ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:32 ,大小:37.41KB ,
资源ID:10680689      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10680689.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外商独资企业章程中英文对照Articles of Association.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外商独资企业章程中英文对照Articles of Association.docx

1、外商独资企业章程中英文对照Articles of AssociationARTICLES OF ASSOCIATION章 程OF之 Co。, Ltd。 有限公司Date:【】, 2011日期:2011年【】月【】日At【】地点:【】第一章General Principles 总则These Articles of Association of Co., Ltd。 (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China on W

2、holly Foreign-Owned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China (hereinafter called ”PRC).根据中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订 有限公司(以下简称“公司”)章程。2.1The name of the Company in Chinese is an

3、d in English is 。 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。2.2 The legal address of the Company is 【】, zip code【】。 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。5.1The Company is incorporated in accordance with the ”Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed implementation rules, and other

4、relevant rules and regulations of the PRC. 公司依照中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。5.2The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC。 All activities of the Company shall be governed by the Law of the Peoples Republic of China on Wholly ForeignOwned E

5、nterprises and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC. 公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受中华人民共和国外资企业法以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。第二章Shareholder股东The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the Shareholder”), and the Shareholder shall contribute 100 of the Compa

6、nys registered capital。公司由 XXX(香港)有限公司(以下简称“股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部(100)由股东认缴。5.1The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong Special Administrative Region, the Peoples Republic of China, with legal address at 【 】。 为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于【 】。5.2The legal representa

7、tive of the Shareholder is: 股东的法定代表人为:Name: XXX 姓名:XXX Title: _ _ 职务:Nationality: 【】 国籍: 【】The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company。 The Shareholder shall have the following powers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题.股东应行使下列职权:(i)Appoi

8、nting and replacing the directors and supervisors, and deciding on the matters relating to their remuneration; 指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii)Reviewing and approving the reports of the board of directors; 审议批准执行董事会的报告;(iii)Reviewing and approving the reports of the supervisor; 审议批准监事的报告;(iv)Reviewing and ap

9、proving the annual budget plans of the Company; 审议批准公司的年度财务预算方案;(v)Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital; 对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi)Adopting resolutions regarding issuance of bonds; 对公司发行债券作出决议;(vii)Adopting resolutions as to merger, division, dissolut

10、ion, liquidation, or change in the Companys corporate form; 对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii)Revising the Articles of Association of the Company; and 修改公司章程;(ix)Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans。 审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。第三章Organizational Structure组织形式The Company

11、is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Companys creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。8

12、.1The Shareholders liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed

13、by it as provided for in Chapter V of these Articles。 The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation。 The Shareh

14、older is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred. 股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生.8.2All profits ma

15、de by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements。 公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配.第四章Purpose, Scope and Scale of Business经营宗旨、范围与规模The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economi

16、cally, and to promote the economy development of the city of Beijing。公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。】The scope of business of the Company is as follows:The wholesale and commission agency (excluding auction) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and tec

17、hnology, and the agency services in relation to import and export (other commodities subject to the administration of quota or license, or subject to the administration by special provisions shall be in compliance with the relevant provisions under the PRC law), the provision of technical services a

18、nd information consulting. 公司的经营范围如下:从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);货物进出口、技术进出口,代理进出口(涉及配额许可证管理、专项规定管理的商品按照国家有关规定办理);技术服务、信息咨询。第五章Total Investment and Registered Capital投资总额和注册资本The total amount of investment for the Company shall be US【 】。 公司的投资总额为【 万美元(US )】。The registered capital of the Company shall be

19、US$【 】, all of which shall be contributed by the Shareholder。公司的注册资本为【 】万美元(US【 】),全部由股东认缴。13.1One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US$。 公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。13.2The payment schedule for the Companys registered ca

20、pital is as following: The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the Companys business license; the remaining capital will be fully contributed within two (2) years after the

21、issuance of the Companys business license。 公司注册资本的注资时间表如下: 【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三(3)个月内缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两(2)年内缴清。】14.1A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification

22、 report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification report, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed。 Such capital verification report and capital contribution certificate

23、 shall be kept together with the books of the Company. 公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具验资报告。验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额。验资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。14.1Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and approval authority and the competent local branc

24、h of the State Administration for Industry and Commerce for record。 上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案。Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval。 After obtaining such approv

25、als, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license。对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。获得批准后,公司应在当地工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照。第六章Board o

26、f Directors 董事会The Company shall establish its board of directors on the date of issuance of the Companys business license。 Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment.公司应在公司营业执照签发之日成立董事会.董事会自成立之日起开展活动.The board of directors shall be composed of three (3) mem

27、bers, all of whom shall be appointed by the Shareholder。【董事会由三(3)名董事组成,全部由股东委派。】18.1Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a Director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder. The Shareholder shall procure the record of the appointment of d

28、irectors with the original examination and approval authority by the Company。 董事任期为【三(3)年】,期满经股东重新委任的,可以连任。股东应责成公司将董事的委任或者更换报原登记机关备案。18.2The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice to the Company. The Shareholder shall cause such removal to be reported t

29、o the original examination and approval authority for record. 股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事。股东应将董事的撤换报原审批机关备案。18.3In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoin

30、t a successor to serve out the remainder of such directors term. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record. 董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或死亡而出现空缺,股东应委任继任人在该董事剩余任期内担任董事。股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。19.1The Shareholder shall appoint

31、 one of the directors as the Chairman of the board of directors。 股东应委派一名董事担任董事长.19.2The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company。 The action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by the Chairman within the scope of authority of the Chairman

32、 granted by the board of directors。 董事长是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才对公司产生约束力.19.3Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his/her duties for any reason, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lien of him/her. The actions by the director so authorized shall bind

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1