ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:34 ,大小:38.16KB ,
资源ID:10402751      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10402751.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《九歌》注释赏析译文+英语翻译.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《九歌》注释赏析译文+英语翻译.docx

1、九歌注释赏析译文+英语翻译九歌注释赏析译文+英语翻译词句注释东皇太一辰良:即良辰的倒文。穆:肃穆恭敬的样子。抚:抚摸。珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。“营席”,用营草编织的坐席。玉瑱(zhn):压席的玉器。瑱:通“镇”。盍(h):发语词。将:举。把:持。将把:指摆设的动作。琼:美玉名。琼芳:形容花色鲜美如玉。肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭奠。“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。枹(f):鼓槌。拊:击。节:音乐的节拍。安歌:安详地歌唱。陈:列。竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦

2、。灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。王国维在宋元戏曲史中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。”这里指女巫。偃蹇(yn jin):舞貌,谓舞姿袅娜。姣服:美丽的衣服。芳菲菲:香气浓郁。五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。繁会:音调繁多,交响合奏。云中君浴:洗身体。沐:洗头发。古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。灵:指云中君。连蜷(qun):回环宛曲的样子。烂昭昭:光明灿烂的样子。未央:未尽。蹇(jin):发语词。憺(dn):安。寿宫:寝堂。此指云神在天上的宫阙。龙驾:龙车,此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用

3、郭沫若说)。灵:指云中君。皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。猋(bio):疾速。举:高飞。览:看。冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。君:指云中君。太息:即叹息。忡忡(chn):心神不定的样子。湘君夷犹:犹豫不前的样子。要眇(yo mio):美好的样子。沅湘:沅江、湘江。江水:指长江。参差(cn c):即排箫,相传为舜所造,其状如凤翼之参差不齐,故名参差。飞龙:指刻画着龙的快船。邅(zhn):楚方言,转弯,改变方向。薜荔(b l):一种蔓生的常绿灌木。涔(cn)阳:地名,在涔水北岸,今湖南省醴县有涔阳浦。极:终极,引申为到达。潺湲(chn yu

4、n):水不停流动的样子,这里形容流泪之貌。棹(zho):船桨。采:摘。搴(qin):拔。心不同:指男女双方心里想的不一样。媒劳:媒人徒劳无用。石濑(li):沙石间的流水。浅浅:水快速流动的样子。翩翩:轻快飞行的样子。交不忠:交朋友却不忠诚。怨长:产生的怨恨多。期:约会。不信:不守信用,不赴约。鼍(zho):同“朝”,早晨。骋骛(chn w):急速奔走。次:栖宿。周:环绕。捐:抛弃。玦(ju):圆形而有缺口的佩玉。玦与“决”同音,有表示决断、决绝之义。芳洲:生长芳草的水洲。聊:姑且。逍遥:徘徊。容与:缓慢不前的样子。湘夫人帝子:湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。袅袅(nio

5、):微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。白薠(fn):一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。萃(cu):聚集。蘋(pn):水草名。罾(zn):鱼网。此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。荒忽:同恍惚,模糊不清。麋(m):驼鹿。济:渡。腾驾:飞快地驾车。葺(q):原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。荪壁:用荪草装饰墙壁。荪:香草名。桂栋:用桂木做正梁。擗(p):拆开。镇:同“瑱”,压坐席的玉瑱。杜衡:香草名。马兜铃科、细辛属多年生草本植物。芳馨(xn):芳香之物。馨:散布很远的香气。九疑:即九疑山,又名苍梧山。这里的九疑,指九疑山的众神。褋(di):禅衣,指贴身穿的汗衫之类。洪兴祖楚辞补注:“方言:

6、禅衣,江淮南楚之间谓之褋。”搴(qin):拔取。骤得:一下子得到。此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。大司命广开:大开。纷:多貌,形容玄云。玄云:黑云。飘风:即旋风。王逸章句:“回风为飘。”先驱:在前开路。君:对大司命的尊称。回翔:像鸟儿一样盘旋飞翔。逾:越过。纷总总:盛多的样子。言九州人口众多。阴阳:指天地间的阴阳二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由阴阳二气运行所定。以上四句为男觋扮大司命唱。九坑:即九州,泛指人世间。上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。这两句为女巫唱。被被:同披披,飘动的样子。一阴一

7、阳:或阴或阳,变幻莫测。遗(wi):赠给。冉冉(rn):渐渐。辚辚:车声。这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。延伫(zh):长久地站立。若今兮无亏:犹言及时珍重。固:本来。当:定规。可为:可以掌握。以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。 1少司命麋(m)芜:香草名,七八月间开白花,香气浓郁。罗生:并列而生。素华:即白花。菲菲:形容香气浓郁。袭:指香气扑鼻。予:主祭男觋自称。荪:香草名,借指少司命。青青:通“菁菁(jn)”。草木茂盛的样子。美人:指参加祭礼的人们。入不言兮出不辞:少司命进来时不说话,离开时没有告辞。这两句言少司命去后人的悲哀:人生最大的悲哀莫过

8、于和相爱的人生生分离,人生最大的欢乐莫过于有了新的知心人。儵(sh):同“倏”,忽然。逝:离去。帝:上帝。帝郊:指天国的郊野。晞(x):晒干。阳之阿:向阳的山窝。“与女沐兮咸池”前,原有“与女游兮九河,冲风起兮水扬波”二句,宋洪兴祖楚辞补注说:“王逸无注,古本无此二句此二句河伯章中语也”。据此,将二句删去。恍(hun):失意的样子。彗星:俗称扫帚星,古人认为是灾星。一说,抚是抚摸,安抚。彗星形似扫帚,古人想象可以用之扫除污秽,“天之有彗也,以除秽也。”(左传昭公二十六年)竦(sn):执,举起。东君暾(tn):初升的太阳。安驱:安稳地驱驰。委蛇(y):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。顾怀:眷顾怀恋。顾:

9、回头看。憺(dn):安乐,这里有迷恋的意思。縆(n)瑟:绷紧琴瑟上的弦。篪(ch):竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。翾(xun)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。青云衣兮白霓裳:以青云为衣,白霓为裳。古时上衣称衣,下衣称裳。霓:副虹,指虹外围的光圈。弧:木弓,这里也是星名。与矢星合称弧矢。东行:是说太阳白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。河伯九河:黄河的总名。传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。骖(cn):古时用四

10、匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。昆仑:山名,传说为黄河的发源地。怅忘归:姜亮夫屈原赋校注据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。此句意为:太阳将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。鱼鳞屋:以鱼鳞做瓦的房屋。灵:指河伯。文鱼:有斑纹的鱼。山海经中山经:“睢水东注江,其中多文鱼。”注:“有斑余也”。流澌:即流水。一说“流澌”是融解的冰块。子:指河伯。媵(yn):古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。 1山鬼女萝:地衣类隐花植物,又名松萝。含睇(d):含情微视。睇:微盼,说文:“目小视也,南楚谓眄曰睇。”赤豹:毛色红褐的豹。被石兰:即用石

11、兰做车盖。幽篁(hun):幽暗的竹林。容容:通“溶溶”。水流貌,这里形容云气浮动的样子。杳(yo):深远。留灵修:即为灵修而留。灵修:指山鬼思念的人。三秀:灵芝草,灵一年三次开花,故称“三秀”。公子:亦指山鬼思念的人。饮石泉:饮山石间的泉水。言饮食的芳洁。然疑作:即半信半疑。然:是,相信。疑:怀疑。作:交作。狖(yu):黑色长尾猿。离忧:遭受忧伤。离:通“罹”,遭受。国殇犀甲:用犀牛皮制成的铠甲,最为坚韧。旌(jn):旌旗,旗的通称。骖(cn):古时用四匹马驾车,中间的两匹叫服,两旁的两匹叫骖。絷(zh):绊住。怼(du):怨恨。反:同“返”。秦弓:秦地制造的弓。诚:实在是。勇:勇气。武:武艺

12、。不可凌:言战士宁死不屈,志不可夺。神以灵:精神不死,神魂显灵。鬼雄:鬼中的英雄。礼魂传芭(b):互相传递花朵。芭:同“葩”,初开的花朵。姱(ku):美好。长无绝:永不断绝。白话译文东皇太一吉祥的日子,良好的时光,恭恭敬敬娱乐天神东皇。手抚着镶玉的长剑剑柄,身上的佩玉和鸣响叮当。精美的瑶席玉瑱压四方,摆设好祭品鲜花散芳香。蕙草包祭肉兰叶做衬垫,献上桂椒酿制的美酒浆。举鼓槌敲得鼓声咚咚响,疏节奏缓拍节声调安详,又吹竽又鼓瑟放声歌唱。巫女舞姿美服装更漂亮,芬芳的香气溢满大厅堂。宫商角徵羽五音齐合奏,衷心祝神君快乐又健康。云中君我沐浴兰汤满身飘香,穿上彩衣像鲜花一样。看云神宛曲停留云端,神光灿烂气宇

13、轩昂。你安居在云间殿堂,功德广大与日月齐光。你驾龙车穿五彩衣裳,翱翔空中游览四方。神光闪闪你从天而降,又疾速高飞重返天上。高瞻远瞩超越九州,恩被四海功德无量。思念神君长长叹息,忧心忡忡黯然神伤。湘君你犹豫不决迟迟不来,为谁停留在水中沙洲?我天生丽质又修饰打扮,急流中驾起芳香的桂舟。令沅水湘水风平浪静,让长江安安静静地流。盼望你啊你却不来,吹排箫啊我在思念谁?我驾起龙舟向北航行,掉转船头抵达洞庭。用薜荔做帘蕙草做帐,拿香荪饰桨香兰饰旌。极目骋怀遥望涔阳,扬起风帆横渡大江。一路飞舟不见你的踪影,侍女啊也为我叹息悲伤。热泪纵横不住流淌,思念你啊痛断肝肠。荡起双桨把稳船舵,飞舟破浪卷起千堆雪。薜荔长在

14、陆上啊偏要水中采,荷花开在水中啊却上树梢折。二人不同心媒人也徒劳,恩爱不深厚轻易抛弃我。石滩上的水啊浅又浅,龙舟轻又快啊飞向前。相爱不忠诚招人长怨恨,约会不守信却说没空闲。早晨在江边急速奔走,傍晚泊舟在北洲停留。孤独的鸟儿在屋上栖息,弯弯的江水在堂前缓流。把玉块抛向滚滚江流。把玉佩丢在澧水之滨。在芳洲上采摘杜若,赠给下女聊表寸心。时光匆匆不会再来,放宽心怀静候佳音。湘夫人夫人降临在江北小洲,我望眼欲穿心中哀愁。秋风袅袅万木飘落叶,波涌浪翻千里洞庭秋。登上白薠岗举目远望,与佳人约会相见黄昏后。鸟儿为啥聚集水草里,鱼网为啥挂在树枝头?沅水有白芷,澧水有香兰,心中思念你,口中未敢言。恍恍惚惚向远方张

15、望,但见湘江北去流水潺潺。驼鹿为啥觅食在庭院,蛟龙为啥回游在水边?早晨在江边跃马飞驰,傍晚渡过江到了西岸。听到夫人的亲切召唤,驾起快车一同归乐园。宫室豪华筑在水中央,荷叶圆圆盖在屋顶上。香荪饰墙紫贝铺庭院,花椒香味浓郁充满厅堂。桂木做正梁,木兰做椽子,辛夷做门楣,白芷饰卧房。湘夫人编织薜荔巧手做帷帐,剖开蕙草放在帐顶上。白玉为镇压住坐席,摆上石兰满室芬芳。荷叶屋顶再加放白芷,杜衡缠绕让满院飘香。聚集百草布满庭院,香花摆在门旁走廊。九疑众神前来迎接,群神云集纷纷扬扬。把香囊抛向滚滚江流,把禅衣扔在澧水之滨。在沙洲上拔取杜若,赠寄远方人聊表寸心。好时光不能骤然得到,且逍遥等待吉日良辰。大司命敞开了

16、天国的大门,我乘上浓密的乌云。命令旋风为我开道,叫那暴雨洗洒路尘。神君盘旋从空中下降,我紧跟着你越过空桑。九州上芸芸众生闹嚷嚷,谁生谁死都握在我手上。高空里我安详地飞翔,乘天地正气驾驭阴阳。我虔诚恭敬紧跟着你,把上帝权威带到九州上。神衣飘动啊长又长,玉佩闪烁啊放光芒。一阴一阳啊变幻莫测,我做的事啊众人怎知详。折一枝神麻的玉色花朵,送给你这将离去的神灵。衰老已经渐渐地到来,不亲近就更要疏远感情。我乘着龙车车声辚辚,高飞冲天啊直入重云。手持一束桂枝久久伫立,愈是想念啊愈是伤心。伤心哀愁又有什么用,但愿像现在康健无损。人的寿命本来有定分,死生离合啊怎能由人?少司命芬芳的秋兰,洁白的麋芜,并列生长在堂

17、下漫布。绿色的叶子,白色的花朵,香气浓郁沁入我的肺腑。人们自有娇美的小儿女,你为何还要替他们愁苦?秋天的兰花真茂盛,绿叶紫茎郁郁葱葱。满堂的人儿都倾慕你,只对我传情把秋波送。来时默默走时无言语,乘风驾云飘然离我去。悲哀莫过于有情人离别,欢乐莫过于知心人团聚。荷叶做衣蕙草做腰带,匆匆而来忽然飘天外。傍晚时你投宿在帝郊,云端里你又把谁等待?想与你一同沐浴在咸池,想与你同晒头发在山窝。盼望美人啊美人不来,心神恍惚啊当风高歌。孔雀车盖翡翠旗旌,飞上九天扫除彗星。一手举长剑一手抱幼童,保护老百姓神中你最行。东君一轮红日将出现在东方,照耀我的栏杆神木扶桑。抚拍我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。驾着龙

18、车车声如雷响,遍插云旗旗帜随风扬。长叹一声将要升天去,低头徘徊又把故乡望。车声旗色娱乐人心醉,观者着迷竟把归家忘。绷紧琴弦鼓声相对响,敲击大钟钟架摇晃晃。吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。舞姿翩翩像翠鸟轻飞,载歌载舞齐声诵诗章。按照音律唱踏着节拍舞,群神来迎接多得遮太阳。青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀贼天狼。操持天弓向西方沉落,拿起北斗舀取桂酒浆。抓住马缰绳高高飞驰,幽幽黑暗中急奔东方。河伯河神啊,与你一起游九河,急风冲起河水泛洪波。乘坐水车荷叶做车盖,双龙驾辕双螭来拉车。登上昆仑纵目望四方,心意飞扬胸怀多宽畅。日暮美景流连竟忘归,突然警醒更怀念水乡。鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,紫贝饰门阙珍

19、珠饰玉宫,河伯啊,为何久住水中?乘上白鼋文鱼伴,同游沙洲永相随,绵绵情深如流水。与你携手向东行,送你同到河南岸。滔滔河水来欢迎,鱼儿列队来陪伴。山鬼好像有个人儿在山坳,身披薜荔女萝束细腰。含情脉脉开口微微笑,你爱我啊美丽又窈窕。赤豹前拉车,后跟大花狸,辛夷木做车桂枝做旌旗。石兰做车盖杜衡做飘带,折下香花送给意中的你。我身居竹林深处暗不见天日,通路艰难险阻使我来迟。我孤独地站在高山顶端,云海茫茫在我脚下翻卷。昏昏暗暗白昼如夜晚,东风阵阵飘洒着细雨。痴心等待你不思回返,红颜已凋谢谁来顾盼?采灵芝仙草在那巫山间,山石嶙峋葛藤蔓蔓。怨恨你失约惆怅我忘返,你也思念我只是不得闲。山中人儿纯真像杜若,啜饮石

20、泉伫立松柏下。你想我谁知是真是假。雷声隆隆细雨飘扬,长猿夜啼声声断人肠。秋风飒飒黄叶飘零,痴情思公子徒自哀伤。国殇手持吴戈身披犀牛甲,车轮交错短兵相厮杀。旌旗蔽日阵前敌人多如云,勇士争先哪怕乱箭交坠下。强敌冲我阵,队列遭践踏,左骖倒地死,右服被刀扎。车轮深陷四匹战马被拴住,挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。苍天哀怨神灵怒气迸发,将士阵亡尸横荒野山下。勇夫出征一去不复返,荒原渺茫道路多遥远。佩带长剑秦弓拿在手,身首分离雄心永不变。真是既勇敢啊又有武艺,始终刚强啊不可侵凌。身虽死啊精神不死显威灵,就是做鬼啊也是鬼中雄。礼魂祭礼完成一齐击鸣鼓,传递鲜花轮番来跳舞,美女高唱歌声多安舒。春兰秋菊常供奉,祭礼不绝传

21、千古。内容简介九歌是屈赋中最精、最美、最富魅力的诗篇。它代表了屈原艺术创作的最高成就。九歌以楚国宗祖的功德和英雄业绩为诗;以山川神祇和自然风物为诗;以神话故事和历史传说为诗,淋漓尽致地抒发了诗人晚年放逐南楚沅湘之间忠君爱国、忧世伤时的愁苦心情和“荡志而愉乐”,“聊以舒吾忧心”,“寓情草木,托意男女”,“吟咏情性,以风其上”的心旨。九歌包括11章,前人为了使它们符合“九”的成数,曾作过种种凑合。如清代蒋骥山带阁注楚辞主张湘君、湘夫人并为一章,大司命、少司命并为一章。闻一多什么是九歌主张以东皇太一为迎神曲,礼魂为送神曲,中间九章为“九歌”正文。但多数人的意见,以“九”为虚数,同意汪瑗楚辞集解、王夫

22、之楚辞通释之说,认为前十章是祭十种神灵,所祭的十种神灵,从古代人类宗教思想的渊源来考察,都跟生产斗争与生存竞争有密切关系。十种神灵又可分为三种类型:天神东皇太一(天神之贵者)、云中君(云神)、大司命(主寿命的神)、少司命(主子嗣的神)、东君(太阳神);地湘君与湘夫人(湘水之神)、河伯(河神)、山鬼(山神);人鬼国殇(阵亡将士之魂)。有人认为,在上述十种神灵里面,篇首“东皇太一”为至尊,篇末“国殇”为烈士,都是男性;其余则是阴阳二性相偶,即东君(男)与云中君(女),大司命(男)与少司命(女),湘君(男)与湘夫人(女),河伯(男)与山鬼(女)。九歌原来的篇次,也基本上是按照上述的关系排列的,今本东

23、君误倒(闻一多楚辞校补)。从九歌的内容和形式看,似为已具雏形的赛神歌舞剧。九歌中的“宾主彼我之辞”,如余、吾、君、女(汝)、佳人、公子等,它们都是歌舞剧唱词中的称谓。主唱身份不外三种:一是扮神的巫觋,男巫扮阳神,女巫扮阴神;二是接神的巫觋,男巫迎阴神,女巫迎阳神;三是助祭的巫觋。所以九歌的结构多以男巫女巫互相唱和的形式出现。清代陈本礼就曾指出:“九歌之乐。有男巫歌者。有女巫歌者;有巫觋并舞而歌者;有一巫唱而众巫和者。”(屈辞精义)这样,九歌中便有了大量的男女相悦之词,在宗教仪式、人神关系的纱幕下,表演着人世间男女恋爱的活剧。这种男女感情的抒写,是极其复杂曲折的:有时表现为求神不至的思慕之情,有

24、时表现为待神不来的猜疑之情,有时表现为与神相会的欢快之情,有时表现为与神相别的悲痛与别后的哀思。从诗歌意境上看,颇有独到之处。朱熹曾评九歌说:“比其类,则宜为三颂之属;而论其辞,则反为国风再变之郑、卫矣。”(楚辞辩证)同是言情之作,而九歌较之诗经的郑、卫之风,确实不同。但这并非由于“世风日下”的“再变”,而是春秋战国时期南北民族文化不同特征的表现。郑、卫之诗,表现了北方民歌所特有的质直与纯朴;而九歌则不仅披上了一层神秘的宗教外衣,而且呈现出深邃、幽隐、曲折、婉丽的情调,别具一种奇异浓郁的艺术魅力。男女之情并不能概括九歌的全部内容。作为祭歌,由于它每一章所祭的对象不同,内容也就有所不同,如东皇太

25、一的肃穆,国殇的壮烈,便与男女之情无涉。国殇是一首悼念阵亡将士的祭歌,也是一支发扬蹈厉、鼓舞士气的战歌。它通过对激烈战斗场面的描写,热烈地赞颂了为国死难的英雄,从中反映了楚民族性格的一个侧面。九歌是以娱神为目的的祭歌,它所塑造的艺术形象,表面上是超人间的神,实质上是现实中人的神化,在人物感情的刻画和环境气氛的描述上,既活泼优美,又庄重典雅,充满着浓厚的生活气息。祭祀性质九歌具有浓厚的宗教祭祀性质。王逸楚辞章句说:“九歌者,屈原所为作也。昔楚国南郢之邑,沅、湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠,必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜伏其域,怀忧苦毒,愁思沸郁。出见俗人祭祀之礼,歌舞之乐,其词鄙陋,因作九歌之

26、曲”楚国沅、湘之间“信鬼而好祠”,与同期的中原相比,其祭祀方式具有更强的原始色彩。所以,尽管楚辞九歌经过屈原加工,但其民间祭祀痕迹尚可看出。其中巫师装扮的各位富有个性的神灵,都同中原一带官方的祭祀乐舞有明显差异。历代史书大都对楚地巫风有过记载。汉书地理志云:“楚有江汉川泽山林之饶,信巫鬼,重淫祀。”而在“不语怪力乱神”的中原地带,对于鬼神则是“敬而远之”。这些记载体现了楚国同中原一带在对待鬼神态度上的差异。中原文明成熟较早,宗教祭祀与王权的政治理想结合较紧,尤其是经过西周礼乐洗礼之后,其原始色彩更加淡化。论语先进中记载,子路向孔子询问鬼神之事,孔子曰:“未能事人,焉能事鬼。”这种态度说明了儒家

27、的治世态度,这种态度也典型地代表了北方中原一带的宗教观。楚地祭祀形式则因其浓厚的巫风而保留了更多原始遗风。隋书地理志云:“大抵荆州率敬鬼,尤重祠祀之事,昔屈原为制九歌,盖由此也。”所以,九歌是在楚地巫风大背景下的产物。闻一多曾将九歌“悬解”为一出大型歌舞剧,对我们研究九歌的戏剧因素颇有启发。九歌中虽然具有娱乐与扮演因素,而且某些篇章可构成一定情节,但并非所祭祀的每位神灵之间都有必然联系,整个九歌并未能构成完整的情节。巫师们时而扮神、时而媚神,其目的还是为了迎请神灵莅临祭坛、获得神灵的福佑,而非为了单纯的表演,故还不能将九歌看作一部完整的歌舞剧。另外,九歌虽然是在祭祀歌乐基础上加工改编的,但屈原

28、的文学化创作也不能排斥。现存的九歌主要以文学作品形式出现,是骚体诗歌。研究九歌的戏剧因素,不能停留于九歌本身,应当透过九歌,看此类形式在民间祭祀过程中的娱乐和扮演行为。名称由来关于“九歌”名称的来历,王逸认为是屈原仿南楚的民间祭歌创作的。朱熹认为是屈原对南楚祭歌修改加工,“更定其词”(楚辞集注)。胡适则认为九歌乃古代“湘江民族的宗教歌舞”,“与屈原传说绝无关系”(读楚辞)。今人多取朱说。九歌由于以民间祭歌为基础,所以具有楚国民间祭神巫歌的许多特色,汉书地理志说:“(楚地)信巫鬼,重淫祀。”吕氏春秋侈乐也说:“楚之衰也,作为巫音。”所谓“巫音”,即巫觋祭神的乐歌,这是九歌与屈原其他诗篇的不同之处

29、。但是,作品中如“载云旗兮委迤”、“九嶷缤兮并迎”、“吾道兮洞庭”等诗句,“老冉冉”、“纷总总”等习用语,又与屈原其他诗作一脉相通。因此,它应当是屈原诗歌艺术整体中的有机构成部分。“九歌”名称,来源甚古。除尚书、左传、山海经所称引者外,离骚中有“启九辩与九歌兮,夏康娱以自纵”,“奏九歌而舞韶兮,聊假日以乐”,天问中有“启棘宾商,九辩九歌”诸语。各书所说到的“九歌”内容虽有种种演化,但可证“九歌”乃是传说中很古的乐章。至于屈原用它作为篇名,似乎不会跟远古“九歌”的章数有关,也不一定跟古代“九歌”的曲调相同。可能是取其“娱神”这一点,再结合离骚所说的“康娱”、“乐”的意思,基本上属于新歌袭旧名的类型。传说中九歌本是天乐。赵简子梦中升天所听到的“广乐九奏万舞”,即九歌与配合著九歌的韶舞。(离骚“奏九歌而舞韶兮”。)九歌自被夏后启偷到人间来,一场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1