高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:9866341 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:10 大小:24.88KB
下载 相关 举报
高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx

《高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级口译笔译实战练习长难句翻译.docx

高级口译笔译实战练习长难句翻译

高级口译笔译实战练习:

长难句翻译

怎样提高长难句口语翻译水平,平时得多练习,今天小编给大家带来了高级口译笔译实战练习之长难句翻译,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

口译笔译实战练习:

长难句翻译

1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.

这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。

评审推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采用。

2.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistscomingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortocometogethernationallyinadifferentway.

一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。

3.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.

遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。

调查结果中还交织着一些令人搔首顿足的问题,譬如读者到底想读些什么。

4.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Mwavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:

fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers'demands.

我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进程:

即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。

5.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromotedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming"Iwantedtospendmoretimewithmyfamily."

一次侧面攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,这个攻击并不光明磊落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。

尽管,在表面上,我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称"我只不过是想多和家人呆在一起",掩盖我的退出。

6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveinto"downshifting"bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

凯尔西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职,之后她发现:

放弃那种"为生活忙碌"的人生信条,转而追求比较悠闲的生活,这带给你的回报远远大于赚大钱和社会地位。

我也意识到了这一点。

7.WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline--afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s-andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddle-classdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.

在美国,这一返朴趋势是因经济的衰落而开始的——那是在八十年代末期裁员而引起大量的失业之后一一这种趋势还和提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

8.Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe'90s,down-shiftinginthemid'90sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlift-growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone--asapersonalrecognitionofyourlimitations.

对于我这一代曾在整个九十年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的归隐恬退与其说是寻求一种神话般的美好生活——用有机肥种植蔬菜,并且冒着放弃一切的风险——不如说是我们清醒地认识到了自己能力有限。

9.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit'llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman'snotoriousbadtasteinties.

如果你是你讲话对象群体中的一员,那么你就能够了解你们普遍都有的经历和问题,那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、或是老总总所周知的恶俗领带品位也并非不合适。

10.Therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy--fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.

现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要比极具技巧的医生单单靠双手做手术精确得多。

口译笔译实战练习:

长难句翻译

1.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.

但是,对一个小部分学生来说,专业培训也是条可取的路径。

因为在其他因素相同的情况下,娴熟的技能是得到工作与否的关键因素。

2.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment--althoughnoonehadproposedtodoso--andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.

他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令联邦政府基金不得被用于此类试验——尽管还没有人要求这么做——他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

3.Inadraftprefacetotherecommendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbe"morallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning".

在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。

4.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryo'slife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.

因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类的后代在出生前最早的阶段)用于研究、或者用于有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。

5.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.

如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据规划实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生有经济效应的结果是完全合理的。

6.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不会因为必须一直关注着他们的进账而分散了实验的注意力。

7.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe"oddballs"amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswho"workwellwiththeteam."

如果科学家在做实验时跟在写报告时一样步骤规范、遵守要求,那么管理层就不该因歧视研究者中"思维与众不同的人"、喜欢其中思想较为传统的"善于团队合作"的人而受到指责了。

8.Thegrandmediocrityoftoday--everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring--meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribe.

当今人与人在很大程度上的平等——即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连生育孩子的数目都一样——意味着和在印度土著部落中的情况相比,自然淘汰在印度中上层阶级中已丧失了80%的优势。

9.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.

当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

10.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe,evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight--itcanhardlybeclassedasLiterature.

然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么——就算承认它的理论基础都是正确的——这种形式也很难被归入文学。

口译笔译实战练习:

长难句翻译

1.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleast'afewdecisionsforthemselves--goalsthatposearealchallenge.

但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须能够在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出一些决策——这些目标是真正的挑战。

2.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe8percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.

但是只要迅速地瞟一眼快速改变的画面,人类的大脑就能立刻处理掉8%的不相关部分,并且马上聚焦于一条崎岖森林小径边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。

3.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in18,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP.

经济合作与发展组织在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油一年的平均价格为每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,这也只会给富裕的经济体增加0.25%-0.5%的石油进口开销。

4.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe70s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralcommodity-priceinflationandglobalexcessdemand.

另外一个不应因油价上涨而辗转难眠的原因是,这次上涨不像70年代的那些次上涨,它并不是在商品价格普遍暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

5.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect",acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.

判决的结果是:

宪法中并没有规定在医生帮助下自杀的权利。

尽管如此,最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这条道德原则已经传承了几个世纪,原则认为一个行为会有两种效果——一个想要达到的好的效果和一个已经被预见到的有害的效果。

最高法院实际上认为如果初衷是好的,那么这个行为是能被允许的。

6.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswho"untilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath."

NancyDubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们“到目前为止还强烈坚持认为,如果会加速病人死亡的话,他们就不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,”。

7.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论如此热烈的部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了临死前的身体痛苦。

8.Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdying"asthetwinproblemsofend-of-lifecare.

对疼痛的治疗不足,盲目地使用"无效的、强迫性的、有可能延长死亡时间、甚至让死亡过程中让病人感到不光彩的医疗手段",这被它视为生命临终护理的双重问题。

9.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomcultur

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1