那么引申出只有胜利维护了

9、的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗,这样译出来的感觉就非常霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出胜者就是王.这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.此次课后作业:翻译下面的句子1.It was morning but the winter sky was dark.2.What the devil are you doing away from your work at this time o day

10、?答案:1.It was morning but the winter sky was dark.译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗.赏析:语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。原句中,winter修饰sky,译文中,winter转而修饰morning了, 这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。 2.What the devil are you doing away from your work at this time o day?译文:“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活?”(张谷若译)赏析:原文语言鄙俗,译

11、文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开单句篇(三)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:Paula didnt need any lessons when it comes to office politics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教 程在论及词的翻译时,大多谈到

12、了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对office politics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:.while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but makin

13、g the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,

14、虽然万没有想到, 会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到 父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文 中也显得很自然。3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters rem

15、ained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:信者自信之,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:译艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面的note呼应,又照后面的his face,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。 本期题目:翻译下列句子1.A new digni

16、ty crept into his walk.2.A pretty face has ruined an empire.本期答案:1.A new dignity crept into his walk.译文:走起路来,不觉平添了几分尊严。(黄邦杰译艺谭)赏析:原句出自美国黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的黑人的灵魂(The Souls of Black Folk),译者移模先将其译为“走路的姿态不知道什么时候开始给人一种庄重的印象”,黄邦杰先生赞译文“读起来相当明快爽朗,对照原文,又字字都有来 历,有些词在原文的字面上虽然没有,却在其含义之中”。这段评语言之凿

17、凿,有根有据。黄先生受译文的启发,又提出了一个新译,即上面的译句,用“平添”来 表达new,用“不觉”来译creep,确实精妙。2.A pretty face has ruined an empire.译文:多少人间佳丽曾经倾国倾城啊!赏析:原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;“人间佳丽”、“倾国倾城”两个具有丰富文化内涵的四字词组的使用,不仅与原句意思严丝合缝,读起来也节奏鲜明、朗朗上口单句篇(四)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信

18、、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)赏析:名词在英语中 占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的

19、动词连用,这是现代汉语句法 的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词said这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中 间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人 的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在photographeach other,如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照” 稍稍展开一下,既

20、弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。2.原文:Zorro:Youll kill no more,Colonel,no more.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影佐罗)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。3.原文:Is it necessary to shout?译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生

21、手里,他总能译出特色。It is necessary to shout句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、 切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢 张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面

22、临罢工威胁的情况。赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循 了这一原则,将dramatic treatment这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现, 受到了文从字顺的好效果。 本期题目:翻译下列句子1.But wheres thy gentleman,Tess?(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)(提示:注意句末标上的原文的出处,结合场景译会更原汁原味。)2.Tha

23、t Home is Home though it is never so Homely.本期答案:1.译文:“你那一口子哪,苔丝?”(张谷若译)赏析:知识分子之间也许会问“尊夫人呢”而像在学校里就和苔丝亲密、没有受过多少教育的乡间女子恐怕那个怕只会用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”这样的表达方式。 小机灵补充:在鉴赏像苔丝这种文学作品时,不仅要会译它原本的意思,要想译得出色,在场景的关注上是一个关键,不能只以它的片面意思,还要懂得把原汁原味的小说意境表达出来,这样,欣赏原汁原味的纯文学才有了意义和乐趣。O2.译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)赏析:此处译例出自刘炳善先生一篇谈翻译的文章,刘先

24、生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,又是绝妙的译句真可谓“千呼万唤不出来,得来全不费功 夫”。刘先生说他这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有Home,Home,Homely这三个形,音相同 (相似)的词,译句中有“家”,“佳”,“家”这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以“创”补“失”,不失为一条思路。俗语云, “机遇只青睐有准备的头脑”,想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多做准备单句篇(五)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文

25、,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:You might drop the sir in private.译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?2.原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。赏析:理解是翻译的 基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不

26、可轻视。a word译为“一个词”,the word译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在翻译批评散论一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总 能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特 总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。3.原文:Sitting still at home is the heavenly way;the going out is

27、the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David ThoreausA Winter Walk)译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭 罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。4.原文:He sought the distraction of distance.译文:他想远走高飞,免得心烦

28、。赏析:sought.distance引申为“想远走高飞”,将distraction抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了单句篇(六)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the dUr

29、bervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。赏析:原文中的bone and stone形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本 来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来

30、,而将原文那些相 对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是 “次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:译艺谭)赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要

31、正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法, 不温不火、不多不少地加以体现。”The reverberation of fighting译为“杀伐声”,in increasing volume译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子His discourse,says Speidel,become lost in fantastic digressions.答案:译文:斯派达尔

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1