ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:29.85KB ,
资源ID:11014245      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11014245.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(自英汉翻译中的假朋友.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

自英汉翻译中的假朋友.docx

1、自英汉翻译中的假朋友英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“FaAis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语;(2)否定结构; ()比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。 众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或

2、相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“Fale Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。 本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。 一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如: o kin 油布(并非油性皮肤) ;go seas好票(并非好

3、的席位) ; is wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;tble knie餐刀(并非桌子上的刀) ;whitday 吉日(并非白色的天) ; smll a rat怀疑(并非嗅到了老鼠) ; redmeat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;lu oat警察(并非兰色上衣) ; red -cap 搬运服务人员(并非红帽子);ulls eye靶心(并非牛的眼睛) ; ma octor 精神病医生(并非发疯的医生); dog 书的折角(并非狗耳朵) ; amiliartl庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ; ull up escs鼓起勇气(并非拉上袜子) ; husban lie善于管理农活的(并非像丈夫的)

4、;cck ad- ull story无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;e te humbs at对嗤之以鼻(并非咬大拇指);twice - told ae 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ; divorceayr办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ; yelo b 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面)(并非黄色书刊) ; 从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。二、否定结构中的“假朋友”现象 在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定

5、的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。1. canno too例句: canno be to muchemphsizeha ariultur is th fondation f natoal eono. 误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。 正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。“cnotoo ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如: e cano ai To t

6、oo much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。 I canot han youto much.我无论怎样感谢你都是不够的。2nevr t 例句:I nvr ee himuIwnt kiss hi. 误译:我从未见过他,但我想吻他。 正译:我每次看见他都想吻他。 这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每必”。“neverbu”后常常跟从句,前面例句相当于“I never seemithu wati to kis hm ”又如: t nev rin utpours (谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。 Jusie as nve doe btsom

7、necmpained 每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。3. nothing if not例句:hi is nthingif nt a lovly teddyea.误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。 正译:这是个非常可爱的玩具熊。 这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。“nothin f no”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“ver”,“extrely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如: Sh nothng f notplite. 她彬彬有礼。 H is nothig ifntgntemn.他是个很有教养的人。

8、.t not to 例句:es too ngrynotto say ha .误译:他非常生气,不会说出那样的话。正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“to (暗否定)o ”(太以至于不) 的否定形式。这一例句相当于“Hes so ngr thahecnnot bu say hat.”又如: es to wiced ot t meet abad ndom dy.他太坏了,总有一天会得到恶报的。 Hstoo e fo usno see him. 他近在咫尺,我们不会看不见他的。 5. nt

9、little例句:Sheasno alittlesurpie误译:她一点也不吃惊。 正译:她很是吃惊。 这也是一个双重否定等于肯定的例子, 其中“not”在这里是明否定,而“a lttle”是暗否定。“noa lile”的意思是“不少,大,很”,相当于“a godda”, “extremely”,用于书面语言。一般口语用“ lot of ”, “cnsiderbly”,“ve muh”。又如: Th bithday pres rouht no a litl appines. 生日礼物给我带来了很多快乐。此外,英语中还有部分否定,如a ,every , oth , ach,any ,man,ev

10、erythin,eybody,whoe,等词与t结合使用而构成的。其含义为“不都是”、“并非全” “未必都”等。如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯定会上“假朋友”的当。如:例句:ll tha glitersis not gold 误译:所有闪光的东西都不是金子。 正译:闪光的东西并非全是金子。又如:ve machne h i notpoducin our ctry. 这里的机器并非台台都是我厂的产品。Treo not stand o o f testre . 大街的两旁没有都植树木。 Thr re may star i the sky. Ntan othem gve

11、sot iht and he. 天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。三、比较结构中的“假朋友”现象 在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。英语学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解1. nmore than 例句:Thenew diton i noor expenve thn the od editon.误译:新版本不比旧版本更贵。 正译:旧版本和新版本都不算贵。“no more .tan ”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示hn 前后两个事物程度相同,

12、是“同一样不”的意思。译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点来。它不同于“nt morethan”,试比较: Thee edion is not or xpeiv tanthe old edition. 新版本不比旧版本更贵。 又如:Jack is no more ilientthan Jo 约翰不勤奋,杰克也不勤奋。 Te soryou tol todasno more connng thathe ne yesterday. 你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。 这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如: ere is no moepnee t e placed on

13、her words th on the wn 她的话同风一样不可信赖。 A home thou ove no morea ome than a body wihout a soil sa an. 没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。此外,我们还须注意另一表达法no mor hn ,其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。 2.no les than 例句:s driver, Joh nols skilled a ou 误译:在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。 正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。“Noess han”结构在这里正好和“n mre than”结构的意义相

14、反,表示前后都肯定,解释为“和一样”。又如: e tr i no les a perong thn a prince. 这位作家简直和王子一样出名。In Americae o es in he puliceye thae Prsident . 在美国,他和总统一样家喻户晓。 此外,“nolessan”结构的另一个意思是“不是别的正是”,这时,n ls和thn 中间只能是名词。例如: We opt ivi no les a pesnthan aasssant profssor.我们想聘请的正是一位助理教授。 3. re ta例句:He is more a pot tan hiophr.误译:他是

15、诗人比他是哲学家更多。 正译:说他是诗人比他是哲学家更合适。 初学者习惯于把“more tn”仅仅理解为“比更”,殊不知这一结构了含有“比更” 外,还有“与其说是毋宁说是”、“也可以说是而不是”之意。“mrethn”也同样。再如: wasmr fghtene than hu.我倒是没受伤,可是吓得不轻。 Hs brotemoeki ta intelliget . 他兄弟人挺好,可是不够聪明。Tht y Ihadeen lkinsowly downsteam , doing ore exoring tha sighseein. 那天,我沿着河边缓慢地朝下游走,与其说是看风景,到不如说是进行野外考

16、察。 We alwa plain of the sortess ftme, yewe have more ime tan kow wt to do with.我们总是抱怨时间太少,但很多时候又不知怎么打发时间。 he wa dessedore tha sipl.她的穿着近乎寒酸。 The eul did more hn satisfy me结果令我十二分的满意。 Dt speakoe thanyu can sak. 能闭嘴时尽量闭嘴。 4. les ha 例句:e asles angr tan uprised.误译:他生气比吃惊少。 正译:与其说他生气,不如说他吃惊。这一结构同“mre thn

17、”相反,它侧重于后者,其意思是肯定后者,否定前者。该例句相当于: e ws so y as surised由于比较项不同(试比较: I ws lesurpised tha he. 我没有他那么吃惊。) ,因此认为它也不同于普通的比较结构,应理解为“It ismore accrte to say ? essta , “与其说不如说.”,或“是.而不是”,又如:regardms as mtachr tha asmyfiend. 与其说我把他看作自己的老师,不如说把他看作自己的朋友。 It aa curious xhane , less adebatehn quarl beten two agres

18、sive men , eac ofhom ermned t prst adence s more pceul tante thr. 这是一次特别的对话,与其说是两个好斗嘴的家伙之间的辩论,不如说是一场吵架。双方都是竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。asas any( er) 例句:His a idutrious n conscienti any in he facory. 误译:他和厂内的任何工人一样工作勤奋认真。 正译:他是厂内工作最勤奋认真的工人。 造成上述误译的重要原因是学习者将“aasan(ever) ”与同等比较结构“a a ”(和一样) 等同起来,这又是理解上的一大误区。“sny

19、(ever) ”表示“不亚于任何”、“不弱于”的意思, 往往有最高级的含义。如: The dg was courageousan animal asever couredthe wods 狗是出没于森林的动物中最勇敢的。He a s rav a a s ev lied. 他是世界上最勇敢的人。 另外, “s as any (ever) ”后面可加名词,如: She wsalas singingas merrily sany lrk 她总是唱着歌,比百灵鸟都快乐。 e is asgoa sudent asay echerculd ih fo. 他是所有老师都想要的最好的学生。 事实上,有时“s

20、as”和“th same ”结构也可以表达上述意思,如: A black ku wil hold asmuch as a whte. 白人头脑里装得下多少东西,黑人也能。 Apoor ,uedudback cannot alway gthame jut retent as a ric , wll-educatdblck. 只有富有的、受过良好教育的黑人才能得到公正的待遇,而穷苦的未受过良好教育的黑人则无法得到。 6. nbeter ta例句:He i no bete tna beggar.误译:他并不比乞丐强。 正译:他和乞丐差不多。 “n bter th”这一结构的含义为“实际上和??一样”

21、、“简直是?”,“只不过??”。在这种结构中, “o”作副词用,等于“on o ocasion”,“nottll”。又如: He adobetr a say e terthn I have.在这件事上,他和我一样,没有发言权。 Te invaidis noettertha he was yetday. 病人的情况和昨天一样差。若要表示“并不比好”的意思时,则应用“ntbettr han”的结构。如:This macine s not beter ta thatone 这台机器并不比那台好。以上仅仅从词汇及习语、句子的否定结构和比较结构三个方面列举了英语学习中遇到的“假朋友” 现象,并对此做了分

22、析和比较。实际上,英语中遇到的“假朋友”的范围十分广泛,这是因为其民族、文化、风俗习惯等不同所造成的。对“假朋友”现象加以足够重视有利于英语学习者提高语言的理解和应用能力。 “False iens”(假朋友)的翻译“FaFinds”(假朋友)一词源自法语词“Fax Amis”。环球英语的奥秘一书作者Rgr E Atell (199)将其定义为“word inanother laguagehat look lkethe same a Engsh wrds ut ean entirely diffrenttngs.” Axtel的定义是把英语作为译入语而言的,其范围也不应局限在“wrd”这一层次上

23、。将这两点考虑在内,我们就可给“Fse Frend”下一个更加客观的定义:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇(d)、成语 (io)或表达方式(xpressns)。对于英汉翻译工作者而言,这些表面上与汉语貌合、实则神离的“alse Fnd”无疑是一大陷阱,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。以下从词汇、成语及表达方式三个类别对一些常见的“le Friends”进行“大曝光”。 .词汇类(主要是一些名词词组)lovr 情人(不是“爱人”)busoy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)bsybod 爱管闲事的人(不是“大忙人”)drgoods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)hea

24、rman 换心人(不是“有心人”)madoctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)elevent hr 最后时刻(不是“十一点”)bid te (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)da presid 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)eroal remak 人身攻击(不是“个人评论”)see waer 淡水(不是“糖水”或“甜水”)onidne man 骗子(不是“信得过的人”)crimiaawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)evicestation加油站(不是“服务站”)rest rom 厕所(不是“休息室”)esg room化妆室(不是“试衣室

25、”或“更衣室”)sprtinhuse 妓院(不是“体育室”)rse sense 常识(不是“马的感觉”)cpia ia 好主意(不是“资本主义思想”)faili tlk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)lack e 红茶(不是“黑茶”)bakr 妖术(不是“黑色艺术”)black srngr完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)wie cal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)iteman 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)rdtape 官僚习气(不是“红色带子”)grenhad 新手(不是“绿手”)blu soin

26、g 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinaplicy对华政策(不是“中国政策”)hiese dragon 麒麟(不是“中国龙”)Amrica beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)nglish disese 软骨病(不是“英国病”)Indian sumer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Grk g 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanih athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)Fre hal 滑石粉(不是“法国粉笔”) 成语类pull ons lg 开玩笑(不是“拉后腿”)in oe birthday s 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)at oners 收回前言(不

27、是“食言”)anapple oov 西红柿 (不是“爱情之果”)handritng onte all不祥之兆(不是“大字报”)bng down he house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a 勃然大怒(不是“试穿”)make onair stad n n 令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”)be take in 受骗,上当(不是“被接纳”)tnk a eat eaof oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)ul p ones soks鼓起勇气(不是“提上袜子”)have hehertdo (用于否定句)忍心做不是“有心做”或“有意做”)3表达方式类(主要是一些短句)ok o

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1