第八章标书翻译1doc.docx
《第八章标书翻译1doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章标书翻译1doc.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第八章标书翻译1doc
第八章标书翻译
1标书文件特点
1.1条理性
标书文件像合同一样大多采用纲目、条款或细则等体例,因此要求条理十分清晰。
标书文件一般包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个纲目,每一个纲目又有相应条款组成,比如授标包括授标标准、业主的权利、授标通知、签订合同、履约保函等一系列条款,同时,每一条款又含有具体细则说明。
1.2规范性。
标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。
例如:
履约保函PerformanceSecurity
英文:
Within28daysofreceiptoftheLetterofAcceptance,thesuccessfultenderershallfurnishtotheEmployerasecurityforthedueperformanceoftheContract,inaccordancewiththeConditionsofContract.Theformofperformancesecurityprovidedinthetenderdocumentsmaybeused,orsomeotherformacceptabletotheEmployer.
中文:
在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。
保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。
2标书文件翻译要点
2.1术语专业
在招标文件中有大量的专业术语,这些专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。
如:
采购Procurement投标资格预审Pre-qualification
投标资格预审文件Pre-qualificationdocuments投标资格后审Post-qualify
标前会Pre-bidmeeting招标文件BiddingDocuments投标邀请函InvitationForBids
谈判采购NegotiatingBids联营体JointVenture
例1投标人应完整地填写招标文件中提供的外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
译文:
Amongthetenderdocuments,tenderersshallfilloutcompletelytheBusinessTender,TechnicalTender,TenderListandTenderQuotation.TheQuotation(allitemsintheQuotationshallbefilledoutexceptfortheprices)andthreecopies(oneOriginalandtwoDuplicates)oftheInstructionstoQuotationsaswellastheletterofguaranteefromthebankoftenderersmustbesealedseparately,andbesubmittedtogetherwiththetenderdocuments.
原文中术语“外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表”分别译为“theBusinessTender,TechnicalTender,TenderListandTenderQuotation.”
2.2措词精当
如同所有的法规性文件一样,招投标文件在情态动词的选用上特别慎重:
shall、will、should、may、must各司其职,翻译时不可混淆。
在招标采购过程中,招标方处于居高临下的地位,在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义,翻译时应该用shall或must。
显然此shall并不是单纯表示未来的助动词,而是表示命令的情态动词:
应该。
例2投标人必须就技术说明做出承诺,保证技术可行或有效。
译文:
Biddersshallstatetheguaranteedperformanceorefficiencyinresponsetothetechnicalspecification.
例3投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。
译文:
Tenderersshalllistseparatelypartsandcomponentsthatsatisfytherecommendedthreeyears’normaloperation,andquotetheirprices.
例4采购方在适当时可以全部或部分终止合同,但必须向供货方发出书面通知。
译文:
ThePurchaser,bywrittennoticesenttotheSupplier,mayterminatetheContract,inwholeorinpart,atanytimeforitsconvenience.
2.3文体正规
招投标文件文体属正规文体,倾向于使用一些书面用词,甚至不惜使用一些冷僻古旧用词,以体现其庄重严肃。
随便翻开一本招投标文件就会发现这一特点。
2.3.1繁复短语代替简单介、连词
不论是合同还是标书文件,习惯用繁复短语代替简单的介词或连词。
如inthenatureof代替likealongthelinesof代替like
例5合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。
如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。
译文:
BothpartiesshallaimtosettleanydisputesconcerningtheContractortheexecutionoftheContractthroughconsultation.Incaseanydisputecannotbesettledwithin60daysaftertheconsultationbegins,itshallbebroughttoarbitration.
例6若有分歧,原件为准。
译文:
Intheeventofanydiscrepancybetweenthem,theOriginalshallgovern.
例7投标文件还包括按条款八在开标前发布的附件和按条款十六召开的标前会议的会议纪要。
译文:
TenderdocumentsshallincludeanyaddendaissuedpriortotheclosingdateoftendersinaccordancewithClause8andanyminutesofpre-tendermeetingsissuedinaccordancewithClause16oftheseInstructionstoTenderers.
2.3.2笨重动词代替轻灵动词
例8中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。
译文:
ThetenderbondofthesuccessfultendererwillbereturnedafterthetenderersignstheContractaccordingtoClause34oftheNoticeandsubmitstheperformancebondaccordingtoClause35oftheNotice.
例9买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。
BuyermaysendawrittennoticetoSelleratanytimeforitsownconveniencetoterminateallorpartoftheContract.TheterminationnoticeshallindicateclearlythatitisforBuyer’sconveniencethattheContractisterminated,thescaletowhichtheContractisterminated,aswellastheeffectivedateofthetermination.
2.3.3大量使用(here-,there-)复合词
例10外币与当地货币需求及附录中详细说明需要的外币和当地货币数量。
投标者应说明如何使用这些货币,用于但不限于下列方面:
译文:
ForeignCurrencyandLocalCurrencyRequirements,andtheannexthereto,Tenderersshalldescribethemannerinwhichsuchforeignandlocalcurrenciesareexpectedtobeused,relatingspecifically,butnotlimitedto:
例11应一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目录表。
(除了按同样格式延长目录表和按条款十四
(二)的规定使用可供选择的投标保证书格式)
译文:
TheForms,BillofQuantitiesandSchedulesprovidedinVolume3ofthesedocumentsshallbeusedwithoutexception(subjecttoextensionsoftheSchedulesinthesameformat,andtotheprovisionsofClause14.2hereofregardingthealternativeformsoftendersecurity).
2.3.4有意识地使用抽象名词代替动词
在翻译中文动作意义较强的动词时,一般采用动词对应的名词表达。
如用hisinaction代替hedidn’ttakeaction,用hissignatureinmypresence代替Hewrotedownhisnamebeforeme.
例13投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。
招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。
TenderbondisdesignedtoprotectTendereeandBuyerfromlossesbecauseofanyactionsoftenderers.IncaseTendereeandBuyersufferanylossesbecauseofanyactionsoftenderers,theten