ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:24.67KB ,
资源ID:10968688      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10968688.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英语言与文化差异对广告翻译的影响.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英语言与文化差异对广告翻译的影响.docx

1、中英语言与文化差异对广告翻译的影响Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising TranslationAbstract: Advertisement has become one of the most important products of culture in the modern age. It is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to c

2、onsume products or service of a brand. Especially, advertising language is characterized by cultural and age background. Western languages are rule-dominated, while the Chinese is dominated by people. There are many differences in the structure of language, and when describe something in advertiseme

3、nt, Chinese tends to imagine, but English tends to preciseness. A good trademark translation embodies the perfect combination of translation technology and aesthetics. Different culture has different impact on advertising translation including history, value, and custom and so on. This paper gives a

4、 detailed analysis of advertisement translation, and some valuable examples. 中英语言与文化差异对广告翻译的影响摘要:广告已成为一种非常重要的文化产品之一,在当今时代,广告已经成为不同地域之间的一种沟通的方式,它的方式通常是说服潜在客户购买或消费自己的产品和服务。更重要的是广告语言的特点是具有文化和时代背景。西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导;由于语言结构的不同,当他们描述事物时,中文注重幻想,但英语注重准确。一个好的商标翻译体现了翻译技术完美结合,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响,它包括历史,价值,习俗

5、等。本文对广告翻译从语言和文化差异方面进行了详细分析,还有一些有价值的例子。关键词:广告; 广告翻译; 文化; 语言Contents1. Introduction 42. language impact of advertising Translation 42.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertising 42.2 the defferences of choosing the words 52.3 the differences of pronunciation of the w

6、ords in Sino-British advertising. 63. The impact of culture on advertising Translation 63.1 The impact of Historical and cultural on advertising translation 63.2 Value reflected in the advertisement translation. 83.3 Cultural custom impact on advertising translation 94. Definition of domestication 1

7、05.Conclusion 116.Acknowledgement.12Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation1. IntroductionAs to cultural products, advertising reflects the close relationship between language and culture directly. Advertising language is a special kind of art form which has pr

8、ofound cultural background. The trend of times also affects the language and culture n advertising and decides whether the translation and advertising effectiveness is good or bad. Therefore, the translator needs not only a solid foundation of language but also an in-depth understanding of the two d

9、ifferent cultures. This paper analyzes the influence of language and cultural differences on the advertising translation from the aspect of language, emphasis can be put on three areas: the structure of language, vocabulary choice and pronunciation to illustrate the importance of language translatio

10、n for advertising, at the same time, the corresponding examples are cited, so that the reader has an intuitive feeling of the importance of language; as to the cultural field, it explains the importance of culture from the three areas of history, values, and cultural in the advertising translation.

11、At the end of my paper, I gave the definition of domestication in the advertising translation as complement.2. Language impact of advertising Translation2.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertisingMr. Shen Xiao long has said that the Western languages are rule-dom

12、inated, while the Chinese is dominated by people. In other words, Chinese is a meaning-centered language, the grammar rules are relatively free, and sentences are flexible, the vocabulary may be longer or shorter, part of speech are diverse and variable. For the Western languages, the dominant posit

13、ion of grammar, sentence mainly composed of verb and verb phrase can not change lightly.For example: The slogan of the Nokia “Connecting People”. Its not a complicated sentence, consist of a predicate and a noun, also the grammatical structure is very standardized and simple. However, the two words

14、are very powerful, and theyre easy to acknowledge people the three-dimensional feel of the product. However, the structure of language can not be arbitrarily changed. When translating it into Chinese, the subject “technology” should be proposed, and the importance of the human language of the art is

15、 better to be stressed.There are many modifiers in the Chinese advertising which focus on emotional expression, on the contrary, the expression of English advertising is very simple as it focuses on information transfer. For example:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的桂银;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,竞相开放,争妍媲

16、美。进入桂花公园,阵阵的桂花花香扑鼻而来.When the sentence above is to be translated into English advertising, considering the differences of language structures, those descriptive words in the source language should be deleted. The literal translation can be like this:“The park of acanthus is noted for its profusion o

17、f acanthus. Flowers from these in different colors are in full bloom which pervades the whole garden with the fragrance of their blossoms.”Changes of structure in Chinese language are very rich and diverse. As the way to reflect the artistic expression, part of speech often changes; but the English

18、language structure is relatively fixed and standardized, whats more, it can express things with simple sentences.2.2 The differences of choosing the wordsIn describing things, Chinese is fancy, but English is accurate. Chinese people are good at expressing their feelings by writing, and beautiful wo

19、rds to express their admiration and appreciation for beautiful things, and giving a number of subjective imagination and feelings. In Chinese advertising, we will often find a lot of descriptive words, like “high class”; “perfect”; “special”; “incredible”. This descriptive language can attract the a

20、ttention of consumers, consumers will be more and more interested in the product , to a better propaganda effect, and achieve the purpose of persuading consumers to buy, but many of them also have exaggerated elements. In the English ads, the word “good” is often used. The words of the English adver

21、tising focus on the accurate description of product information, and point out the pros and cons of specific products, pay more attention to the authenticity of things, the selected words are generally more objective and rational and try to maintain a concise style.“Good to the last drop.” Maxwell H

22、ouse Coffee and “The taste is great.” Nescafe. Translators often face an uphill battle with misinformed clients who have misconceptions about translators and the translation profession. Many times translators have to talk to the clients about the industry in order to debunk the myths that seem to ke

23、ep on circulating year after year.2.3 The differences of pronunciation of the words in Sino-British advertising.The differences of pronunciation on advertising in general are the trademark of translation. A trademark is the name of goods, while the name can give limitless source of fascination and e

24、xpectations.For example , “puma” is a trademark of a sportswear brand, its Chinese translation is “彪马”, the literal meaning is totally difference, but the pronunciation of “彪马” is much similar to “puma”, and the meaning of “彪马” can express “puma” better, and it is easier for Chinese people to accept

25、 and understand the brand. However, literal translation can not achieve the effect of its own.Trademark translation has vital practical significance, and make the translation of the original language appropriate and accurate without losing artistic and characteristics of the name, for achieve wide p

26、ublicity and promotional merchandise purpose; simultaneously it is also full of theoretical significance, not only broaden the space of linguistic research and a rich linguistic meaning, but also promote research and practical application of linguistic theory to be a organic integration. Only being

27、good at figuring out the consumers psychology, respecting for national customs, applying various methods and techniques in the trademarks of translation appropriately, it can be able to win in the warfare of trademark translation, guide consumption and promote consumption. A good product should be c

28、oupled with a nice catchy name which is just like the icing on the cake. A good trademark translation embodies the perfect combination of translation technology and aesthetics.3. Culture impact on advertising Translation3.1 The impact of Historical and cultural on advertising translationIn the inter

29、national market, for the company, how to introduce their products to consumers in other countries through advertising translation, thereby enhancing product credibility and sales is crucial. As the differences in language, customs and ways of thinking, cultural differences are important factor in th

30、e process of advertising translation, which can not be ignored. The neglect of cultural background will lead to some pragmatic failure, impact on the competitiveness of products in the international trade. The cultural differences among different countries are a big problem which can not be ignored

31、in international advertising.Advertisement and culture have reciprocal and bidirectional relationship. From macro level, advertisement industry accelerates the development of social economy. Due to the reasons of geographical and historical, every nationality has formed a unique cultural and psychol

32、ogical characteristics, if you want the advertising translation circulating in other nations, the first thing should be done is to allow translation in line with the audiences culture and psychology.Japans Mitsubishi Corporation used the following advertising to promote their products to the U.S. market: “Not all cars created equal”. It is a clever imitation of the “All men are created equal” in the “Declaration of Independence”. Changing the affirmative sentences into negative sentence, expressing the car is better than other cars performance. This translation is muc

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1