醉翁亭记汉英.docx

上传人:b****8 文档编号:9922208 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:13 大小:25.40KB
下载 相关 举报
醉翁亭记汉英.docx_第1页
第1页 / 共13页
醉翁亭记汉英.docx_第2页
第2页 / 共13页
醉翁亭记汉英.docx_第3页
第3页 / 共13页
醉翁亭记汉英.docx_第4页
第4页 / 共13页
醉翁亭记汉英.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

醉翁亭记汉英.docx

《醉翁亭记汉英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《醉翁亭记汉英.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

醉翁亭记汉英.docx

醉翁亭记汉英

《醉翁亭记》

欧阳修

环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美。

望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?

山之僧曰智仙也。

名之者谁?

太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。

苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?

庐陵欧阳修也。

 

AnAccountofthePavilionoftheDrunkenOldMan

Ou-yangXiu

EncirclingChu-zhouallaroundaremountains.Thewoodedgorgesofthevariouspeakstothesouthwestareoverwhelminglylovely.Theonethatstandsoutintheview,risingthickwithdensegrowth,isLang-yaMountain.Goingsixorsevenmilesintothemountain,yougraduallybegintohearthesoundofflowingwater;andthewatercoursethatspillsoutfrombetweenthetwopeaksisBrewer'sStream.Asthepathturnswiththebendofthecliff,thereisapavilion,itswingsoutspread,standingbesidethestream;andthisisthePavilionoftheDrunkenOldMan.

Whowasitwhobuiltthepavilion?

ItwasthemountainmonkZhi-xian.Whowasitwhogavethepavilionitsname?

Thiswasthegovernorhimself.Thegovernorwouldcomewithhisgueststodrinkhere;andwhenhehadgottenalittledrunk,he,beingtheeldestofthecompany,gavehimselfthenickname"DrunkenOldMan."TheDrunkenOldMan'sinterestwasnotinthewineitselfbutinbeinghereamidthemountainsandwaters.Thedelightinmountainsandwaterswasfirstfoundintheheartandthenlodgedtemporarilyinthewine.

Whenthesuncomesoutandtheforesthazelifts,orwhenthecloudscomebacktothehillsandthecavesinthecliffsgrowdark,allthetransformationsoflightandshadowarethepassagesfromdawntoduskinthemountains.Wildflowersspringupandgiveoffsecretfragrances;thenthecassiatreesrisehighandformdenseshade;thenwindsblowhighupandthefrostgleamsinpurity;thenthewaterssinkandstonesappear:

thesearethefourseasonsinthemountains.Atdawnwegothereandatduskreturn;andasthesceneryofthefourseasonsisneverthesame,soourdelighttooislimitless.

Andasforthosewhocarryburdensalongthepathsandtravelerswhorestunderthetrees,theonesinfrontshoutandthosebehindanswer;hunchedoverwithageorwithchildrenintow,theygobackandforthwithoutceasing.ThesearethetravelsofthepeopleofChu-zhou.Bythecreek,wefish:

thecreekisdeepandthefishareplump.Weusethestream'swaterinbrewingwine;andsincethewatersmellssweet,thewineissharpandclear.Piecesoffishandgamefromthemountainsandvegetablesfromthewildsareservedtousinvaryingdishes;andthesearethebanquetsofthegovernor.Ourdelightwhentipsyatthesebanquetsdoesnotcomefromthemusicofharpsandflutes.Someoneplayingtoss-potmakeshisthrow;someoneplayingchesswins;horn-cupsandwinetalliesarealljumbledtogetheramidthenoisychatterofpeoplegettingupandsittingdown;andthesearethepleasuresoftheassembledguests.Andthepersonwithhisfacedarkenedbyageandwhite-haired,lyingpassedoutinthemiddle,isthegovernor,drunk.

Thentheeveningsunisinthemountainsandtheshadowsofpeoplescatterindisarray;thisisthegovernorgoinghomeandhisguestsfollowing.Asthewoodsbecomeveiledinshadow,thereisasingingaboveanddownbelow,andthisisthedelightofthebirdsatthedepartureofthehumanvisitors.

Andyetthebirdsmayexperiencethedelightofthemountainforests,buttheydonotexperiencethedelightofthepeople.Theotherpeoplemayexperiencethedelightofcomingtovisitthisplacewiththegovernor,buttheydonotexperiencethegovernor'sdelightintheirdelight.Thepersonwhoindrunkennesscansharetheirdelightandwho,soberingup,cangiveanaccountofitinwritingisthegovernor.Andwhoisthegovernor?

Ou-yangXiuofLu-ling.(StephenOwen)

TheOldToper'sPavilion

OnallsidesofChuzhouaremountains.Thepeakstothesouth-westhavethefinestwoodsandgullies,andofthesetheonewiththemostthicklycoveredslopesanddeepestravinesisLangya.Twoorthreemilesupthismountainyoubegintoheartheplashingsoundofwater,andthespringthatspillsoutfrombetweentwopeaksistheWine-brewSpring.Furtheralongthepaththatwindsupoverridgesandbrowstowardsthesummitthereisapavilionjuttingoutlikearaisedwingoverthespring,anditistheOldToper'sPavilion.Whobuiltthepavilion?

Thepriestofthemountain,DivineSagacity.Whoisitwhonamedit?

ThePrefect,torefertohimself.ThePrefectbringshisgueststodrinkhere.Alittlewinealwaysmakeshimtipsy,andheisthemostadvancedinyears,thatiswhyhecallshimselftheOldToper.TheOldToper'smindisnotonwine,butonNature.ThepleasureofNatureheapprehendsinhisheartandsimplyvestsinthewine.

Theclearingofmistsfromthewoodsasthesunrises,thedarkeningofthecavesinthecliffsasthevapoursgatheragain,thesechangesoflightandshadearewhatconstitutemorningandeveninginthemountains.Thewildflowersexudingtheirdreamyscent,thetalltreesinleafcastingaprofuseshade,thehighwindsandcrispfrost,therocksemergingasthewatersrecede,thesemarkthefourseasonsinthemountains.Togointhemorningandcomebackintheeveningistodiscoverviewsthatalterwiththeseasons,andaffordpleasureswithoutend.

Thecarrierssingingontheirjourneys,thewalkersrestingundertrees,thoseinfrontcalling,thosebehindanswering,theoldandstoopedbeinghelped,theyoungchildrenbeingled,allthecomingandgoinginendlessprocession,thisisthepeopleofChuzhououtandabout.Thefishtakenbyanglersfromwherethestreamisdeepareplump,thewinemadebyothersfromthesweetwatersofWine-brewSpringisfreshandclean;thesearelaidout,togetherwithlocalgameandwildgreens,atthePrefect'sfeasts.Asthefeastgrowsmerry,itisnotthemusicofstringsandflutesthatprovidestheentertainment:

itisthearrowpitchedintothepot,thegameofchesswon,thescoreofcupsdownedasforfeit,theto-and-froandhubbubofvoicesthattheguestsenjoy.TheonewithwhitehairandlinedfacetobeseenleglessintheirmidstisthePrefectinhiscups.

Byandbythesunsetsoverthemountains,people'sshadowsstretchandscatter;thePrefectsetsoutforhomeandhisguestsfollowhim.Thewoodsgrowdarkandthebirdsstartuptheirduskchorus.Thisisthecreaturesofthewildmakingmerrynowthatthemenaregone.Yetthecreaturesofthewild,whiletheyknowthepleasuresofthewoodsandhills,donotknowthepleasuresofthemen;themenknowthepleasuresofoutingswiththePrefect,butdonotknowthepleasurethePrefecttakesintheirpleasure.Abletosharetheirpleasureswhendrunk,abletowriteanaccountofthemwhensober,thisdescribesthePrefect.AndwhoisthePrefect?

OuyangXiuofLuling.(DavidPollard)

TheOldDrunkard’sArbour

Ou-YangShiou

 

ThedistrictofCh'uisentirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouth-westareclothedwithadenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawaytotheconfinesofShantung.Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwater,whichgushesforthfromaravineknownastheWine-Fountain;whilehardbyinanookatabendoftheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour.ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,wholivedamongthesehills,andwhoreceivedtheabovenamefromtheGovernor.Thelatterusedtobringhisfriendshithertotakewine;andashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,wellstrickeninyears,hegavehimselfthesobriquetoftheOldDrunkard.Butitwasnotwinethatattractedhimtothisspot.Itwasthecharmingscenery,whichwineenabledhimtoenjoy.

Thesun’srayspeepingatdawnthroughthetrees,byandbytobeobscuredbehindgatheringclouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight.Thewildflowersthatexhaletheirperfumefromthedarknessofsomeshadydell,theluxuriantfoliageofthedenseforestofbeautifultrees,theclearfrostywind,andthenakedbouldersofthelesseningtorrent,—thesearetheindicationsofspring,summer,autumn,andwinter.Morningisthetimetogothither,returningwiththeshadesofnight,andalthoughtheplacepresentsadifferentaspectwiththechangesoftheseason,itscharmsaresubjecttonointerruption,butcontinuealways.

Burden-carrierssingtheirwayalongtheroad,travellersrestawhileunderthetrees,shoutsfromone,responsesfromanother,oldpeoplehobblingalong,childreninarms,childrendraggedalongbyhand,backwardsandforwardsalldaylongwithoutabreak,—thesearethepeopleofChu. Acastinthestream,andafinefishtakenfromsomespotwheretheeddyingpoolsbegintodeepen;adraughtofcoolwinefromthefountain,andafewsuchdishesofmeatsandfruitsasthehillsareabletoprovide,—these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast.Andintherevelryofthebanquethourthereisnothoughtoftoilortrouble.Everyarcherhitshismark,andeveryplayerwinshispartie;gobletsflashfromhandtohand,andabuzzofconversationisheardastheguestsmoveunconstrainedlyabout.Amongthemisanoldmanwithwhitehair,baldatthetopofhishead.ThisisthedrunkenGovernor,who,whentheeveningsunkissesthetipsofthehillsandthefallingshadowsaredrawnoutandblurred,bendshisstep

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1