天机阅读答案.docx

上传人:b****8 文档编号:9996485 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:23 大小:34.89KB
下载 相关 举报
天机阅读答案.docx_第1页
第1页 / 共23页
天机阅读答案.docx_第2页
第2页 / 共23页
天机阅读答案.docx_第3页
第3页 / 共23页
天机阅读答案.docx_第4页
第4页 / 共23页
天机阅读答案.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

天机阅读答案.docx

《天机阅读答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天机阅读答案.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

天机阅读答案.docx

天机阅读答案

天机阅读答案

【篇一:

考研英语阅读出题天机大揭密】

ass=txt>有些考生把生词也作为阅读中的一个难点,但在阅读过程中,由考纲范围所限,生词在掌握本书推荐的词汇书后,这一难点完全可以忽略不计。

一般来说,考生在阅读时通常会遇到以下几大难点,下面将对此进行逐一分析。

长句的解析

由于考研本身所具有的局限性,以及西方的语言习惯(简单、直接、重心突出),这就决定了文章中结构非常复杂的长句出现的机率很小。

即使有,也只占极小部分,用于区分选拔出那些英语非常优秀的考生。

对于普通考生来说,如在考试中由于这种难度而有一两道题目做不出来的话是很正常的。

考生首先要做的,就是拿下那些绝大部分属于常规性试题的分数,拿下自己该得到的分数。

对于大多数考生来说,考研英语阅读文章中有些语句较长,但结构并不复杂,考生对这类句子的理解,关键在于掌握一定的技巧,形成连贯的语义理解。

其基本应对策略是先抓句子的主干,把握句子的重心,再对插入成分或并列结构进行理解。

这类句子可分为两类:

一类是由一些固定的词组搭配所构成的长句,如so(such)...that(如此......?

以致......?

),notonly...butalso(不仅......?

而且......?

),not...but(不是......?

而是......?

),soas...to(如此......?

以致......?

),transform...from...into...(把......?

从......?

改变为......?

),notsomuch...as...(不是......?

而是......?

)as...as...(像......?

一样)等;另一类是由多个插入成分或并列结构过多构成的长句。

对于前者我们只需抓住固定搭配所连接的主干,分步理解;后者则直接抓住句子的主干,分步理解。

下面就近23年来阅读真题文章中所出现的长难句逐一进行分析(/表示断句标示,适当的断句可以帮考生很好地理解句意)。

theolympianathleticfestival/heldeveryfouryears/inhonorofzeus,kingoftheolympiangods,/eventuallylostitslocalcharacter,becamefirstanationaleventandthen,aftertherulesagainstforeigncompetitorshadbeenabolished,international.(1987年真题)

【分析】本句实际是由几个简单的并列句组成的一个长句,省略了共同的主语theolympianathleticfestival。

补充省略部分,该句可理解为以下简单句的句意组合:

theolympianathleticfestivalheldeveryfouryearsinhonorofzeus,kingoftheolympiangods.theolympianathleticfestivaleventuallylostitslocalcharacter.

aftertherulesagainstforeigncompetitorshadbeenabolished,theolympianathleticfestivalbecamefirstanationaleventandthen,international.

【翻译】奥林匹克运动会最初是为了纪念zeus(奥林匹亚的一个神),每四年主办一次,最终它丧失了原?

有的地方色彩,逐渐成为一种国家级体育盛事。

而后,在一些反对国外竞技者参与的规则被废除之后,逐渐变成了一种国际性的体育盛事。

aristotle,forexample,whosenaturalscience/dominatedthewesternthoughtfortwothousand

years,believedthat/mancouldarriveatanunderstandingofreality/byreasoningfromself-evidentprinciple/thateverythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethat/objectsfalltothegroundbecausethatswhereitbelongs.(1987年真题)

【分析】首先抓住句子主干,对于插入部分我们可以暂时忽略掉。

本句主干为:

aristotlebelievedthatmancouldarriveatanunderstandingofrealitybyreasoningfromself-evidentprinciple,然后再逐步理解其他成分。

whosenaturalsciencedominatedwesternthoughtfortwothousandyears是对aristotle的补充说明。

everythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethatobjectsfalltothegroundbecausethatswhereitbelongs是对s

elf-evidentprinciple的同步解释。

该句可理解为以下简单句的句意组合:

aristotlebelievedthatmancouldarriveatanunderstandingofrealitybyreasoningfromself-evidentprinciple.

aristotlesnaturalsciencedominatedthewesternthoughtfortwothousandyears.

self-evidentprincipleisthateverythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethatobjectsfalltothegroundbecausethatswhereitbelongs.

【翻译】举个例子吧,亚里士多德,他的自然科学理论统治了整个西方思想长达两千年之久。

他认为,人们可以通过一些显而易见的法则推断来达到对现实的理解。

这种不证自明的法则就是,任何事件在宇宙中总有其合适的位置。

因而人们可以推断出,物体掉到地上是因为物体本身就属于大地的。

bothyouandsheknowthat/ifyouarenotsurewhatyouwant,youarenotlikelytofindit.(1988年真题)

【分析】thatif属于常考结构,对于这种结构的理解关键在于学会对thatif结构进行断句。

在理解的时候,thatif之间语义应稍作停顿,把if与后面引导的状语从句语义连贯起来。

【翻译】你和她都知道,如果你不能确定你所想要的东西,那么你就没有可能找到它。

themineralelementsfromthesoil/thatareusablebytheplant/mustbedissolvedinthesoilsolution/beforetheycanbetakenintotheroot.(1991年真题)

【分析】句子主干为:

themineralelementsmustbedissolvedinthesoilsolutionbeforetheycanbetakenintotheroot.定语从句thatareusablebytheplan是修饰themineralelements;fromthesoil是介词短语作状语。

该句可理解为以下简单句的句意组合:

themineralelementsfromthesoilmustbedissolvedinthesoilsolutionbeforetheycanbetakenintotheroot.

themineralelementsareusablebytheplan.

【翻译】土地里被植物所用到的矿物质元素只有在土地里先期溶解,才能被植物的根吸收。

c.r.darneshassuggestedthat/itisaspropertotermtheplantawaterstructure/astocallahousecomposedmainlyofbrick/abrickbuilding.(1991年真题)

【分析】这里是由as...as...(像......?

一样,正如......?

一样)连接两个并列成分构成的长句。

该句的主干为:

c.r.darneshassuggestedthat/itisaspropertotermtheplantawaterstructure/astocallahouseabrickposedmainlyofbrick是分词作状语修饰ahouse。

这里把砖与房子的关系比做水与植物的关系说明水对于植物的重要性。

【翻译】c.r.darnes认为,正如把一栋主要由砖建造的建筑称为砖瓦建筑一样,我们可以把植物看作一种水体结构。

tobepromotedortofallbehind/isnotamatterofsalarybut/evenmoreamatterofself-respect.thisconstantneedtoprove/thatoneisasgoodasorbetterthanonesfellow-competitor/createsconstantanxietyandstress,theverycausesofunhappinessandillness.(1993年真题)

【分析】第一句主要是not...but...(不是......?

而是......?

)的理解。

第二句主干:

thisconstantneedtoprovecreatesconstantanxietyandstress.句子主干中thisconstantneedtoprove是不定式短语作主语。

thatoneisasgoodasorbetterthanonesfellow-competitor是对thisconstantneedtoprove的同步说明。

theverycausesofunhappinessandillness是对constantanxietyandstress的同步说明。

【翻译】晋升与贬职不仅仅是薪水的改变,更多的是有关自尊的事情。

这种不断地证明一个人和自己的对手一样优秀或者比其更优秀的需要,使人产生了一种长久的焦虑和压力,正是这种焦虑和压力导致了人的不快乐和疾病。

isuggest/transformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialism/inwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesinto/ahumanistindustrialism/inwhich/manandfulldevelopmentofhispotentialities--thoseofloveandofreason--aretheaimsofallsocialarrangements.(1993年真题)

【分析】本句是由transform...from...into...(把......?

从......?

改变为......?

)固定词组搭配所构成的长句。

transform...from...into...连接的短语作suggest后面所接的宾语从句的主语,主语较长妨碍?

了对句意的理解。

句子主干为:

isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialismintoahumanistindustrialismaretheaimsofallsocialarrangements.句中inwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselves是对abureaucraticallymanagedindustrialism的描述。

inwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities--thoseofloveandofreason是对ahumanistindustrialism的描述。

【翻译】我建议,把我们的社会体系从一种以追求最大产值和消费的官僚工业化体系转变成为一种人性化的工业体系。

在这种人性化工业体系当中,人及人潜能(情感和理性)的充分发展才是我们社会组织的目标。

thegreatinterestinexceptionalchildren/showninpubliceducationoverthepastthreedecades/

indicatesthestrongfeelinginoursocietythat/allcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.(1994年真题)

【分析】句子主干为:

thegreatinterestindicatesthestrongfeelinginoursociety.介词短语inexceptionalchildren作状语修饰thegreatinterest。

过去分词短语showninpubliceducationoverthepastthreedecades作定语修饰thegreatinterest。

allcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities是同位语thestrongfeeling的说明。

【翻译】在过去的三十年,人们在公共教育领域对特殊儿童所表现出来的强烈兴趣表明,在我们社会里,人们有一种强烈的愿望。

那就是,所有的公民,无论他们自身状况如何,都应该获得全面发展自己能力的机会。

ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation--andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolorofashirtissubtlypersuasive--advertisingwouldbesoboringthat/noonewouldpayanyattention.(1995年真题)

【分析】对于由较长的插入成分所构成的长句,我们可以首先跳过破折号内的插入内容,直接抓住破折号以外的主体内容来理解句子主干部分。

本句主干为:

ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation,advertisingwouldbesoboringthatnoonewouldpayanyattention.再把插入部分andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolorofashirtissubtlypersuasive代入主句中,并结合前后句意理解。

【翻译】如果广告所传递的信息仅限于告知,那么广告将变得让人厌烦以至于不会有人去注意它。

当然,即使有可能的话广告本身要做到这一点(广告仅仅传递一种告知信息而不带任何劝诱成份)也是有困难的。

因为,即使是一个小小的细节,如对衬衣颜色的选择也是一种隐性的诱导。

thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewage/byengagingalargeprofessionalelementand/preventedthedeclineinefficiencythat/socommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgeneration/aftertheenergeticfounders.(1996年真题)

【分析】本句是由两个并列成分构成的长句。

句子主干为:

thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewageand(这里省略掉了共同的主语thechange)preventedthedecline.介词短语byengagingalargeprofessionalelement作状语修饰整个主句。

介词短语inefficiency作状语修饰thedecline(这里要学会如何结合句意区分介词短语作状语是修饰整个句子还是修饰其中的一部分,这里and之后是一省略主语的独立句子,状语不可能跃过一个句子去修饰另外一个句子,因此这里的inefficiency修饰的是thedecline)。

socommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders是定语从句修饰thedeclineinefficiency,对其具体内容的说明。

【翻译】这种革新通过雇佣大量的职业人士,满足了新时代工艺的需要,同时也阻止了效率的下降。

而这种效率的下降,通常在富有活力的创始人之后的第二代或第三代领导时期对家族企业产生不利的影响。

therailwaycompanies,though/stillprivatebusinessmanagedforthebenefitofshareholders,wereveryunlikeoldfamilybusiness.(1996年真题)

【分析】首先理解句子主干:

therailwaycompanieswereveryunlikeoldfamilybusiness.再把插入成分thoughstillprivatebusinessmanagedforthebenefitofshareholders代入句中理解,形成连贯的语义。

【翻译】尽管一些铁路公司仍然是私有的,而且是为了其股东利益而管理,但他们已经?

和传统的家族企业有很大的不同了。

thepaidmanager/actingforthecompany/wasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmen/whichtheemployerhadoftenhad/underthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusiness/nowpassingaway.(1996年真题)

【分析】句子的主干为:

thepaidmanagerwasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmen.现在分词短语actingforthecompany作定语修饰thepaidmanager。

whichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusiness是修饰familiarpersonalknowledgeoftheworkmen的定语从句。

nowpassingaway是现在分词短语作状语,也是修饰familiarpersonalknowledgeoftheworkmen。

这里要学会...business与nowpassingaway之间的断句。

前句到business已经?

结束(因为该句结构已十分完整,已不可能再接其他成分),nowpassingaway则是一个独立的状语。

【翻译】作为代表公司一方的职业经?

理人,他们和工人以及工人的需求方面(比起企业的所有者)有着更加直接的联系,但他们很少有他们雇主在传统家族体制下曾经?

对工人有过的熟悉程度,这种熟悉情况现在也不再存在了。

attimewarner,however,suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoulsearchingthathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990.(1997年真题)

【分析】句子主干为:

suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoulsearching.定语从句thathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990修饰manifestationofthesoulsearching。

【翻译】但是,在时代华纳,这种问题仅仅

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1