ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:28.18KB ,
资源ID:10552393      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10552393.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(每日谚语.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

每日谚语.docx

1、每日谚语语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs)为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义

2、,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。2.同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the

3、flame”,两者也完全一样。3.意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。4.省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street goss

4、ip”便可以了。5.增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。6.还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应译成”with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文“war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”的中译等.上面

5、提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。(一)直译法 直译法翻译就是在不违背汉语语言规范的前提下直接把原语的表达形式移植到译语中,这样既忠实传达原语的文化内涵,同时兼顾保持文化内涵的载体语言的表达方式,做到“神形兼备”。采用直译法可以保留原文的形象和色彩,直译后语言一目了然,不至于产生误解。例如,an olive branch橄榄枝A rolling stone gathers no moss滚石不生苔a gentleman

6、s agreement君子协定go through fire and water赴汤蹈火从以上例子我们不难看出,这些习语的字面意义、形象意义几乎相同,且其隐含意义也相同,我们说此类习语的字面意义和形象意义所传达出来的文化信息是相同的,它们在进行英汉互译时可以直译。译文不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。(二)意译法 许多英汉习语用直译法不能保留原文的表达形式,又无相对应的习语套用,这时就得用意译法,即不依照原文习语的风格,而根据上下文进行意译,把原文含义表达出来。例如:Youd better pull up your socks next term.译为:下学期你得加把油。“pull

7、up your socks”是英语口语,意译“鼓起劲”,如直译为“挂起你的袜子”,会使读者不知所云。Peter was a dog in the man over the microwave oven.译为:他就是霸着那微波炉。A dog in the manger狗占马槽是一个源于伊索寓言的习语。意为“自己不能享用又不让别人享用”,译文只用一个“霸”字就能体现这个习语的内在含义。He was left and high and dry.译为:他处在进退两难的境地。“high and dry”是指船搁浅了,不可直译。(三)代换法 代换法是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或

8、比喻手法上略有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语习语。例如:To dismiss John from his job when his wife has just left him would be hitting a man when he is down.约翰的妻子刚刚离开他,现在又要解雇他,简直是落井下石。Mary never accepted an invitation unless Anne was included in it. It was a case of love me, love my dog.如果有人邀请玛丽而不请安妮,玛丽就不会去,这真是要求人家爱屋及乌

9、了。以上习语在英汉互译中,意义与色彩几乎相同。所以用译入语的对等习语来翻译原语习语,即代换法,是非常有用的翻译方法。(四)直译意译兼用法 由于历史文化的差异以及有些习语还含有比喻意义和象征意义,某些习语仅采用直译的方法来处理势必会造成意义的缺失,影响读者对译文的理解。在这种情况下,我们采用直译加注的方法,补出习语的潜在意义及与之相关的背景知识。在翻译英汉习语过程中,用直译和意译相结合的方法,即采用直译保留原文比喻形象的同时,又兼用意译补充说明,以使译文恰当地表达原文的含义,可以收到很好的效果。例如: The staff member folded like an acc on jion. 译为

10、:这位工作人员像合上的手风琴,一声不吭了。(“像合上的手风琴”是直译,加上意译“一声不吭”,使得意义表达更加清楚。)His disapproving attitude toward cars is simply sour grapes, the fact is that he would like to have a car but cant afford to buy one.他对汽车持不赞成的态度纯粹是酸葡萄(得不到就说它不好)的逻辑,事实上,他也想有一部汽车,只是买不起罢了。A little pot is easy hot.壶小易热,量小易怒。(五)直译加注译法 英汉中许多习语,尤其是含

11、有典故的成语赋有特定的文化含义,为便于读者充分领会和完全吸收其特殊的文化意蕴,翻译中以直译加注为宜,即直接翻译出来,然后加注,予以解释。例如,the heel of Achilles译为:阿基里斯的脚踵。注:阿基里斯是希腊神话中的英雄,出生后被其母倒提在冥河浸过,除未浸到水的脚踵外,其他部位刀枪不入,后被敌人用箭射中脚踵而死。因此,The heel of Achilles(Achillesheel)比喻惟一的致命弱点。综上所述,我们切不可忽视英语习语的理解与翻译。习语是任何语言不可缺少的一部分,很难想象有一种没有习语自身所具备的真正含义,那么我们就会在学习和生活中遇到阻止我们进步的障碍。另外,

12、英语习语的来源广泛,其分类也较多。这反映出了它丰富、幽默的内涵。我们通过它自身的这些特点不难看出英语习语在揭示英美国家各民族的丰富多彩的文化背景方面起着重大的作用。英语是一种国际性语言,世界各民族人民都在使用英语。因此说,我们对英语习语以及英美国家的文化若想有更好的认识,就有必要很好地掌握英语习语的翻译。英汉习语的异同与翻译探析习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深

13、刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。1英汉习语比较论文毕业论文1.1英汉习语的基本共性1.1.1结构的固定性习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pullsomebodysleg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“bytwosandthrees”(三三两两)不可按汉语习语改为“bythreesandtwos”.又如汉语的“去伪存真”不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,虽然前者和后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说的是前者,不是后者。1.1.2语义的统一性习语是语言中约定俗成,相沿习用的定型化词组,在语义上是个不可分割的统

14、一体,不能按字面意义来理解,如“胸有成竹”并非字面之义,而是比喻做事之前已有通盘考虑或周密计划。又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁,而是用来描述女性无与伦比的美貌。英语的习语也是如此,不能逐字理解,而应从整体去认识其特殊性和习惯性,如:dosomebodybrown(使某人上当),showthewhitefeather(显示胆怯)等。1.1.3习语的习用性习语的习用性指习语应用的广泛性,社会成员在各种交际场合和各种文体中经常使用习语,从而不断丰富习语。习语以其简短的形式、生动的形象和恰当的比喻而深受人们的喜爱,作为全民族的智慧结晶和全社会的语言财富,在广泛的范围里为人民大众所确认和

15、应用,因此,很多习语具有极强的生命力。1.2英汉习语的基本差异1.2.1风俗习惯的不同英国人爱狗,视狗为伴侣,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如:loveme,lovemydog(爱屋及乌)。中国虽然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”,“狗仗人势”等。英国人和中国人信仰不同,英国人多信仰基督教,有不少习语与之有关,如:gotothechurch(做礼拜),powerofthekeys(教皇的权力)。在中国佛教是影响最大的宗教,习语有不少来自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天钟”等。1.2.2历史文化背景不同英汉习语通常来自本民族的历代

16、文献或民间口语。英语和汉语的历史文化背景不同,习语的来源也各异。本国人虽能了解,外国人常不知所云,比如中国自古以来以农业为主,从事农业者占很大比例,因此,在汉语习语中有很大一部分是农谚,如:“枯木逢春”,“斩草除根”。英国是个岛国,英国人钟爱海洋,所以英语习语中有很多来源于航海业,如:plainsailing(一帆风顺),dropanchor(抛锚;定居下来)等。另外不少习语来源于古代寓言故事或诗文等,这类习语可称典故习语。英汉典故有各自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。1.2.3比

17、喻上的不同英汉有许多同义或意义相近的习语,但由于它们是两种不同生活经验的产物,有很多就不可能不明显的体现出两种不同民族形式,比如中国人常用习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现,而英语中的同义语是“likemushrooms”(像蘑菇一般),这是因为英国不产竹,甚至连“bamboo”这个词也是引进来的外来语。诸如此类的习语比比皆是,如:“neverfishnorfowl”的是“非驴非马”,“nosmokewithoutfire”的是“无风不起浪”。2习语的翻译2.1直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象的方法,

18、如汉语的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很传神,所以该词现已成为英美民族正式语言。当原习语的隐含意义很明显时,读者可通过字面领悟它的含义,直译字面意义,如“雪中送炭”译为“toofferfuelinsnowyweather”.类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读趣味。Armed to the teeth武装到牙齿;paper tiger纸老虎;shuttle diplomacy穿梭外交;tower of ivory象牙塔;give the green light开绿灯;as easy as

19、 turning over ones hand易如反掌; eat the leek穿小鞋;鸦雀无声Its utterly quiet.2.2意译法有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原来语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义,如汉语中的“落花流水”通常指被打得大败,译成英文是“tobeshatteredtopieces”;又如“Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.”在译成汉语时其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直译,只能舍弃它的字面

20、意义和形象意义,译出隐含意义“对你说别人坏话的人也会说你的坏话。”老实讲,对这件事我可是擀面杖吹火-一窍不通To be quite honest with you, I dont know the first thing about it. Have a bee in ones bonnet胡思乱想; 他心头十五个吊桶打水,七上八下。His mind was in a turmoil.2.3借用法由于人类在感情,对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,所以英汉习语中存在着少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象

21、意义所传达出的文化信息是相同的,这样的习语则可以采用借用法进行互译。如英语中的“practicemakesperfect”与汉语中的“熟能生巧”,又如汉语中的“破釜沉舟”与英语中的“burnonesboats”都来源于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。Spend money like water,挥金如土; like father, like son,有其父必有其子;You will cross the bridge when you come to it.船到桥头自然直。Many drops of water make an ocean.积少成多。2.4节译法在汉语习语中,常有并列的对偶

22、结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wallofbronze”,不必说成“wallofcopperandiron”,长吁短叹用节译法译为“sighingdeeply”。石沉大海,杳无音信disappear without a single trace;2.5 增译法班门弄斧 show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter3结语以上对英汉习语进行了对比分析并论述了几种英汉习语的翻译方法。其实,无论对汉语还是英语

23、来说,习语都是一种特殊的语言现象。对习语的翻译既要有原则性,又要有灵活性,从整体大局出发,力争做到译文既保留原文的习语韵味,又能通顺、畅达地表达原意。1 见机行事。 Act according to circumstances.2 兵不厌诈。 All is fair in war.3 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green hills last, therell always be wood to burn.4 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so shall you reap.5 不问就听不到假话。 Ask no questions and be t

24、old no lies.6 情人眼里出西施。 Beauty lies in lovers eye.7 血浓于水。 Blood is thicker than water.8 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings a distant land near.9 简洁是智慧的灵魂。 Brevity is the soul of wit.10公事公办。 Business is business.1 A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 2. A bad bush is better than the open

25、 field. 有胜于无。 3. A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强。 4. A bad conscience is a snake in ones heart. 做贼心虚。 5. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。 6. A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。 7. A bad penny always turns up. 8. A bad thing ne

26、ver dies. 坏事传千年。 9. A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。 10. A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 11. A beggars purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。 12. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 13. A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。 14. A bi

27、rd may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。 15. A bit in the morning is better than nothing all day. 略有胜于全无。 16. A blind man who leans against a wall imagines that its the boundary of the world. 坐井观天。 17. A blind man will not thank you for a looking-glass. 秋波送盲,白费痴情。 18. A book is the same today as it alw

28、ays was and it will never change. 一本好书今天如此,将来也如此,永不改变。 19. A book that remains shut is but a block. 有书闭卷不阅读,无异是一块木头。 20. A borrowed cloak does not keep one warm. 借来的斗篷不暖身。 21. Absence sharpens love, presence strengthens it. 相聚爱益切,离别情更深。 22. A burden of ones choice is not felt. 自己选的担子不嫌重。 23. A burnt

29、 child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 24. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛焚自身,光亮照别人。 25. A cat may look at a king. 猫也有权晋见国王。 26. A cat has nine lives. 猫有九条命。 27. Accidents will happen. 天有不测风云。 28. A chain is no stronger than its weakest link. 链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。 29. A change of work is a

30、s good as a rest. 调换一下工作是很好的休息。 30. A cheerful wife is the joy of life. 快乐的妻子是生活的乐事。 31. A clean hand wants no washing. 身正不怕影子斜。 32. A clear conscience is a soft pillow. 问心无愧,高枕无忧。 33. A clear conscience is a sure card. 光明磊落,胜券在握。 34. A clear conscience laughs at false accusations. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。

31、35. A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。 36. A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。 37. A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。 38. A common danger causes common action. 同仇敌忾。 39. A constant guest is never welcome. 久住非佳宾,常来不欢迎。 40. A contented mind is perpetual feast. 知足常乐。 41. A covetous man is good to none but worse to himself. 贪婪的人对别人毫无好处,对自己却坏处更大。 42. A crafty knave needs no broker. 狡猾的流氓,不需居间人。 43. A creaking door hangs long on its h

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1