The Translation of English Idioms and Proverbs.docx

上传人:b****8 文档编号:9657347 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:7 大小:20.14KB
下载 相关 举报
The Translation of English Idioms and Proverbs.docx_第1页
第1页 / 共7页
The Translation of English Idioms and Proverbs.docx_第2页
第2页 / 共7页
The Translation of English Idioms and Proverbs.docx_第3页
第3页 / 共7页
The Translation of English Idioms and Proverbs.docx_第4页
第4页 / 共7页
The Translation of English Idioms and Proverbs.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

The Translation of English Idioms and Proverbs.docx

《The Translation of English Idioms and Proverbs.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translation of English Idioms and Proverbs.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

The Translation of English Idioms and Proverbs.docx

TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs

TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs

A.Thetheoriesoftranslation

Translationisakindofrecreatingforart.Itisverydifficulttotranslateasimpleforeignliteraturecorrectly.Furthermore,Idiomisalsoascientificandphilosophicalpoetrywithdeepmeaning,harmonictone,andimaginativeanalogy.Thosewillmakeidioms’translationmoredifficultly.Therefore,howtotranslatetheidiomscorrectlyandappropriately,whichmatchestheregulationofChineseandthecharacteristicsofnations,isthematternotonlyabouttherulesoftranslation,butalsothemethods.

TheidiomplaysaveryimportantroleinChinese-EnglishtranslationorEnglish-Chinesetranslation,thetranslator'staskliesinthecontentformoftheoriginalwork,asanentity,reproduceoutcompletelyinanotherkindoflanguage.So,theresultoftranslatingandusingtheexpressionskillfullyisthatidiomscanimprovethetranslatorsaccurately,andcontrasttheEnglish-Chineseidiomsofbothsides,compareandanalyzesomeabouttheseidioms,canfindsomelaws.Studytheselaws,canhelpustounderstandcorrectlyanddealwiththemappropriately.WecantakethefollowingfourmethodswhenconcretethetranslationofEnglishproverbChinese.

1.Literaltranslation

Theso-calledliteraltranslation,meansonthebasisofthestandardizationofthetranslation,onthepremiseofnotcausingwrongassociationormisunderstanding,keepthemetaphorofEnglishproverb,themethodsoftheimageandnationalincolor.Someoftheidiomsandproverbsarethesametotheformofexpressionandmeaning.Whentranslatethosekindofsentence,wecanusethesimilarChinesetotranslate.Notonlycanmakethereadereasytoacceptit,butalsoeasytounderstand.Forrecommendingtheseuniqueexpressionmethods,exoticflowersandrareherbsofforeigncountriestoChina,itonlytakestheliteraltranslationmethodtofinishthetask.ButsomeonemaintainthetranslationofEnglishtoChineseoftheidioms"oftenmustfreetranslation","abandonbyforeignlanguageidiomimagesalreadyexistingandlastimageknowingverywellclanortakeadvantageofexplain",andsayforexample:

"Amongtheblindtheone-eyedmanisking."thisproverbisinconformitywithtranslation,"Themonkeydominatesaking.Therearenotigersinthemountain"however,iftakefreetranslationasthecore,certainlywilllose"exoticatmosphere"and"gracefulbearing"ofalotoforiginalproverbs.Theangleiscometoreadfromnowon,literaltranslationshouldtakeprecedenceoverfreetranslation.LikefollowingEnglishproverbsthatcomeoverwithliteraltranslation,andplaythefunctionofabundanceofChinese.

Bloodisthickerthanwater.(血浓于水。

Knowledgeispower.(知识就是力量。

Hewholaughsbestlaughslast.(谁笑到最后,谁笑得最好。

AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马。

Theso-calledliteraltranslation,certainlymeansnottotranslatewordforwordaccordingtothewordingsignificances,or"hardlytranslates"or"diestranslates"irrevocably.Becausetherearedifferencesbetweenthetwolanguagesandtheproverbcharacteristics,whenweusetheliteraltranslation,someidiomsmusttransformthetypesofthesentence,thetransformationoftheorderofwordsorthelexicalcategory;someidiomsmustaddorreducewords,aswellasrhymeandsoon.Suchas:

Findearthwheregrowsnoweed,andyoumayfindaheartwheremoerrorgrows.(地无不长野草,人无不犯错误。

)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthywealthyandwise.(睡得早,起得早,聪明、富裕、身体好。

Thetranslations,whichareusedliteraltranslation,basicallyretainedtheimageandtheanalogyoftheoriginaltexts,retainedtheuniqueexpressiontechniquesoftheoriginaltexts,forfeelingclearandunique,ithasachievedthegoalofrichtranslationlanguagewellthroughthetranslation.Therefore,whenwetranslateEnglishproverbs,weusuallyusetheliteraltranslationlaw.

2.Freetranslation

Literaltranslationisamainmethodofinterpreter'sEnglishproverb,butnottheonlyone.IfitisverydifficulttobeunderstandthemeaningofsomeEnglishmetaphorproverbsspendorexpressionwaywithliteraltranslationbyChinesereaders,theresultisverybad,orbecausesomeanecdotesorlegendthattheproverbinvolvesunknownbyChinese,thenmustlastfootnoteornotetoexplainliteraltranslation,sothesituationshouldnotuseliteraltranslation,butthemethodoffreetranslation.3Theadvantageoffreetranslationliesinbeingsuccinctanddistinct,benefitthestyleofwriting,preventfromsomecasescausedbyliteraltranslationandmessily,taketotallyineffectivemeasures,evenhurtpurposeinword,causethedisadvantageofmisunderstandingetc.

Forexample,Don’tputyourfingerinthepie(不要多管闲事)IfwetranslatethissentenceintoChineseas“不要把你手指放进馅饼”,Chinesereaderswon’tunderstanditatall..Don’tputyourfingerinthepie,itreflectstheindividualismwalkphilosophywhichwaspursuedbyEnglishandAmericansociety,itwarmspeopledon'tmeddleinmattersthatdon'tconcernyou,andcareaboutone'sownmattersisbestpolicy.AnditdifferentfromChinesewalksphilosophyandChinesepursuecollectivism.3.MechanicalapplicationofthesynonymousChineseproverbs

ThoughtherearewidelydifferencesbetweenthetwolanguagesofEnglishandChinese,yettherearemanycommunicatingproverbs,theyandallaccordwithinthecontentinform,i.e.modeofthinkingandresulttoacertainconcreteproblem,andconcreteexpressionform,oftenhavethetendencytohappentocoincidewith,andtheonethatplayedthesametuneondifferentmusicalinstrumentsiswonderful.Inthiscase,translatingtheChineseproverbthatmightaswellapplythesynonymmechanicallyinChineseofEnglishproverb.Suchas,

Strikewhiletheironishot.(趁热打铁。

Whenwineisintruthisout.(酒后吐真言。

Habitisasecondnature.(习惯成自然。

Practicemakesperfect.(熟能生巧。

Forgiveothersbutnotyourself.(责己严,则人宽。

Wallshaveears.(隔墙有耳。

Englishproverbsaremultitudinous,thereisonlyoccupyasmallparteventuallywhichcorrespondswithChineseproverbs,whentranslation,weshouldnotchasecorrespondingviewsofthestriptoseektwolanguages,thatisnotonlyafutileeffort,moreovercanappearfarfetched,nondescript.Whentherearenotonlythesamesignificancesandhidesrighteousnessinthetwolanguages,moreoversameorthemoreorlessthesameimageandtheanalogy,orthesamewaysofexpressionreasons,EnglishproverbtoChinesetranslationcanadoptapplymechanicallythesynonymyChineseproverb.

4.Literaltranslationandfreetranslation

Sometimesinordertoexpresstheoriginalmeaningmoreprecise,moreeffectively,remedyitinsomecases,theweaknessnotveryobviousyetofmeaningafterliteraltranslation,wecanadopttheliteraltranslationandfreetranslationmethodtotranslateEnglishproverbs.Afterliteraltranslation,translatemeaningout,itisinthehopeofachievingtheresultofthecrucialtouch.Suchas,

Everybirdlikesitsownnest.(鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

Letsleepingdogslie.(睡狗莫愁,麻烦莫招。

Insummary,thetranslationofEnglishproverbsmustmanifestitsbrightnationalcharacteristic,theprofoundthoughtandexcellentartisticthesethreemajorcharacteristics,moreoverpayattentiontoitsculturalconnotation,therefore,intranslation,wemustdeliberaterepeatedly,thewordsmustbeconcise,thesentencesmustbesuccinct,andpayattentiontothesound,forachievingtoreadsmoothly,byadvantageousforthememory.SotranslatingEnglishproverbswellcanhaveaverybighelptoenhanceourEnglishaccomplishmentandtheexpressionabilitywithoutdoubt.

B.Pointsoftranslation

1.Theliteraltranslationofproverbsprohibited.

Generallyspeaking,theproverbtobesupposedconciseandtobeeasytounderstand,thiscausesusmakinganinterpretliterallymistakeeasilywhenwetranslateproverbs.Infactproverbisrichofcontent,theconstitutioniscomplex,hasprofoundimplications,andoftendeliberatescarefully.Suchas,

“Finefeathersmakefinebirds.”Itisalwaysunderstoodas“Buddhawantsthegoldplating,thehumanwantstheclothing.”Butitsdeeplymeaningis“Itissaidofanoverdressedpersonwhodoesnotreallyuptohisorherclothes.”

Anotherexample,“Honeyisnotfortheass’smouth.”Indictionary,theproverbmeansfor“Tigerisn’tsuitableforchoicefood”,butitsmeaningitselfis“Persuasionwillnotpersuadefools.\Thegentlewordswillnotdiverttheangeroftheunreasonable.”

Somuchformistakesoftheseexamplesabove,arecausedbyinterpretationliterally.

2.Thetranslationofproverbstokeeptheoriginaltextstyle

Weshouldpayattentiontothetranslationofsameidioms,butthatdon’thaveanychange.Whereasaccordingtothetext,andhaveasuitabletreat.suchas”谋事在人,成事在天”alwaystranslatedinto:

”Manproposes,Goddisposes.”butinsomesentence,itcan’tchange.

Forexample:

rackone’sbraincudgelone’sbrain.indifferentChinese.uponthetext.itcantranslatedinto:

绞尽脑汁,挖空心思,苦思冥想,费劲心机,煞费苦心,搜索枯肠,殚思极虑andsoon.

方案一公布,大家就七嘴八舌的议论开了.Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussionwitheverybodyeagertoputinaword..Inthelastsentence,itcan’taddto“withsevenmouthsandtongues”.theforeignercouldn’tunderstand.

It’snotmeaningthatallproverbscanbetranslatedclearly,sometimes,fewoldproverbsfromtheBibleoroldfamouswritescanbetranslatedliterally,theywillmatchtheappearanceoforiginaltexts.Forexample,“Asoftanswerturnedawaywrath.”isfromtheBible,wecantranslateitas“不妨可以释怒”.“Tooswiftarrivesastardyastooslow.”isfromRomeoandJulietofShakespeare,wecantranslateitas“欲速则不达”.

3.Thetranslationofproverbstonoticethenational

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1