葬花吟原文.docx

上传人:b****7 文档编号:9924443 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:15 大小:29.53KB
下载 相关 举报
葬花吟原文.docx_第1页
第1页 / 共15页
葬花吟原文.docx_第2页
第2页 / 共15页
葬花吟原文.docx_第3页
第3页 / 共15页
葬花吟原文.docx_第4页
第4页 / 共15页
葬花吟原文.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

葬花吟原文.docx

《葬花吟原文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《葬花吟原文.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

葬花吟原文.docx

葬花吟原文

葬花吟原文

篇一:

葬花词赏析

【原文】

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

明媚鲜妍能几时?

一朝飘泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?

半为怜春半恼春:

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

(选自《红楼梦》第二十七回:

滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红)

【赏析一】

《葬花吟》是《红楼梦》一书中历来最为人所称道,也是艺术上最为成功的诗篇之一。

《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。

它与第七十八回中的《芙蓉女儿诔》,一诗一文,堪称《红楼梦》一书中诗文作品的巨制双壁。

这首诗在风格上仿效初唐体的歌行体,名为咏花,实则写人。

全诗抒情淋漓尽致,语言如泣如诉,声声悲音,字字血泪,满篇无一字不是发自肺腑、无一字不是血泪凝成,把林黛玉对身世的遭遇和感叹表现得入木三分。

全诗并非一味哀伤凄恻,其中仍然有着一种抑塞不平之气。

“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”,就寄有对世态炎凉、人情冷暖的愤懑;“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”岂不是对长期迫害着她的冷酷无情的现实的控诉?

“愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

”则是在幻想自由幸福而不可得时,所表现出来的那种不愿受辱被污、不甘低头屈服的孤傲不阿的性格。

这些,才是它的思想价值之所在。

这首诗的另一价值在于它为我们提供了探索曹雪芹笔下的宝黛悲剧的重要线索。

甲戌本上脂砚斋的批语说:

“余读《葬花吟》至再,至三四,其凄楚感慨令人身世两忘,举笔再

四,不能下批。

有客曰:

‘先生身非宝玉,何能下笔?

即字字双圈,批词通仙,料难遂颦儿之意,俟看宝玉之后文再批’噫嘻!

阻余者想亦《石头记》来的,故停笔以待。

值得注意的是批语指出:

没有看过“宝玉之后文”是无从对此诗加批的;批书人“停笔以待”的也正是与此诗有关的“后文”。

所谓“后文”毫无疑问的当然是指后半部佚稿冲写黛玉之死的文字。

如果这首诗中仅仅一般地以落花象征红颜薄命,那也用不着非待后文不可;只有诗中所写非泛泛之言,而大都与后来黛玉之死情节声切相关时,才有必要强调指出,在看过后面文字以后,应回头来再重新加深对此诗的理解。

由此可见,《葬花吟》实际上就是林黛玉自作的诗谶。

为落花缝锦囊,为落花埋香冢;还要悲哭,还要作诗。

这种前无古人,后无来者的“荒唐”举动,唯有痴情如宝黛者方能理解,也唯有发生在宝黛身上方能为世人所理解。

请看和曹雪芹同时期的明义《题红楼梦》绝句中的诗句:

伤心一首葬花词,似谶成真自不如。

安得返魂香一缕,起卿沉痼续红丝?

“似谶成真”,这是只有知道了作者所写黛玉之死的情节的人才能说出来的话。

以前,我们还以为明义未必能如脂砚那样看到小说全书,现在看来,他读到过后半部部分稿子的可能性极大,或者至少也听作者交往的圈子里的人比较详尽地说起过后半部的主要情节。

如果我们说,明义绝句中提到后来的事象“聚如春梦散如烟”、“石归山下无灵气”之类,还可由推测而知的话;那么,写宝玉贫穷的“王孙瘦损骨嶙峋”,和写他因获罪致使他心中的人为他的不幸忧忿而死的“惭愧当年石季伦”等诗句,是再也无从凭想象而得的。

上面所引之诗中的后两句也是如此:

明义说,他真希望有起死回生的返魂香,能救活黛玉,让宝、黛两个有情人成为眷属,把已断绝的月下老人所牵的红丝绳再接续起来。

试想,只要“沉痼”能起,“红丝”也就能续,这与后来续书者想象宝、黛悲剧的原因在于婚姻不自主是多么的不同!

倘若一切都如程伟元、高鹗整理的续书中所写的那样,则宝玉已有他属。

试问,起黛玉“沉痼”又有何用?

难道“续红丝”是为了要她做宝二姨娘不成?

此诗“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

?

?

”等末了数句,书中几次重复,特意强调,甚至通过写鹦鹉学吟诗也提到。

可知红颜老死之日,确在春残花落之时,并非虚词作比。

同时,这里说“他年葬侬知是谁”,前面又说“红消香断有谁怜”、“一朝飘泊难寻觅”等等,则黛玉亦如晴雯那样死于十分凄惨寂寞的境况之中可以无疑。

那时,并非大家都忙着为宝玉办喜事,因而无暇顾及,恰恰相反,宝玉、凤姐都因避祸流落在外,那正是“家亡莫论亲”、“各自须寻各自门”的日子,诗中“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”或含此意。

“三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾”几句,原在可解不可解之间,怜落花而怨及燕子归去,用意甚难把握贯通。

现在,倘作谶语看,就比较明确了。

大概春天里宝黛的婚事已基本说定了,即所谓“香巢已垒成”,可是,到了秋天,发生了变故,就象梁间燕子无情地飞去那样,宝玉被迫离家出走了。

因而,她悲叹“花魂鸟魂总难留”,幻想着自己能“胁下生双翼”也随之而去。

她日夜悲啼,终至于“泪尽证前缘”了。

这样,“花落人亡两不知”,若以“花落”比黛玉,“人亡”(流亡也)说宝玉,正是完全切合的。

宝玉凡遭所谓“丑祸”,总有别人要随之而倒霉的。

先有金钏儿,后有晴雯,终于轮封了黛玉,所以诗中又有“质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟”的双关语可用来剖白和显示气节。

“一别秋风又一年”,宝玉在次年秋天回到贾府,但所见怡红院已“红瘦绿稀”(脂评),潇湘馆更是一片“落叶萧萧,寒姻漠漠”(脂评)的凄凉景象,黛玉的闺房和宝玉的绛芸轩一样,只见“蛛丝儿结满雕梁”(脂评谓指宝黛住处),虽然还有宝钗在,

而且以后还成其“金玉姻缘”,但这又怎能弥补他“对境悼颦儿”时所产生的巨大精神创痛呢?

“明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

”难道不就是这个意思吗?

这些只是从脂评所提及的线索中可以得到印证的一些细节,所述未必都那么妥当。

但此诗与宝黛悲剧情节必定有照应这一点,大概不是主观臆断吧;其实,“似谶成真”的诗还不止于此,黛玉的《代别离·秋窗风雨夕》和《桃花行》也有这种性质。

前者仿佛不幸地言中了她后来离别宝玉的情景,后者则又象是她对自己“泪尽夭亡”(脂评)结局的预先写照。

有人说,《葬花吟》是从唐寅的两首诗中“脱胎”的(《红楼梦辨》)。

诗歌当然是有所继承借鉴的,但不应把文艺创作的“源”和“流”的关系弄颠倒了。

说到《葬花吟》在某些遣词造句、意境格调上利用前人之作,实不必到明人的集子中去找。

唐初刘希夷《代悲白头翁》中“今年花落颜色改,明年花开复谁在”、“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”之类为人熟知的诗句还不足以借取利用吗?

即如葬花情节,也未必径取唐寅将牡丹花“盛以锦囊,葬于药栏东畔”事,作者的祖父曹寅的《楝亭诗钞》中也就有“百年孤冢葬桃花”的诗句,难道还不足以启发他的构思吗?

但这些都是“流”,都仅仅是利用,既不表现诗的主要精神,也决不能代替作者源于现实生活的创造。

何况,如前所述,此诗中,作者运笔鬼斧神工之处,完全不在于表面上那些伤春惜花词句的悱恻缠绵。

清人明义《题红楼梦》诗里说:

“伤心一首葬花词,似谶成真不自知。

”黛玉这首抒情诗,实际上也是隐示其命运的谶语。

她如一朵馨香娇嫩的花朵,悄悄地开放,又在狂风骤雨中被折磨得枝枯叶败,从世界上悄悄消逝。

说这首诗是谶语,是就其整体的思想而言,并不是说每字每句都隐示着黛玉的具体遭遇。

当然,《葬花吟》中消极颓伤的情绪也是极其浓重且不容忽视的。

它曾对缺乏分析思考能力的读者起过不良的影响。

这种情绪虽然在艺术上完全符合林黛玉这个人物所处的环境地位所形成的思想性格,但毕竟因作者在某种程度上有意识借所倾心的人物之口来抒发自己的身世之感,而显露了他本身思想的弱点。

我们同情林黛玉,但同时也看到这种多愁善感的贵族小姐,思想感情是十分脆弱的。

如果我们再把《葬花吟》同荣府中所有青年女子的命运联系起来思索,又觉得这不仅仅是黛玉一个人的诗谶,同时也是大观园群芳共同的诗谶。

她们尽管未来的具体遭遇各不相同但在“有命无运”这一点上却没有两样,都是在“薄命司”注册的人物。

随着贾家的败落,所有的大观园内的女孩儿都要陷于污淖、沟渠之中,都没有好命运。

【赏析二】

有人说“没有林黛玉就没有《红楼梦》”,我认为“没有《葬花词》就没有林黛玉”。

作者曹雪芹借《葬花词》塑造黛玉多愁多泪的艺术形象,表现其多情多感的性格特点。

而黛玉借《葬花词》感叹自己悲戚无奈的生活和命运。

黛玉本身就是一个悲剧,《红楼梦》开篇就提到她是为流泪而来的。

虽然其身为千金小姐,但是父母双亡,寄人篱下。

虽然过着锦衣玉食的生活,但是满足不了对精神生活的追求。

大观园的热闹生活不能让她从根本上得到感情慰藉,而虽有宝玉的心心相印,仍旧对未来没有把握和信心,感到迷茫与怅惘……《葬花词》是林黛玉在百花凋落的暮春时节咏的,借花喻人,倾吐自己满怀的愁绪和无可名状的悲愤。

(1)花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻粘扑绣帘。

——对死亡的焦虑,对人生幻灭的感慨。

(2)柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

——寄有对世态炎凉、人情冷暖的愤懑。

(3)一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

——对长期迫害着她的冷酷无情的现实的控诉。

(4)愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

——在幻想自由幸福而不可得时,所表

现出来的不愿受辱被污、不甘低头屈服的孤傲不阿的性格。

(5)侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

——对命运和死亡的焦虑,最终发出“花落人亡两不知”的感慨。

《葬花词》通过丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展现了黛玉多愁善感的性格、内心的矛盾与痛苦、细微而复杂的心理活动,表达了其在生与死、爱与恨复杂的斗争过程中所产生的一种对自身存在焦虑不安的体验和对生命迷茫的情感。

将花拟人,以花喻人,把花的命运与人的命运紧相联系,有力地控诉了那些摧残花的自然界和扼杀人的黑暗社会恶势力。

明写花,实写人,将人物的遭遇、命运、思想、感情融汇于景与物的描绘之中,创造出内涵丰富、形象鲜明生动的意境,具有强烈的艺术感染力。

整首诗是林黛玉生命理念和人生价值的真实写照。

篇二:

从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本

从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏

《葬花吟》两个英译本

侯信媚

摘要:

《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中的《葬花吟》更是提炼出的精华。

要想把如此的一篇《葬花词》译为英文,更是需要精湛的翻译水平和深厚的文化底蕴。

本文从许渊冲先生的“三美理论”来赏析翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫?

霍斯二个译本。

关键词:

《葬花吟》杨宪益霍克斯译作赏析

第一部分:

引言

引言《葬花吟》,汲取了我国古典文学千年积淀下来的精华,其中的多数诗句亦脱离小说本身而作为脍炙人口的名句传唱至今。

《葬花吟》一诗选自《红楼梦》第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”。

黛玉因担心宝玉被贾政叫去受罚,特往怡红院探视,结果却吃了晴雯的闭门羹。

由此引发出她对爱情的失望与寄人篱下的身世之悲,含泪归去后久未成眠。

次日恰逢饯花之期,她不由得“感花伤己”,独自到花冢前哀悼残红,哭念的诗句就被人们名之《葬花吟》。

《葬花吟》被翻译过多次,最为大家所熟知的有两个译本,即杨宪益与戴乃迭的译本,及大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译本。

本文将分析杨宪益与戴乃迭的译本(下文简称杨译),此译文运用了“诗歌翻译三美论”,从内容和形式上很好的再现了原文。

二、《葬花吟》原文的意美、音美、形美《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇全部哀音的代表,也是作者曹雪芹笔下借以塑造这一艺术形象、表现其性格特征的重要依凭。

《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。

杨,霍二位翻译大家均凭借高超的技艺,再现了原作大部分的美感。

第二部分:

分别介绍原诗的意美、音美、形美

《葬花吟》是《红楼梦》一书中历来最为人所称道、艺术上最为成功的诗篇之

一。

此诗是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。

《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。

1、原文的意美

全诗借葬花为发端,托物言志。

借景抒情。

情景交融。

把心中无限伤感淋漓于笔端。

原文的意美体现在诗词用语的使用。

象征手法的使用,以及用典这三个方面上。

(1)诗词用语的使用原文使用了大量诗词用语,使得整首诗富于文学色彩。

如:

春榭、绣帘、重门、圉中、红颜、柳丝榆荚、青灯照壁、冷雨敲窗等。

(2)象征手法的使用原文用了大量的象征手法。

如:

用“花”象征美丽的女子、纯洁的爱情;用“鸟”象征对理想和美好前途的憧憬;用“鸟巢”象征温馨、安定;用“渠沟”象征社会世俗的风气。

(3)用典《葬花吟》里有两个典故:

第一个是第24行的

“洒上空枝见血痕”。

相传湘妃哭舜。

泣血染竹枝成斑,成“湘妃竹”。

所以黛玉也叫“潇湘妃子”。

她居住的地方叫做“潇湘馆”。

第二个是第25行“杜鹃无语正黄昏”。

是说蜀帝魂化杜鹃鸟。

嘀血染花枝的故事。

花坤杜鹃花。

2、原文的音美

原诗属于初唐体歌行,四句一节。

节自为韵。

且平仄韵就押韵而言。

基本上是四句一韵,韵脚在一、二、四句。

即aaba。

然而也有变体。

3、原文的形美

《葬花吟》为古体诗,以七言为主,含有杂言(如第16,39,40行)。

第16行:

“却不道人去梁空巢也倾”第39行有三言:

“天尽头”。

第40行有五言“何处有香丘”

第三部分:

介绍许渊冲诗歌翻译的三美理论

许渊冲教授是我国著名的翻译家和翻译理论家,他将自己近60年的文学翻译经验进行了总结,在前人论述的基础上,将自己的独创性理论“美化之艺术,创优似竞赛”提出来。

其中所提到的“美”就是意美、音美和形美。

“三美”也是许渊冲对诗词翻译标准的论述:

诗歌翻译,特别是格律体诗词的翻译,最好将原诗所表达的意美、音美、形美充分地体现出来,在诗词中的“三美”,第一位是意美,其次是音美,最后是形美。

许渊冲说:

“意美则是要再现原诗的意境美。

音美是指译诗的节奏及韵式与原诗的对应程度。

形美主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。

译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等,这是形美。

诗词翻译在意、音、形三者之间有时是有矛盾的,为此他提出了解决的原则,‘三美’之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的,形美是更次要的,是第三位的。

”音美的重心是押韵,形美的重心是诗歌的形式,在对原诗正确深入的理解基础之上,音形的结合皆是为意美作铺垫,使得译文活灵活现原诗风格和情趣。

“三美”理论对当时乃至现在的译者都发挥着尤为重要的作用。

第四部分:

分析杨译、霍译《葬》如何再现原文三美。

目前,《葬花吟》的英译文主要有翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫?

霍斯(DavidHawkes)所译。

为讨论方便,下文将二种译文分别简称为“杨译”、“霍译”。

下面从许渊冲先生的“三美理论”,即意美,音美,形美来赏析“杨译”和“霍译”对《葬花吟》原诗最后四句的译作。

第一句:

原文尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

杨译NowyouaredeadIcometoburyyou;

NonehasdivinedthedaywhenIshalldie;

霍译CanI,thattheseflowers'obsequiesattend,

Divinehowsoonorlatemylifewillend?

杨译将原文的疑问句译为陈述句,虽表达出来原文的意思,但改变了形式,在

情感表达上也弱了几分,而且也未能像原文那样押韵。

笔者认为此处译文在形美和音美上的缺失造成了意美的缺失。

霍译用了疑问句式,与原文在形式上保持一致,而且霍译的“attend”和“end”押韵,与原文在韵律上保持一致。

这种形美和音美更增加了译文的意美。

意境的创造主要依赖于词的选择。

在用词方面,“尔”一字杨译直译为“you”,与原文相符,更能拉近读者与译作的距离,更容易使读者进入诗境,激起感情上共鸣和同感。

霍译为“theseflowers”,体现了整首诗以花喻人的用意。

“收葬”一词,杨译用“bury”,采用直译,而霍译却用“attend”,或许是出于对“theseflowers'obsequies”的搭配的考虑,但这样一来,却淡化了葬花人的“葬”这一行为。

“何日”一词,杨译用“theday”是直译,具体的日期,而霍译为“soonorlate”,采用模糊的表达,更能体现出命运的变幻莫测,以及在当时的封建社会中,黛玉那种对命运不能掌握在自己手中的失落,迷茫,惆怅和感伤。

“丧”一字,杨译直译为“die”,有点直白,霍译为“lifeend”一方面是为押韵,另一方面使用温婉的表达更增添了几分诗意,几分伤感。

第二句:

原文侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

杨译Menlaughatmyfollyburyingfallenflowers,

ButwhowillburymewhendeadIlie?

霍译Letotherslaughflower-burialtosee:

Anotheryearwhowillbeburyingme?

杨译在形式上与原文相一致,都采用疑问句,体现了形美。

霍译则将前半句的陈述句译为祈使句。

在音美方面,霍译采用押韵,较杨译更胜一筹。

在意美方面,还从遣词用句上来分析。

前半句“侬今葬花人笑痴”,杨译为直译,将“痴”译为“folly”,不仅可以表示“痴”,还有“荒唐”之意,用在葬花的黛玉身上,尽显其脱俗无尘、孤傲独立之个性。

而霍译却采用删减手法,省去不译,笔者认为欠妥。

人笑的不仅是葬花这一行为,更多的是葬花行为背后的那种“痴”,这种行为仅仅是一种载体,而痴才是真正的内涵,但在霍译中,却省去了这种重要的内在情感。

而且将“笑”译为“laugh”不如“laughat”更贴切,更能表达出嘲笑之意。

霍译则用“flower-burial”这一名词,呈现的是一种静态的描写,隐约还有种画面的美感,而那种因花儿飘落,命运衰落的凄凉和悲伤荡然无存。

在句式上,霍译将此句译为祈使句,凸显了黛玉的孤傲独立,我行我素。

但原文更强调的是“他年葬侬知是谁?

”的疑虑和叹息。

在笔者看来,此译文未能很贴切的传达原文的意思。

在“他年”一词的处理上,霍译为“anotheryear”,而杨译用一个时间从句,译为“死去的时候”,解释的更为清楚明了。

第三句原文试看春残花渐落,便是红颜老死时,

杨译See,whenspringdrawstoacloseandflowersfall,

Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;

霍译Aspetalsdropandspringbeginstofail,

Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.

二者都在形式上忠于原文,韵律上,霍译采用押韵,优于杨译。

在意美上,杨译和霍译都将此句译为主从句,能更好的体现出主次,用从句春的残和花的落来衬托主句的“红颜老死”,突出了醉翁之意不在酒,而在借花喻人的这一用意。

在顺序上,杨译忠实于原文,先译春残再译花落,符合自然规律,而霍译则先译花落再译春残,有悖逻辑。

“老死”一词,杨译和霍译分别为“ebbandfade”和“sickensandturnspale”,这些词即可写花也可写人,有一语双关之妙,“and”这一连词的使用,更是把那种凋零,哀伤,凄恻,惆怅和无奈体现得更悠长,更淋漓尽致!

虽是意译但却保存原诗所营造的意境,给读者留下许多想象空间。

第四句:

原文一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

杨译Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades,

Whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?

霍译Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled,

TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.

从形式上来看,杨译将感叹句译为疑问句,加强原诗的感情力度。

霍译则选用陈述句,显得有点苍白,用词也过于平实,没能很好传达原诗含而不露、言已尽而意无穷的深层思想以及凄凉悲惨的意境。

韵律上,霍译采用押韵,优于杨译。

对于意境的创造,还是从选词来分析。

“一朝”一词,杨译为“theday”,霍译为“oneday”,都不能体现出由繁荣转为落亡,有鼎盛转为衰败的命运骤变。

杨译用“carefor”译“知”,更贴切的传达了黛玉内心的伤悲感触和高傲孤寂的情怀,原诗脱俗不凡、悲凉凄楚的意境得以再现。

第五部分:

得出结论

许渊冲先生的三美理论,对于中国古典诗歌的翻译具有重要的指导价值。

而诗歌翻译的确是一件高难度的事情。

诗歌的形式、平仄韵律和押韵方式等实际上很难再现,更是难以传达出意境美。

尽管面临重重困难,且采用的翻译策略各有不同,但杨,霍二位翻译大家均凭借高超的水平,再现了原作的美感。

二位的译作各有千秋,有不少地方值得好好品味,不愧为英译《葬花吟》的典范。

参考文献:

[1]张智中.葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵—《葬花吟》三种英译文比较赏析[J].哈尔滨学院学报,2019(11):

133-136.

[2]夏荥.“诗歌翻译三美论”再现——谈杨宪益译《葬花吟》[J].辽宁行政学院学报,2019(8):

215-216.

[3]张军平.论翻译中语篇视角的转换——从《葬花吟》英译谈起[J].西安外国语学院学报,2019

(2):

67-71.

[4]谢青.《葬花吟》中英文赏析[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2019

(1):

148-154.

[5]孔祥立.“三美”论:

《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花

吟》英译为例[J].唐山师范学院学报,2019(4):

12-15.

[6]魏瑾,汪小英.中诗英译中的意境传达和音律再现——以《葬花吟》两种英译为例[J].牡丹江大学学报,2019(7):

40-42.

[7]刘肖杉.《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J].外语教学,2019(5):

91-94.

[8]陆秋玲,罗胡琴.用功能派翻译理论赏析《红楼梦》中《葬花吟》的三个英译本[J].教学探索,2019(9):

76-77.

[9]许渊冲:

翻译的艺术.北京:

五洲传播出版社,2019.

[10]侯国金.“葬花吟”译评[J].新东方英语(大学版),2019(Z1):

234-239.

[11]曹建辉.从《葬花吟》英译看诗词中模糊语言的翻译策略[J].

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿理论经验

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1