ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:30.35KB ,
资源ID:10899866      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10899866.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(侵权法中英文对照.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

侵权法中英文对照.docx

1、侵权法中英文对照中华人民共和国侵权责任法Tort Law of the Peoples Republic of ChinaEnglish version中文版发文日期:2009年12月26日有效范围:全国发文机关:全国人民代表大会常务委员会文号:中华人民共和国主席令第21号时效性:现行有效生效日期:2010年07月01日所属分类:侵权 ( 民法-侵权 )Promulgation date:12-26-2009Effective region:NATIONALPromulgator:Standing Committee of the National Peoples CongressDocume

2、nt no:Order of the President of the Peoples Republic of China No. 21Effectiveness:EffectiveEffective date:07-01-2010Category:Tort ( Civil Law-Tort )全文:Full text:中华人民共和国侵权责任法Tort Law of the Peoples Republic of China中华人民共和国主席令第21号Order of the President of the Peoples Republic of China No. 212009年12月26

3、日December 26, 2009中华人民共和国侵权责任法已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年7月1日起施行。The Tort Law of the Peoples Republic of China, adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on December 26, 2009, is hereby

4、promulgated and shall come into effect on July 1, 2010.中华人民共和国主席胡锦涛President of the Peoples Republic of China Hu Jintao中华人民共和国侵权责任法Tort Law of the Peoples Republic of China(2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congres

5、s of the Peoples Republic of China on December 26, 2009目录第一章 一般规定第二章 责任构成和责任方式第三章 不承担责任和减轻责任的情形第四章 关于责任主体的特殊规定第五章 产品责任第六章 机动车交通事故责任第七章 医疗损害责任第八章 环境污染责任第九章 高度危险责任第十章 饲养动物损害责任第十一章 物件损害责任第十二章 附则ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Constitutive Requirements of Liability and Methods for Assumin

6、g LiabilityChapter III Circumstances under which Liability Is Waived or MitigatedChapter IV Special Provisions on Liable PartiesChapter V Product LiabilityChapter VI Automobile Traffic Accident LiabilityChapter VII Medical Malpractice LiabilityChapter VIII Environmental Pollution LiabilityChapter IX

7、 High-Risk Operation LiabilityChapter X Liability for Damage Caused by Domesticated AnimalsChapter XI Liability for Damage Caused by ObjectsChapter XII Supplementary Provisions第一章 一般规定Chapter I General Provisions第一条 为保护民事主体的合法权益,明确侵权责任,预防并制裁侵权行为,促进社会和谐稳定,制定本法。Article 1 This Law is formulated with a

8、view to protecting the legitimate rights and interests of civil parties, determining liability for torts, preventing and penalizing tortious acts, and promoting social harmony and stability.第二条 侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。本法所称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、荣誉权、肖像权、隐私权、婚姻自主权、监护权、所有权、用益物权、担保物权、著作权、专利权、商标专用权、发现权、股权、继承

9、权等人身、财产权益。Article 2 Whoever infringes on the civil rights and interests of others shall be liable for the tortious acts in accordance with this Law.For the purpose of this Law, civil rights and interests shall include personal and property rights and interests such as the right to life, the right to

10、 health, rights associated with names, reputational rights, honorary rights, the right to ones image, the right to privacy, the right to marital autonomy, the right to guardianship, ownership, usufruct, security interests, copyrights, patent rights, exclusive rights to use trademarks, discovery righ

11、ts, equities, right of succession, etc.第三条 被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。Article 3 Parties whose rights are infringed upon shall be entitled to request the infringing parties be held liable for torts.第四条 侵权人因同一行为应当承担行政责任或者刑事责任的,不影响依法承担侵权责任。因同一行为应当承担侵权责任和行政责任、刑事责任,侵权人的财产不足以支付的,先承担侵权责任。Article 4 The assumption of

12、 administrative or criminal liability by an infringing party for the same act shall not prejudice its assumption of tortious liability in accordance with the law.Where an infringing party bears tort liability, administrative liability and criminal liability for the same act but has insufficient asse

13、ts to meet all claims made in relation thereto, it shall first assume the tortious liability.第五条 其他法律对侵权责任另有特别规定的,依照其规定。Article 5 Special provisions, if any, prescribed by other laws on tort liability shall prevail.第二章 责任构成和责任方式Chapter II Constitutive Requirements of Liability and Methods for Assumi

14、ng Liability第六条 行为人因过错侵害他人民事权益,应当承担侵权责任。根据法律规定推定行为人有过错,行为人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。Article 6 Whoever is at fault in infringing upon another partys civil rights and interests shall bear tort liability.Whoever is presumed to be at fault by law and is unable to prove otherwise shall bear tort liability.第七条

15、 行为人损害他人民事权益,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权责任的,依照其规定。Article 7 Whoever infringes upon another partys civil rights and interests and shall bear tort liability by law regardless of whether it is at fault shall be subject to such provisions.第八条 二人以上共同实施侵权行为,造成他人损害的,应当承担连带责任。Article 8 Two or more parties whose jo

16、int infringement causes damage to another party shall be jointly and severally liable.第九条 教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。教唆、帮助无民事行为能力人、限制民事行为能力人实施侵权行为的,应当承担侵权责任;该无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人未尽到监护责任的,应当承担相应的责任。Article 9 Whoever incites or assists another party to carry out tortious conducts shall be jointly a

17、nd severally liable with the latter party.Whoever incites or assists a party who lacks or has limited civil capacity to carry out tortious conducts shall bear tort liability. The guardian of the party who lacks or has limited civil capacity shall bear corresponding liability if he/she fails to fulfi

18、ll the duties as a guardian.第十条 二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为造成他人损害,能够确定具体侵权人的,由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人的,行为人承担连带责任。Article 10 Where two or more people engage in a conduct that endangers another persons personal or property safety, and the conduct of one or more people causes damage to that person, if t

19、he specific infringing party can be determined, the infringing party shall be liable; otherwise, all persons involved shall be jointly and severally liable.第十一条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,每个人的侵权行为都足以造成全部损害的,行为人承担连带责任。Article 11 Where two or more people respectively carry out tortious acts that cause the sam

20、e damage and the tortious acts of each person are capable of causing the entire damage sustained, all persons involved shall be jointly and severally liable.第十二条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,能够确定责任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。Article 12 Where two or more people respectively engage in tortious acts that ca

21、use the same damage and the extent to which each person is liable can be determined, the infringing parties shall respectively bear the corresponding liability; in the event that it is difficult to determine the extent to which each person is liable, the infringing parties shall be liable to pay an

22、equal amount of compensation.第十三条 法律规定承担连带责任的,被侵权人有权请求部分或者全部连带责任人承担责任。Article 13 Where the law provides that joint and several liability shall be assumed, a party whose rights are infringed upon shall be entitled to claim liability in whole or in part against all parties jointly and severally liable

23、.第十四条 连带责任人根据各自责任大小确定相应的赔偿数额;难以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。支付超出自己赔偿数额的连带责任人,有权向其他连带责任人追偿。Article 14 The amount of compensation to be paid by the parties jointly and severally liable shall be determined according to the extent of their respective liability; where the extent of their respective liability is diff

24、icult to determine, such parties shall be liable to pay an equal amount of compensation.A party jointly and severally liable who pays compensation of more than the amount for which it is liable shall be entitled to recover from other parties jointly and severally liable.第十五条 承担侵权责任的方式主要有:(一)停止侵害;(二)

25、排除妨碍;(三)消除危险;(四)返还财产;(五)恢复原状;(六)赔偿损失;(七)赔礼道歉;(八)消除影响、恢复名誉。以上承担侵权责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。Article 15 The principal methods by which tort liability shall be borne are:1. Cessation of infringement;2. Removal of obstruction;3. Elimination of danger;4. Return of property;5. Restoration to the original state;

26、6. Compensation for losses;7. Apology; and8. Elimination of adverse impacts and restoration of reputation.The above methods may be applied independently or concurrently.第十六条 侵害他人造成人身损害的,应当赔偿医疗费、护理费、交通费等为治疗和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收入。造成残疾的,还应当赔偿残疾生活辅助具费和残疾赔偿金。造成死亡的,还应当赔偿丧葬费和死亡赔偿金。Article 16 Whoever harms a

27、nother person and causes bodily injury shall compensate for all reasonable expenses incurred for treatment and recovery such as medical expenses, nursing expenses and transportation expenses, as well as the incomes lost due to absence from work; where the victim suffers from disability, the infringi

28、ng party shall pay for the fees for daily living assistive devices and disability allowance; where the infringing partys conduct results in death, it shall pay all funeral expenses and death compensation.第十七条 因同一侵权行为造成多人死亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金。Article 17 Where the same tortious act causes more than one p

29、erson to die, the amount of death compensation payable may be the same.第十八条 被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为单位,该单位分立、合并的,承继权利的单位有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人死亡的,支付被侵权人医疗费、丧葬费等合理费用的人有权请求侵权人赔偿费用,但侵权人已支付该费用的除外。Article 18 Where a party whose rights are infringed upon dies, his/her immediate relatives shall be entit

30、led to request the infringing party be held liable for tort. Where the party whose rights are infringed upon is an entity which has been divided or merged, the successor thereof shall be entitled to request the infringing party be held liable for tort.Where the party whose rights are infringed upon

31、dies, the party who has paid reasonable expenses such as medical expenses and funeral expenses shall be entitled to request the infringing party to make compensation, unless the infringing party has already paid such expenses.第十九条 侵害他人财产的,财产损失按照损失发生时的市场价格或者其他方式计算。Article 19 As regards infringements on another persons property, the property loss shall be calculated according to the market price for the property when the loss is incurred or by other means.第二十条 侵害他人人身权益造成财产损失的,按照被侵权人因此受到的损失赔偿;被侵权人的损失难以确定,侵权人因此获得利益的,按照其获得的利益赔偿;侵权人因此获得的利益难以确

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1