英语word.docx

上传人:b****8 文档编号:9701554 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:30 大小:35.82KB
下载 相关 举报
英语word.docx_第1页
第1页 / 共30页
英语word.docx_第2页
第2页 / 共30页
英语word.docx_第3页
第3页 / 共30页
英语word.docx_第4页
第4页 / 共30页
英语word.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语word.docx

《英语word.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语word.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语word.docx

英语word

1、科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词

Introduction

vThefeaturesofEST

vI.Complicatedlongsentences

vGenerally,ESTisrequiredtostateaccuratelyandreasonstrictly,therefore,itiscommonthatthereexist3or4even5or6clausesinalongsentence.WhentranslatingintoChinese,onehastoseparatethesentenceintocorrespondingnumberofclausessoastostateclearlyandavoid“ChineseEnglish”.

ve.g.1.Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcosts.

v译文1:

除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有开销,厂家是不会买那些机器的。

v译文2:

要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。

v2.Thereisanincreasingbeliefintheideathatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressed(strengthened)notonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandtheworldaroundhim.

v(onemainclauseandthreesub-clauses)

v译文:

越来越信服的想法是:

工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:

必须懂得周围世界。

vII.Passivevoice

vPassivevoiceisquiteoftenusedinEnglish,andthereareabout1/3ofsentencesinpassivevoice.

vThepurposeofthepassivevoiceistostressthestatedobjectivematterwhichisputatthebeginningofasentenceasthesubjecttoemphasizeitsimportance.

vNote:

Duringtheprocessoftranslation,thepassivevoiceshouldbeconvertedintotheactivevoicesoastoconformtoChinesegrammaticalrules.

v

ve.g.

v1.Noworkcanbedonewithoutenergy.

v译文:

没有能量就不能做功。

v2.Allsortsofnecessitiesoflifecanbemadeofplastics.

v译文:

各种生活必需品都能用塑料制造。

v3.Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.

v译文:

所有企业现在必须根据市场来作出决策。

v4.Automobilesmaybemanufacturedwithcomputer-drivenrobotsorputtogetheralmosttotallybyhand.

v译文:

汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。

vIII.Non-finiteverbs

vOnlyoneverbcanbeusedasthepredicateinasimplesentenceinEnglish.Ifthereareseveralverbs,themajoractionmustbeselectedoutasthepredicate,whiletheotheractionscanbeexpressedintheformofnon-finiteverbs.

vNon-finiteverbsconsistofgerund,participle(presentandpast)andinfinitive.

ve.g.1.要成为一个名符其实的内行,需要学到老。

vTobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.

v2.把水加热并不会改变水的化学成分。

vHeatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.

v3.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。

vMatterisanythinghavingweightandoccupyingspace.

v4.Havingdefinedtheunitsforlength,mass,andtime,wecanexpressthroughthemtheunitsforotherphysicalquantities.

v由于我们定义了长度、质量和时间的单位,我们就可以通过他们来表示其他物理量的单位了。

v人们发现一切物质都是由原子和分子构成的。

vIVNominalization

vAllsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.

v只要有足够的电位差,电流就可通过任何物质。

vThedependenceofevaporationrateofaliquidonitstemperatureisenormous.

v液体蒸发的速度很大程度上取决于它的温度。

v

vAnimprovementoftheperformanceofthemachinecanbeeffectedbytheuseofsuper-heatedsteam.

v可以通过用加热的水蒸气提高该机器的性能。

vVPost-modifiers

vManyimportantequationsinscienceandtechnologyhavefractionsinthem.

v科学技术中的许多重要的式子都带有分数。

vUserdaterareusuallyassociatedwithanapplicationsuchasaccountsreceivable.

v用户数据通常与某一应用有关,例如应收的账目。

vC-EPractice

v1.图五说明了A随B变化的情况。

vEnglishversion:

Figure5showsthevariationofAwithB.

v2.这些因素决定了计算机储存信息的能力。

vEnglishversion:

Thesefactorsdeterminetheabilityofacomputertostoreinformation.

v3.AC与DC相比有许多优点。

vEnglishversion:

AChasmanyadvantagesoverDC.

v(Theotherexpressions:

a.TheadvantagesofACoverDCaremany.

vb.TherearemanyadvantagesofACoverDC.)

v4.以何种顺序把A和B相加起来是没有关系的。

vEnglishversion:

ItdoesnotmatterinwhichorderAandBareadded.

v5.你只需要测量一下这个电阻上的电压。

vAllyouneedtodoistomeasurethevoltageacrosstheresistor.

PartsofSpeech

vI.Articles

v1.Thetranslation

v

(1)amust

ve.g.a.Hereisanexample.=Anexamplefollows.

v译文:

下面我们举一个例子。

vb.Anexperimentfollows.

v译文:

下面我们来做一个实验。

v

(2)amustn’t(neverallowedtotranslatearticlesintoChinese)

ve.g.a.Awattistheunitofelectricalpower.

v译文:

瓦特是电功率的单位。

vb.Thevoltagebetweenthebaseandtheemitterissmall.

v译文:

基极与发射极之间的电压很小。

v(3)anuncertainty(twochoices)

ve.g.a.θisaparameter.译文:

θ是(一个)参数。

vb.Xisavariable.译文:

X是(一个)变量。

v2.Theirspecialpositions

vGenerally,articlesareputintheveryfrontofthenounphrases,andthepositioniscalledthenormalposition.

vNowlet’sseetheirspecialpositions:

vdefinitearticle

vall

vboth+the+noun

vhalf

ve.g.a.Allthetermsarepositive.

v译文:

各项均为正。

vb.Boththeinstrumentsaregoodinquality.

v译文:

这两台仪器的质量都很好。

vc.Thisaveragevelocityisjusthalfthefinalvelocity.

v译文:

这个平均速度正好是末速度的一半。

v

(2)indefinitearticles

v●such

vwhat+a(an)+noun

ve.g.a.Inelectricalengineering,suchalargeunitisseldomused.

v译文:

在电气工程中,这么大的单位是很少使用的。

vb.Whatagoodcomputer(itis)!

v译文:

这是一台多么好的计算机啊!

v●how

vso

vtoo+adj.+a(an)+singlenoun

vas…(as)

ve.g.a.Howbigamedicineballdoweneedtoexplaintheshort-rangeforcesofattractionbetweenthenucleonsinanucleus?

v译文:

为了说明原子核中核子之间的短距离吸引力,我们该用一个多大的药丸呢?

vb.Aluminumisnotasgoodaconductorascopper.

v译文:

铝的导电率不如铜高。

vc.Thisissosensitiveadevicethatitcanmeasuretheslightchangeinpressure.

v译文:

这台仪器如此灵敏,它能测出压力的微弱变化。

vd.ChinahasseveraltimesaslargeanareaasFrance(does).

v译文:

中国具有数倍于法国那么大的面积。

ve.Thisistoocomplicatedaproblemforustogointo.

v译文:

这个问题太复杂了,我们(在此)不加讨论。

vII.Coordinators

v1.And

vGenerally,itcanbetranslatedinto“和”,“与”,“并且”,“以及”,“而”,“又”,“且”等

ve.g.a.Smallswitchescontrollampsandradios.

v译文:

小型开关用来控制电灯和收音机。

vb.Achangeofcropandtheuseofagoodfertilizerwillkeepthelandingoodcondition.

v译文:

更换作物以及使用优质肥料,能使土地保持良好的状态。

vc.Thiscomputerislargeandcomplicated.

v译文:

这台计算机大而复杂。

vd.Wetakealongpieceofpowerwire,andweneedastraightpieceofiron.

v译文:

我们取一根长的电线,并且需要一块条形铁。

ve.Asodiumwire(钠丝)willburninchlorine(氯气)andproducesalt.

v译文:

钠丝会在氯气中燃烧(从而)产生盐。

vWhen“and”introducesasentence,itcanbetranslatedinto“于是”,“而且”,“那么”,“同时”等。

ve.g.Andsomethingunusualhappened.

v译文:

于是出现了异常现象。

v

ve.g.Beforewedothis,weshouldpauseandconsider.

v译文:

在做此之前,我们应停下来考虑一下。

v2.Or

v

(1)Functions:

va.choice---itcanbetranslatedinto“或者”

ve.g.Accuracyisexpressedasabsoluteerrororrelativeerror.

v译文:

精度可以表示为绝对误差或者相对误差。

vb.apposition---itcanbetranslatedinto“即”,“也就是”,“换句话说”(Thereisa“,”before“or”.)

ve.g.●Variations(变化)insoundcausevariationsinthestrength,oramplitude(振幅),oftheradiocarrierwaves.

v译文:

声音的变化引起无线电载波的强度,即振幅的变化。

v●Theunitofimpedance(阻抗)isevidentlyonevoltperampereoroneohm.

v译文:

显然阻抗的单位是每安培一伏特,即一欧姆。

vc.betweentwoclauseswitha“,”infront,itcanbetranslatedinto“要不然”.

ve.g.●Itisimportantforthereadertolearnandunderstandthebasicconceptsandoperations(运算方法)presentedhere,orthedevelopment(论述)andtheapplicationsoflatertopicswillbedifficulttocomprehend.

v译文:

读者学习和理解这里讲解的基本概念和运算方法是非常重要的,要不然后面题目的论述和应用将难以理解。

vIII.Numerals

v1.Thewaytoexpressafraction

vPattern:

cardinalnumber

vordinalnumber

v(Theordinalnumberisinpluralformexceptwhenthecardinalnumberis1,inwhichcasethesingularformmustbeused.)

vRead:

1/3,½,3/5,7/9

va.afewtenthsofapercent

v译文:

千分之几

vb.ByvaryingVBEonlyafewhundredthsofavolt,thebasecurrent(基极电流)canbechangedsignificantly(明显地).

v译文:

只要使VBE变化百分之几(零点零几)伏,就可使基极电流产生明显的变化。

vc.Thisisonlyafewthousandthsoftheheatofvaporization(汽化热).

v译文:

这仅是汽化热的千分之几。

vTranslate:

百万分之三:

vEnglishversion:

3partsin106(tentothesixthpower)

v万分之一:

vEnglishversion:

one(a)partin104(tentothefourthpower)

v十亿分之五:

vEnglishversion:

5partsper(inone)billion

v它们之差为百万分之十。

vEnglishversion:

Theirdifferenceis10partsinamillion/permillion/in106.

vAfractionthe(its;their)+noun

vAmultiple+that+post-modifier(ofphrase)

vApercentagewhatclause

ve.g.a.Themoonisaboutone-quarterthesizeoftheearth.

v译文:

月球的体积约为地球的四分之一。

vb.Thelengthofthishelicalantenna(螺旋天线)isfivetimesitsdiameter.

v译文:

这个螺旋天线的长度是其直径的五倍。

vc.Theresistivityofaluminumis1.6timesthatofcopper.

v译文:

铝的电阻率为铜的1.6倍。

v3.Translationtechniques:

vNtimes+comparativedegreethan=ntimesasthebaseform+as原级+as

vCompare:

●Thewire(导线)isfivetimeslongerthanthatone.

v译文:

…比那根长4倍。

v●Thewireisfivemeterslongerthanthatone.

v译文:

….比那根长5米。

vIncrease(by)ntimes

vIncreasenfold

vIncreasebyafactorofn--以上三项均为:

增加到n倍或增加了(n-1)倍

vClassPractice

va.Inthiscaseboththepulsespacing(脉冲间隔)andthegrouplength(脉冲组长度)areincreasedbyeighttimes.

v译文:

在这种情况下,脉冲间隔和脉冲组长度均增加到八倍。

vb.From1970to1974theproductionoftransistorradioswasincreasedsixtimes.

v译文:

…增加了五倍。

vc.Req(等效电阻)shouldbelargerthanthetransistorinputimpedance(输入阻抗)byafactorof5or10.

v译文:

等效电阻应为晶体管输入阻抗的5-10倍。

v1Arocketismadeofmetal.

v2Abatteryisadevicethatgivesaconstantvoltage.

v3Whatagoodcomputer!

/Howgoodacomputer!

v4Inacomputer,thetendencyistooperateashighaclockrateaspossible.

v5Abodymustbemadetomove,ornoworkwillbedone.

v6Thisrailroadissixtimeslongerthanthatone.

v7Ordinarywindowscannotwithstandsolargeaforce.

v8Thisvalueiso

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 法学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1