ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:62 ,大小:78.92KB ,
资源ID:10721789      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10721789.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(公共行政学经典文选英文版英语翻译段落.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

公共行政学经典文选英文版英语翻译段落.docx

1、公共行政学经典文选英文版英语翻译段落公共行政学经典文选(英文版)1 .The Study of Administration Woodrow Wilson P18第二部分的前两段 The field of administration is a field of business. It is removed from the hurry and strife of politics; it at most points stands apart even from the debatable ground of constitutional study.It is a part of pol

2、itical life only as the methods of the counting-house are a part of the life of society; only as machinery is part of the manufactured product. But it is, at the same time, raised very far above the dull level of mere technical detail by the fact that through its greater principles it is directly co

3、nnected with the lasting maxims of political wisdom, the permanent truths of political progress.The object of administrative study is to rescue executive methods from the confusion and costliness of empirical experiment and set them upon foundations laid deep in stable principle. 行政管理的领域是一种事务性的领域,它与

4、政治领域的那种混乱和冲突相距甚远。在大多数问题上,它甚至与宪法研究方而那种争议甚多的场而也迥然不同。行政管理作为政治生活的一个组成部分,仅在这一点上与企业办公室所采用的工作方法是社会生活的一部分以及机器是制造品的一部分是一样的。但是行政管理却同时又大大高出于纯粹技术细节的那种单调容之上,其事实根据就在于通过它的较高原则,它与政治智慧所派生的经久不衰的原理以及政治进步所具有的永恒真理是直接相关联的。 行政管理研究的目的就在于把行政方法从经验性实验的混乱和浪费中拯救出来,并使它们深深植根于稳定的原则之上。2 .Politics and Administration Frank J.Goodnow

5、弗兰克J古德诺 政 治 与 行 政P32政治与行政功能的区别 如果我们分析任何具体的政府组织,就可以看到有三种从事执行国家意志的机构。首先便是那些在私人或公共机构未能尊重他人权利而引起纷争的具体案件中实施法律的机构,这就是所说的司法机构。其次是那些对国家意志的执行进行总的监督管理的机构,一般被归为执行机构。最后是那些照管政府的科学活动、技术活动,以及可以说是商业活动的机构。这种机构遍及各国,这些活动也己变得十分突出,这就是所谓的行政(管理)机构。 随着政府变得越来越复杂,从事国家意志执行的这三种机构日趋分化。首先,分化最厉害的是司法机构。司法机构的分化不仅在时间上最早,而且也最为明显。的确,正

6、如前而所指出的,在某些情况下,它与其它执行机构分得非常清楚,以致许多学者都把司法机构的活动当作政府的一种分立的权力或职能划分出来。 应该说,上述篇幅己足以说明,存在着两种性质截然不同的政府职能。而且,这两种职能的分化又导致了被法定的正式政府体制所规定的政府机关的分化,尽管这种分化并不彻底。为了方便起见,政府的这两种职能可以分别称作“政治”与“行政”。政治与政策或国家意志的表达相关,行政则与这些政策的执行相关。 当然,“政治”一词在这里的含义,不是大多数政治著述家所认为的那种含义。但是可以认为,这里所说的“政治”的意思,是大多数人在平时赋予“政治”一词的意思。例如世纪辞典对“政治”所下的定义就是

7、:“从狭义和较常用的意义上说,政治是通过公民中的政党组织指导或影响政府政策的行为或职业”因此,它不仅包括政府的伦理道德方而的容,而且,只要公职的占有可能取决于个人的政治态度或政治贡献,它就经常不顾伦理道德的原则而特别包括那些左右公共舆论,吸引和引导选民,以及获取和分配公职任取权的艺术。 对于“行政”一词,可能不那么需要进行解释,因为从科学的角度说,它尚不曾获得“政治”那样十分确切的含义。布劳克(Block)在其法国行政辞典中把“行政”定义为:“公共服务的总体,从事于政府意志的执行和普遍利益规则的实施”。世纪辞典有关“行政”的说法是:“行政人员的责任或职责,特别是政府的执行职能,包括政府的总体的

8、和局部的所有的权力和职责的行使,它既不是立法的,也不是司法的。” 我们可以看到,这些定义都着重于说明,政治与指导和影响的政策相关,而行政则与这一政策的执行相关。这就是这里所要分开的两种职能。“政治”和“行政”正是我们为表达这二种职能而选用的两个词。 遗憾的是,在这个意义上使用“行政”一词会引起人们的某种误解。因为这个词在冠以定冠词时,也用于指一套政府机构。带定冠词的“行政”常常指最重要的执行或行政机构。因此,当“行政”用来表示职能时,容易助长人们的这种观念,即政府的这种职能仅存在于一般认为的执行或行政机构的工作中,而这些机构反过来又容易被当作是仅限于是行使行政职能的。但是,人们所认为的这种情况

9、在任何政治体制中都很少有,特别是在美国的政府体制中就不是这样。美国最高行政官就经常通过行使其否决权,而对政治职能的行使发生重要的影响。 更进一步说,在美国,“行政”与“行政的”作为表示政府职能的词汇常常被法院以一种颇不严谨的方式来使用,如前所述,在我们的政府体制确立时,我们就试图把分权原则融会进去。这样一来,原来某种模糊不清的政治学理论,就变成了严格的法律文件;原来颇有吸引力的政治理论,由于它的模糊不清的形式,立刻就成了一套不可行的和不能适用的法律准则。为了避免这种由于试图把它合乎逻辑地运用于我们政治体制所造成的不便,美国的法官们已经习惯于把“行政的”称作是任何形式的权力。在他们眼中这种权力并

10、非唯一的和绝对的是立法权、执行权或司法权,并且允许这种权力可以由任何机构来行使。尽管从法官的习惯来说,这样选用“行政”一词未免有些不适宜,但这却说明了人们已不止一次地意识到的这个事实。尽管政府的这两种职能的分化非常明显,把这两种职能委派给两个分立的机构行使是不可能的。最后,被委托完成执行国家意志的大部分工作的机关,由于在不同的国家所占地据的地位不同,也在不同的国家中造成了通常被称作“行政”的这个概念的不同。因为行政曾经被想象为执行性的职能,既执行机关的职能。不过,近来有关行政的著述家已经认识到,从理论探讨和实践便利的角度说,行政不应再只被当作执行机构(政府中的这个机构是由成文法所规定的执行性机

11、构)的一种职能。相反,人们已经看到,行政是执行国家意志的职能。在某些方面,它在围上可能比由成文法规定的执行性机构的职能要大一些,在另一方面则可能要小一些。因此,在所有的政府体制中都存在着两种主要的或基本的政府职能,即国家意志的表达职能和国家意志的执行职能。在所有的国家中都存在着分立的机关,每个分立的机关都用它们的大部分时间行使着两种职能中的一种。这两种职能分别就是:政治与行政。政治的职能前面说过,政治的职能在于对国家意志的表达。但是,这种职能的行使可能不只委托给政府中的某一个或某一套机构。另一方面,任何一个机构或一套机构也可能不只限于行使这一种职能。因此,分权原则的极端形式不能作为任何具体政治

12、组织的基础。因为这一原则要求存在分立的政府机构,每个机构只限于行使一种被分开了的政府职能。然而,实际政治的需要却要求国家意志的表达与执行之间协调一致。法律与执行法律之间缺乏协调就会导致政治的瘫痪。一种行为准则,即一种国家意志的表达,如果得不到执行,实际上就什么也不是,只是一纸空文。另一方面,执行一种并非国家意志所表达的行为准则,倒真是执行机构在行使表达国家意志的权利。为了在国家意志的表达与执行之间求得这种协调,就必须或者牺牲掉国家意志的表达机构的独立性,或者牺牲掉国家意志执行机构的独立性。要么执行机构必须服从表达机构,要么表达机构必须经常受执行机构的控制。只有这样,在政府中才能存在协调。只有这

13、样,真正的国家意志的表达才能成为被普遍遵守的实际的行为规。最后,民治的政府要求执行机构必须服从表达机构,因为后者理所当然地比执行机构更能够代表人民。换句话说,实际政治的需要,使政治职能与行政职能分离的想法不可能实现。如果从迄今人们认为的广义上去使用“政治”和“行政”这两个词的话,政治必须对行政有一定的控制。在我们考察任何国家的政治发展时,都可以发现政府的这两种基本职能之间必然存在着某种这样的关系。如果为了防止政治在具体细节问题上影响行政,而试图在政府中把分别主要承担这两种职能的机构在法律上分开,政治对行政的必要控制势必要在法律之外进行。这就是美国政治体制中的情况。美国政治体制在很大程度上是建立

14、在政府权力分立的基本原则上的。由于按宪法制定的法律授予了执行官员和行政官员独立的地位,所以要在法定的正式政府体制中发挥政治对行政的必要控制就不可能了。因此,这种控制就在政党体制中得到了发展。美国的政党,正像他们热衷于按照必须以表达国家意志为准则,选举具有明显的政治色彩的团体那样去进行行政官员和执行官员的选举。政党体制由此保证了政治职能与行政职能之间的协调,而这种协调是政府成功地开展工作所必需的。另一方面,如果在政府体制中没有试图规定政治与行政的划分,如果政府制度没有靠采用一部成文宪法而具有比较坚实而固定的形式,对行政职能的控制与监督就会由行使政治职能的政府机构所承担。3 .Scientific

15、 Management Frederick W. Taylor词汇 P41 第二段 The third of the principles of scientific management is the bringing of the science and the scientifically selected and trained workmen together. I say bringing together advisedly, because you may develop all the science that you please, and you may scientif

16、ically select and train workmen just as much as you please, but unless some man or some men bring the science and the workmen together all your labor will be lost. We are all of us so constituted that about three-fourths of the time we will work according to whatever method suits us best; that is, w

17、e will practice the science or we will not practice it; we will do our work in accordance with the laws of the science or in our own old way,just as we see fit unless some one is there to see that we do it in accordance with the principles of the science. Therefore I use advisedly the words bringing

18、 the science and the workman together.”It is unfortunate, however, that this word bringing has rather a disagreeable sound, a rather forceful sound; and, in a way, when it is first heard it puts one out of touch with what we have come to look upon as the modern tendency. The time for using the word

19、bringing with a sense of forcing,in relation to most matters, has gone by; but I think that I may soften this word down in its use in this particular case by saying that nine-tenths of the trouble with those of us who have been engaged in helping people to change from the older type of management to

20、 the new management-that is, to scientific management-that nine-tenths of our trouble has been to bring those on the managements side to do their fair share of the work and only one-tenth of our trouble has come on the workmans side. Invariably we find very great opposition on the part of those on t

21、he managements side to do their new duties and comparatively little opposition on the part of the workmen to cooperate in doing their new duties. So that the word bringing applies much more forcefully to those on the managements side than to those on the workmans side.科学管理原则的第三点是把科学和(系统)科学化挑择和培训工人相结

22、合(组合到在一起)。我说“结合”是经过考虑的,(我特意说“组合到一起”,)是因为(如果你愿意你可以开发所有的科学,如果你更愿意你可以科学地挑选和培训工人,但除非某个人或某些人把科学和工人组合在一起,否则你所有的努力都将白费。我们大家都这样构成,大约四分之三的时间,我们会根据最适合我们的任何方法去工作,意味着我们将实施科学化或者不实施它,我们将按照科学的法则工作或者我们的旧办法,正如我们认为合适的,除非一些人在那认为我们要按照科学的原则来进行。所以我特意用这句话“是科学和工人组合在一起”。然而这是不幸的,这个词“使产生”有一个不愉快的声音,一个相当有利的声音,以及在某种程度上,当这是第一次听到时

23、,它把我们与已经看作是现代趋势的东西脱节。对于使用与大多数事务有关并带有强迫意义的词“使产生”的时代已经过去了,但我认为,我会在一特定情况下弱化这个词的使用,就如我们的一些人一直忙于帮助人们从旧的管理模型转变为新的管理模型,这当中所遇到的十分之九的困难,也就是说对于科学管理来说,工人做公平份额的工作时,我们有十分之九的麻烦是管理方面“使产生”的,只有十分之一的麻烦来自于工人方面。工人在完成他们的新职责时,我们常常在管理方面能找到很大的反对意见,相对比而言,当工人合作完成他们的新职责时,几乎找不到工人方面的反对意见。所以,这个词“使产生”更强有力的适用于那些管理方面而不是工人方面。)你可能开发你

24、满意喜欢(高兴)的所有科学,可能随你喜欢的科学地选择和培训工人,但是除非有人或有些人把科学和工人们一起你所有的劳动都将丢失。4 bureaucracy max weber 词汇 P45 In public and lawful government these three elements constitute bureaucratic authority.” hi private economic domination, they constitute bureaucratic“management.”Bureaucracy,thus understood, is fully develop

25、ed in political and ecclesiastical communities only in the modern state,and, in the private economy,only in the most advanced institutions of capitalism. 在公共而且合法的政府当中,这三种因素便构成“官僚制的权力”。在私人经济领域,它们则构成官僚制的“管理”。从这种意义上去理解,官僚制仅仅是在现代国家中的政治和团体中才得到了充分的发展。而在私人经济中,则仅仅是出现在最先进的资本主义机构之中。P54 第4个小点4 .The official re

26、ceives the regular pecuniary compensation of a normally fixed salary and the old age security provided by a pension. The salary is not measured like a wage in terms of work done, but according to status,”that is, according to the kind of function (the rank)and, in addition,possibly, according to the

27、 length of service. The relatively great security of the officials income, as well as the rewards of social esteem,make the office a sought-after position, especially in countries which no longer provide opportunities for colonial profits. In such countries, this situation permits relatively low sal

28、aries for officials. 4.官员接受一种通常是有定额的“薪金,以作为他“金钱上的”正规报酬,以及接受由退休金所提供的老年时期的保障。这种薪金的衡量方法和按照完成的工作付给的工资不一样,它是按照官员的“身份”决定的,即是说,是按照官员的职责种类(按照“等级”)决定的。此外还有可能按照服务期限的长短来决定。官员在收入方而的比较可靠的保障,以及他们因受到社会尊敬所得到精神上的报偿,使得官职成为一种人们所追逐的职业,特别是那些不再有机会获取殖民利益的国家中是如此。在有殖民利益的国家里,这种处境可能使官员们得到的工资较低。5 .Notes on the Theory of Organi

29、zation Luther GulickP55第一段Every large-scale or complicated enterprise requires many men to carry it forward. Wherever many men are thus working together the best results are secured when there is a division of work among these men.The theory of organization, therefore, has to do with the structure o

30、f co-ordination imposed upon the work-division units of an enterprise. Hence it is not possible to determine how an activity is to be organized without, at the same time, considering how the work in question is to be divided. Work division is the foundation of organization;indeed, the reason for org

31、anization. 每一个大型的或复杂的企业都要求有许多人推动它运转。无论在哪一个有许多人在一起工作的地方,当在这些人中存在分工时,有足够的把握取得最好的结果。因此,组织理论必须探讨协调的结构问题,企业中进行分工的单位都要加强协调工作。在决定某个活动如何组织起来时,不可能不同时考虑有关的工作是如何进行分工的。分工是组织的基础,的确,分工也是组织的原因。P56 第一部分第二段Why Divide Work?Because men differ in nature, capacity and skill, and gain greatly in dexterity by specializati

32、on; Because the same man cannot be at two places at the same time; Because the range of knowledge and skill is so great that a man cannot within his life-span know more than a small fraction of it.In other words, it is a question of human nature,time, and space.为什么进行分工 因为人们在特性、能力和技能方而存在着差异,实行专业化在灵巧性方而加大了这种差异。因为同一个人不能在同一个时间留在两个地方,因为知识和技能的围非常广泛,一个人毕生所能了解到的不过是它的一小部分。换句话说,这是一个与人的特性、时间和空间有关的问题。P59 It may be said that there is in this an element of reasoning in a circle; that the test here applied as to whether an activity is organic or not is whether it is d

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1