1、从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文 Student ID:201191210619BACHELORS DEGREE THESIS OF ZHIXING COLLEGE OF NWNUTranslation of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhaos Lyric poems from the Perspective of Translation Aesthetics Dept of :Foreign Languages & Literature DepartmentSubject :English
2、Name : Wang JuanjuanDirected by : Ning Zhenye Associate ProfessorNovember 2014 学号:201191210619西北师范大学知行学院本科学生毕业论文(设计)从翻译美学角度看李清照英译意境美传递ABSTRACT Li Qingzhao as the representative of Wanyue school, is not only the most outstanding poetess in lyric poems creation field, but also one of the most outstand
3、ing poets in the history of poetess. Meanwhile, the translation study on Li Qingzhaos lyric poems also has attracted the attention and devotion of many scholars both home and abroad. Li Qingzhaos lyric poems give the readers endless imaginary space especially by beautiful artistic conception with st
4、rong feelings, clear and vivid images, and lingering charm. Translation aesthetics is the combination of translation, which occupies an important position in the field of translation theories. On the basis of concluding and explaining translation aesthetic theory, the thesis classifies the artistic
5、conception beauty of Li Qingzhaos lyric poems into three major kinds: blend of feelings and scenery, coexistence of fiction and reality, and lingering charm. Then the author chooses representative lyric poems by Li Qingzhao of each kind from ample lyric poems of Li Qingzhao and their different Engli
6、sh versions respectively as examples to analyze the artistic conception beauty transfer comparatively in accordance with the translation aesthetic theory, especially the five basic requirements for aesthetic reproduction by Liu Miqing. Key words: translation aesthetics; Li Qingzhaos lyric poems; Eng
7、lish version; transfer of artistic conception beauty; analysis 摘要作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。同时,关于李清照的抒情诗歌的翻译研究也已经引起了许多国内外学者的关注。李清照的抒情诗给读者的不仅是美丽的意境无穷的想象空间,还有强烈的感情,清晰生动的意境和韵味十足。翻译美学是翻译与美学的结合,并在翻译理论中占有重要位置,在总结和解释翻译美学理论的基础上,本文将李清照的抒情诗的意境之美分为三大类:情景结合,虚实并存,和韵味十足。然后,选择其有代表性的诗,分别按
8、照翻译美学翻译的不同的英文版本为例进行比较分析其意境美的传递,尤其是根据刘宓庆的五项基本要求。关键词:翻译美学;李清照的抒情诗;英文版本;转让意境之美;分析ContentsABSTRACT I摘要 II1. Introduction 12. Studies on Artistic Conception Beauty Transfer 23. Theoretical Basis of the research 33.1 The source of aesthetics 43.2 Factors Affecting the Transfer of Artistic Conception 53.2.
9、1 Aesthetic Subject: the Translators Aesthetic and Reproductive Ability 53.2.2 Aesthetic Object: the Linguistic and Cultural Differences 64.Analysis of Artistic Conception Transfer of Li Qingzhaos Ci Poems from Translation Aesthetics Perspective 74.1 Artistic Conception Beauty of Li Qingzhaos lyric
10、poems 84.1.1 Blend of Feelings and Scene 84.1.2 Coexistence of Fiction and Reality 94.1.3 Lingering Charm 104.2 Transfer of Artistic Conception in Li Qingzhaos Ci Poems Translation 114.2.1 Ru Meng Ling 124.2.2 Transfer of Coexistence of Fiction and Reality 144.2.3 Transfer of Lingering Charm 15Refer
11、ences 18Acknowledgements 20Translation of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhaos Lyric poems from the Perspective of Translation Aesthetics1. IntroductionPoetry has been regarded as the highest manifestation of a nations culture and history. As a nation of poetry, China has a part
12、icular fondness for poetry, which plays an incomparable role in classical literature. As early as 2500 years ago, Chinese people compiled the earliest anthology of poetry in China, the beautiful Book of Songs (诗经) and a thousand years ago they created the great Tang poetry and Song lyric poetry. Con
13、fucius says that poetry 可以兴,可以观,可以群,可以怨(quoted in毛宣国:2003: 15), which means poetry can serve to inspire emotions, to help your self-contemplation, to teach you the art of sociability and to express your resentment. Classical poetry has become the soul of Chinese culture.Now that its the age of globa
14、lization and the international cultural exchange is increasingly frequent, more and more people have been getting interested in Chinese traditional culture. As a precious cultural heritage of human beings, Chinese classical poetry has been attracting wide attention both at home and abroad and many s
15、cholars have devoted themselves to introducing this immortal gem to the world so that the beautiful literary arts like Song Lyric poetry can be shared by all human beings through translation. However, Chinese classical poetry translation has remained a challenging task for scholars and translators s
16、ince Chinese classical poetry is different from western poetry in many aspects. Difficult as it is poetry translation can still be done to a large extent since poetry is created on the common ground of human feelings.This thesis is made up of four chapters besides an introduction and a conclusion. F
17、ollowing this general introduction to the thesis, a literature review is provided in chapter two, taking a look at translation aesthetic as well as studies on aesthetic conception beauty translation. Chapter three is devoted to the theoretical basis of the thesis where the components of the source o
18、f aesthetics, the makeup of aesthetic object and aesthetic criteria of poetry translation are addressed. In chapter four, analysis of artistic conception translation of Li QingZhaos lyric poems from translation aesthetic perspective. The last chapter is a conclusion, summarizing the whole thesis.Lit
19、erature Review: For the thesiss title is Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao s lyric Poems from the Perspective of Translation Aesthetics, which is related to three major fields: the translation aesthetics, the artistic conception, and the translation of Li Qingzhaos
20、 lyric poems, the literature review will introduce former related studies on these three subjects respectively. Then, on the basis of the review of former studies, the creative points of this thesis and its research necessity will be pointed out.2. Studies on Artistic Conception Beauty TransferTrans
21、lation aesthetics aims to explore the aesthetic problems of inter-lingual transformation by means of the basic principles of aesthetics, linguistics, and intercultural studies. (Liu Miqing, 1999: 108) Exploring, explaining and practicing literature translation from the perspective of aesthetics has
22、a history of more than one thousand years both domestic and abroad.According to the research on translational history, the seed of western translational theory firstly relied on philosophy-aesthetics to grow. (Mao Ronggui, 2005: 97) From all the advocacies like the beauty of rhetoric advocated by th
23、e famous Roman philosopher Cicero for the literary translation to later translator Jeromes natural beauty, translation theorist Tytlers beauty of faithfulness, and Gachechiladzes artistic beauty,(Munday, 2010: 167),it be found that the aesthetic thought has been contained in translation theories for
24、 a long time. During the twenty years after 1990s,in western countries Shirley Chew and Alistair published the book titled Translating Life: Studies in Translational Aesthetics (1999), which is a very important book in the western field of aesthetic translation.Compared with that in foreign countrie
25、s, the study on translation aesthetics in China is much richer. According to Wang Bingqin (2004), among the ten theories in Chinese translational field, most of them have aesthetic origins. During the twenty years after 1990s,there are many monographs on translation aesthetics came into being, such
26、as Fu Zhongxuans Practical Translation Aesthetics (1993), Liu Miqings Introduction to Translation Aesthetics (1995) and its revised edition (2005),Jiang Qiuxias Aesthetic Progression in Literary Translation. From the perspective of these monographs promoting effect to the establishment of translatio
27、n aesthetic theory, the Practical Translation Aesthetics, (1993) and Introduction to Translation Aesthetics (1995) are the best two and require the attention of scholars in related fields. The former has analyzed the aesthetic object, aesthetic subject, aesthetic activity, aesthetic standards and ae
28、sthetic reconstruction methods in detail and discusses the task of translation aesthetics in the introduction. The latter just uses the basic principles of modem aesthetics to study the operating mechanism of translation, establishes the fundamental framework of modem translation aesthetics, discuss
29、es many questions related to translation like its scientific and artistic features, aesthetic object, aesthetic subject and aesthetic consciousness, and points out the aesthetic standards and methods to different kinds of literary forms. (Mao Ronggui, 2005: 253) Artistic conception is the soul of cl
30、assical Chinese poetry, and undoubtedly it is the essence in the translation of classical Chinese poetry. And it even can be regarded as the standard for whether the translation of a classical Chinese poem is good or not. For the artistic conception is one special characteristic of classical Chinese
31、 poetry, the former studies on its transfer in the process of translation were mostly conducted by Chinese scholars recent years, many scholars have recognized the importance of the transfer of artistic conception in translation. Yang Hongqiu (1986),a scholar in Beijing University, published a paper
32、 named Artistic Conception and Fuzziness of Language: on Poetry Translation, in which she stated that it was the fuzzy structure that formed the artistic conception of poetry. Dong Wugang (1994) analyzed the artistic conception in poems and its conveyance in his paper Tentative Comment on the Conveyance of the Artistic Conception in the Translation of Poems、Chen Jing & Chen Xinren (1998) explained the composition of artistic conception of poems and provided some advice on the transference of it. Sun
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1