1、届论文范例英语1、封面范例:黄 冈 师 范 学 院本 科 生 毕 业 论 文论文题目: An Analysis o f the Hemingways Style in The Old Man and the Sea 要求:英文字体三号字 作 者: xxx【要求:黑体20.5】 专业班级: 英语200506班要求:宋体三号字 指导教师: xxx【要求:黑体20.5】 学 号: 200513140610要求:英文字体三号字2013年5月20日 【统一填写此日期】2、声明范例:郑重声明本人的毕业论文(设计)是在指导教师 xxx 的指导下独立撰写完成的。毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道
2、德、学术规范的侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,甚至法律责任;并可以通过网络接受公众的质疑。特此郑重声明。 毕业论文作者: 2013年 5月 20 日【要求:宋体四号字】3、英文摘要范例:AbstractThe Old Man and the Sea, a masterpiece by Ernest Hemingway, is profound and far-reaching. Many scholars and critics have tried to study this writing from different angles, such as the theme, tra
3、gedy and delightfulness, image of Santiago and so on. As we know, being distinguished from many greatest American writers, Hemingway is noted for his writing style. Among all his works, The Old Man and the Sea is the most typical one which can show his unique writing style, so this paper tries to an
4、alyze Hemingway style in The Old Man and the Sea from the stylistic angles.First, feature of the language. We can easily find the language in The Old Man and the Sea is very simple and natural. Hemingway always chooses the words which are concrete, specific, more commonly used and conversational, bu
5、t actually the simple language is deliberate and artificial. The simplicity is highly suggestive, and it often reflects the strong undercurrent of emotion. Second, “the principle of the iceberg”, meaning that “seven-eighths” of the story lies below the surface parts that show(Guo,2005). The Old Man
6、and the Sea reflects Hemingways efforts to reduce his language and convey the meanings by using a few and simple words. Third, the modernistic approaches of narration. The author always expresses his own feelings in the story by the free change of the narrator. And the personas monologue and stream
7、of consciousness show an objective presentation of the story without the authors involvement. In a word, The Old Man and the Sea is a perfect example of Hemingways unique writing style.Key words: Ernest Hemingway; Writing Style; The Old Man and the Sea标题【要求:Times New Roman四号字,加粗】正文【要求:Times New Roma
8、n小四号字】“Key words”两个单词需加粗。4、中文摘要范例:摘 要美国著名作家海明威的代表作老人与海内涵丰富,许多学者和评论家从不同的方面对这部著作进行了长期的研究,比如作品的主题,悲喜色彩和主人公圣地亚哥的形象等等。众所周知,在众伟大的美国作家中,海明威以独特的写作风格而著称。在他所有的作品当中,老人与海是最能体现他独特写作风格的著作。因此,本文将从文学文体学的角度对海明威风格在老人与海中的体现进行全面系统的分析。首先,语言特色方面,我们不难发现老人与海中的语言非常简洁自然。海明威在用词方面常用精确简单的词汇,非常通俗化口语化,但事实上,小说简洁自然的语言背后隐藏了深刻的意义和感情,
9、语言看似普通简洁,但其实丰富而优美。其次,“冰山原则”,即八分之一露出水面,八分之七则含而不露,这就给读者留下了巨大的想象和思维的空间。老人与海反映出了海明威在精练语言以及用最简练的词汇传达出深刻的内涵上的成就。第三,就是现代的叙述手法。这个独特的写作风格在老人与海中得到了充分的体现,作者巧妙地转换叙述人称,将自己的主观态度和感情放在一旁,通过主人公的内心独白的意识流手法的叙述,客观精确地为读者展现出精彩的故事情节。总的来说,老人与海是海明威独特写作风格的完美体现。关键词:海明威;写作风格;老人与海标题【要求:宋体四号字,加粗】正文【要求:宋体小四号字】“关键词”三个字需加粗。5、目录范例:C
10、ontentsIntroduction.1.The Characteristics of Film Titles.1 1.1 Source .1 1.2 Style .1 1.3 Type.1 1.3.1Thrilling category 11.3.2Fantasy category.31.3.3Comedy31.3.4 Lyrical category3. Translation Theory.32.1 A center: functional equivalence.32.2Four basic points.42.2.1 Information value.42.2.2 Cultura
11、l value.52.2.3 Aesthetic value52.2.4 Commercial value.6. The Approaches and Techniques of Film Title Translation73.1The approaches of film title translation.73.1.1 Literal translation73.1.2 Liberal translation.93.1.3 Combination ofliteral translation and liberal translation.93.1.4 Transliteration.93
12、.1.5 Combination of transliteration and liberal translation.103.1.6 Compiler translation.103.2 Techniques of film title translation.10 3.2.1 Special skills103.2.2 Translation title skills of different types. . 133.2.3 Mistranslation of film titles.14Conclusion.16Bibliography.175、目录要求标题【Times New Rom
13、an三号字加粗】一级目录【Times New Roman四号字加粗】二级目录【Times New Roman小四号字加粗】三级目录及以下【Times New Roman小四号字不需加粗】目录行间距为固定值22-30磅之间,虚线及页码数字不加粗。中外文摘要及关键词、致谢等不列入目录。6、论文正文要求:论文层次根据实际需要确定,正文采用小四号Times New Roman字体、1.5倍行距,段首首行空四个字母。论文正文页眉设置为“黄冈师范学院本科毕业论文”斜体。论文层次代号及说明:1 (1级标题)顶格,四号Times New Roman加粗1.1 (2级标题)顶格,小四号Times New Rom
14、an加粗 1.1.1 (3级标题)顶格,小四号Times New Roman不需加粗1.1.1.1 (4级标题)顶格,小四号Times New Roman不需加粗6、论文正文范例(部分):Introduction With the enlargement of exchange of culture in China, more and more films have been introduced into our country , which have gained preference of Chinese people .The film is a kind of popular m
15、edium ,which can be geared to people of different ages, cultural levels and careers. As one of the closest forms of art to our life, it pursues not only the realness of art, but also the authenticity of life. When we mention foreign films, many people would immediately go up, familiarly talking abou
16、t those immortal classic works of world film history. Whether the scene of whole town turning out of Titanic released, or bustling of Harry Potter shown; whether Grieved romantic touching romance or thrilling Stimulating action, more and more foreign films were introduced to the Chinese market, so c
17、onfronting so many films, the audience will certainly have to choose, whats their selecting criterion? Needless questioned, the Chinese translation title at first glance will affect their choice to a large extent. Titles, as the soul of a movie, play the rule of concentrating theme and finishing tou
18、ch. Titles as a translation of a translation category, it is necessary to follow the general principles and translation methods, but it is also an important part of film cultural exchange or even business and has its uniqueness of that. The quality of translation titles has a direct impact on the fi
19、lm cultural exchanges and business consequences (何跃敏, 1997). However, due to the difference between Chinese and Western culture, how to give the Western film a wonderful appropriate Chinese title becomes the crucial factor of attracting audience andmakes the box office profits. On the basis of descr
20、ibing the characteristics of film titles, this paper sums up the methods and techniques of current film title translation. I. The characteristics of film titles 1.1 Source Understanding the source of film title with the original film is the precondition for understanding the film correctly. Specific
21、ally, most of the film titles are based on the story, background, theme, character, clues. Primary source of creation is based on the content of the story, summarizing the original films, acting as a window on the film title. Deep Impact, Kramma,垂帘听政,秋菊打官司belong to this category titles. The backgrou
22、nd that is significant for developing the plot , performancing the theme of the story and portraying the characters is also an important source of the title. Such as Titanic, Waterloo bridge, 红高粱,林海雪原,etc. Many films are named after their outstanding themes, thought-provoking. Such as:As Good as It
23、Gets, Indecent Proposal, Brave Heart,人到中年,生命如歌 ,疯狂的代价. Some other films are named after film heroines, or having its name, or its characteristics. Such as Forest Gump, Mulan, the Lion King, Pretty Woman, 牧马人,孩子王, 女篮5号. Part of the film titles are clues to the development of the stories, as a co-ordi
24、nate role. Such as: Schindler List, Twister, Golden Eye,一棵树,鸡毛信.1.2 Style The language style of film titles is concise, simple structure and the vivid use of metaphor.1.3 Types The types of films can be divided into three categories. That is, documentaries, educational films and feature stories. The
25、 first two regard the transmission of information and the popularization of science as their main objectives, so the styleis more down-to-earth, and the words elected are more official. Such as: 漫步香山, 祖国新娘,激光,One Survivor Remembers, Common Threads, Stories from the Quilt, etc. The title language of
26、feature film is more vivid and lively, usually with strong emotion. Given the wide range of feature film and different characteristics, the author further divides it into four categories in accordance with its functions. 1.3.1 Thrilling categoryIt includes action films, disaster films, horror film,
27、gangster films, spy films, crime films and others. Titles mainly aim to highlight the terrifying atmosphere. Such as东港谍影,黑三角, Die Hard, Mission Impossible. 1.3.2Fantasy category Most of them are science fiction films. The title often reveals the novel content of the film, attracting viewers for the
28、purpose. Such as Deep Impact, Star Wars, Jurassic Park.1.3.3 ComedyThe title itself contains strong flavor of comedy. Such as不见不散, 傻冒经理, 瞧这一家子, The Nutty Professor, Beverly Hills Cop,Doctor Do Little.1.3.4 Lyrical category It includes romance, family ethics films, drama, music films, war films (main
29、ly refers to the reflection of war films). Such title has the prose style, with strong lyrical language. Such as巍巍昆仑, 哀乐中年,舞台姐妹, Golden Pond.7、结论要求:结论不加章节号。范例:ConclusionAll in all, themovie title translation is not an easy matter. During the conversion of words, it should button up the contents of film, reserving the information and culture of original title, as well as reflect the translatorsunique aesthetic consciousness. So that the translation title can bring out the best with films plot, playing its promotional commercial value. There
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1