《哈利波特与混血王子》精讲笔记.docx
《《哈利波特与混血王子》精讲笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《哈利波特与混血王子》精讲笔记.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《哈利波特与混血王子》精讲笔记
《哈利·波特与混血王子》精讲笔记
1.reckless不计后果的。
在这里,邓不利多是在批评哈利•波特整个夏天行事鲁莽,无所顾忌。
例如:
He'squiterecklessofhisownsafety.(他完全不顾及自己的安全。
)
2.takeone'smindoff:
使某人不去想。
哈利•波特的意思是,这样我就可以“什么都不去想。
”
这个短语的常见表达为takeone'smindoffsomeone/something,例如“我不去想那些麻烦事”,就可以说takemymindoffthetroubles。
3.apparate:
幻影移行。
在《哈利•波特》系列中特指一种魔法,只要挥动魔杖,念出“幻影移行”四字,就可以让自己瞬间转移位置。
Toapparateistotransportoneselffromoneplacetoanotherbydisapparatingandreapparating,coinedfromtheLatin"appareo",meaningtoappear.
4.vomit:
呕吐。
例如:
Toomuchbeermakesmevomit.(喝太多啤酒会使我呕吐。
)此外,vomit还可以表示“使人恶心”,或“使人口吐恶语”。
例如:
Youmakemevomit.(你让我恶心。
)
5.sortof:
可以说,有几分地。
例如:
It'ssortofembarrassing.(这有点叫人难为情。
)
6.disfigure:
毁容,破坏。
例如:
Theaccidentdisfiguredhimforlife.(那次事故使他毁容,终生无法恢复。
)
7.upholstery:
室内装潢,内饰。
这里是指Horace变成了一个扶手椅把自己掩藏了起来。
8.comeby:
设法得到,取得。
例如:
Ihopethatmoneywashonestlycomeby.(我希望那笔钱来得正当。
)
9.giveaway:
出卖,泄露。
Horace在这里的意思是“我哪里露馅了?
”
例如:
Hewasgivenawaybyoneofhisaccomplices.(他被他的一个同谋者出卖了。
)
10.byanychance:
或许,万一。
用于问句,询问是否真实、可能等。
例如:
Ifbyanychancewecouldreachtherebeforeyou,wewouldwaitforyou.(万一我们比你先到达那儿,我们会等你的。
)
11.loo:
厕所,洗手间。
英式俚语。
12.unequivocally:
毫不含糊地。
在这里,Horace是说自己知道Albus此行的目的,但绝不会答应他。
13.Muggle:
麻瓜。
在《哈利•波特》系列中,泛指没有魔法的一般人。
哈利波特和巫术学院的学生和老师们属于魔法世界,而波特的阿姨一家人就是所谓的麻瓜。
14.taketheowl:
发火,生气。
俚语用法。
1.nosy:
爱管闲事的人,包打听。
也称为nosyparker。
例如:
Donotgetnosy,oryou'llgetintotrouble!
(别好管闲事,不然你会惹麻烦的!
)
2.wanderabout:
徘徊,闲逛。
例如:
Don'twanderabouttheroomlikethat.Getsomethingtodo.(不要那样在房间里乱走,找点事情做。
)
3.forawhile:
一时,暂时。
例如:
Couldyoupleasekeepsilentforawhile?
(你能不能清静一会儿?
)
4.havenobusinessdoing:
无权做某事,或表示某人水平很差,不适合干某件事或者某一行。
例如:
IhavenobusinessteachingChinesebecauseIdon'tspeakitverywell.(我的中文太差,所以不能教中文。
)
5.stepin:
插手帮助,介入。
例如:
Iaskedhimwhyhedidn'tstepinandhelpstoptheargument.(我问他,为什么他不进行干预,制止这场争论。
)
6.barmy:
傻乎乎的,疯疯癫癫的。
例如:
Thekidmustbebarmyonthecrumpet;he’sbroughtussoysauceforwine.(这孩子脑子一定不正常,他把酱油当成酒拿给了我们。
)
7.talk:
谣言,流言蜚语。
例如:
Hewastoocertainofherlovetobedeceivedbysuchtalk.(他确信她的爱,因而不会被这种谣言所欺骗。
)
8.giveortake:
相差不到,出入至多。
罗恩在这里的意思是说,邓不利多“差不多”有150岁了。
而giveandtake则表示“妥协让步,平等交换”。
例如双方negotiatewithmuchgiveandtake.(就平等交换进行谈判。
)
9.Cissy:
这里是对Narcissa的爱称。
此外,cissy还可以表示“有娘娘腔的,柔弱胆小的”,在美国俚语中它可以直接作名词,用来表示“脂粉气的男子”。
10.pfft:
相当于“啐”,表示突然终止或终于失败。
11.runalong:
走开。
例如:
Runalongnow;I'mbusy.(现在请你走开,我很忙。
)
12.asithappens:
恰好出现,碰巧来到。
例如:
Asithappens,Ihaveleftthebookathome.(我碰巧把书忘在家里了。
)
13.playmypart:
尽自己职责,尽自己本分。
14.emptywords:
空谈。
类似的说法还有emptytalk,例如:
Heisapracticalmananddoesn'tlikeemptytalk(他是一个注重实干的人,不喜欢空谈。
)
15.coward:
懦夫。
例如:
Cowardasheis(=thoughheisacoward),hecan'tbearsuchaninsult.(虽然他是懦夫,却无法忍受这样的侮辱。
)
1.Quibbler:
原意指“吹毛求疵的人、诡辩者”,在本剧中指杂志《捕风捉影》,也译为《唱唱反调》,主编是卢娜之父。
2.BoxingDay:
圣诞节后的第一个工作日,节礼日。
商家常在这一天打折,服务行业人员则会得到小费或者老板的奖励。
3.wrackspurt:
骚扰虻。
哈里•波特系列中的一种生物。
4.undertheimpression:
认为,觉得。
意思是原以为是这样的,结果证明想法是错的。
例如:
Iamundertheimpressionthatyouarecomingtomorrow.(我以为你明天才来呢。
)
5.bark:
厉声质问,说话态度不友好。
罗恩在这里的意思是说,哈利在胡言乱语,诬陷了德拉科。
5.creepy:
怪异的,令人毛骨悚然的。
例如:
Thereissomethingcreepyabouthim.(他有些鬼鬼祟祟。
)
7.bloke:
英国俚语,小子,家伙。
8.needsomeair:
想透透气,想喘口气。
哈利打着出去透透气的幌子,去德拉科的车厢一探究竟。
9.phantom:
幻影。
例如:
Itisthesortofnightwhenphantommaywalk.(这种夜晚正是幽灵出没的时候。
)
10.messaround:
胡闹,闲荡。
例如:
Comeon,youguys,startdoingsomework;don'tjustmessaroundallday!
(得啦,你们这些家伙,开始干点事吧,别整天闲混了。
)
11.pitch:
投掷,重跌。
德拉科的意思是:
“要是再让我呆上两年,还不如让我从天文塔上跳下去。
12.laughintheend:
笑到最后。
13.eavesdrop:
偷听。
德拉科发现了哈利藏在车厢里偷听,所以他先支走了同伴,质问哈利为什么在自己的车厢里偷听。
14.PetrificusTotalus:
统统石化。
是哈利•波特系列中一种咒语的名字。
15.Ennervate:
快快复苏。
咒语。
1.lunatic:
荒唐可笑的,极其愚蠢的。
例如:
You'redrivingonthewrongsideoftheroad,youlunatic!
(你现在是逆行开车,你这个蠢材!
)而lunaticasylum则是指“精神病院”。
2.easyforittosay:
说得容易。
这句话也可以说成是easyforyoutosay。
3.firstoff:
首先,立刻。
例如:
Firstoff,let'sseehowmuchit'llcost.(首先,让我们看看要花多少钱。
)
4.alltheworld:
所有的人。
例如:
Alltheworldknowstheirsecret.(人人都知道他们的秘密。
)
5.lookout:
检查,留神。
在此处指“搜查”。
为了防止出现意外,邓不利多下令在学生们进入魔法学校时对他们进行了搜查。
例如:
FBIisonthelookoutfortheagentthesedays.(这些天联邦调查局正在监视那个特工。
)
6.sobering:
使清醒的,使冷静的。
例如:
Thebadnewshadasoberingeffectonallofus.(对我们大家来说,这个坏消息是发人深省的。
)
7.darkforce:
黑暗势力。
8.freeperiod:
自习课,空课时。
Period在此处指“课时”。
例如:
What’sthenextperiod?
(下节课是什么课?
)
9.straightaway:
马上,立刻。
例如:
Sheguessedtheanswerstraightaway.(她马上就猜中了答案。
)
10.Quidditchtrial:
魁地奇比赛。
“魁地奇”是只存在于魔法世界中的由巫师参加的球类比赛。
跟普通比赛一样,它在被看台包围的球场上进行,参赛者分两队骑着飞天扫帚在空中飞行对抗,每队七人,各有一名守门员、三名追球手、两个击球手和一名找球手。
11.dead:
完全地,绝对地。
例如:
Hewasdeadasleep.(他酣然大睡。
)
12.lovepotion:
春药,媚药。
13.infatuation:
痴迷,醉心。
例如:
Thisisonlyapassinginfatuation,nottobetakentooseriously.这仅仅是一时的恋情,不必过于认真。
1.takeittoohard:
太在意,过于不快。
赫敏的意思是“但愿考迈克可别太难过”,而其实正是她在比赛快结束时念了咒语,才害考迈克输掉了魁地奇比赛。
2.vile:
可恶的,可耻的。
罗恩说考迈克对赫敏“有点儿意思”,所以赫敏回敬道:
“别恶心我”。
例如:
Murderisavileandloathsomecrime.(谋杀是邪恶而令人发指的罪行。
)
3.spell:
咒语,魔法。
而“下咒语”或“施魔法”则用castaspell来表示。
例如:
Theheartlesswitchcastaspellonthepoorlittlegirl.(狠心的女巫对孤苦无助的小女孩施发妖术。
)
4.Notbloodylikely:
根本不可能,你别做梦了。
Bloody在这里用来加强语气,有冒犯之意。
例如:
Lendyou$5?
Notbloodylikely!
(借给你5美元?
没门儿!
)
5.binding:
书籍的封皮,装订。
例如:
Thelatesteditionisbinding.(最新版本的书正在装订。
)
6.Therewego:
好了,这样就对了。
7.Thatsettlesit:
这就解决了。
8.fancy:
想要。
哈利的意思是“有人想来点儿黄油啤酒吗?
”
9.chum:
密友。
例如:
She'schumupwiththegirlinthenextroom(她和邻室的姑娘成了好朋友。
)
10.snog:
(英国俚语)接吻,爱抚。
11.Youcan'tbeserious:
你一定是在开玩笑。
类似说法还有yougottabekidding。
12.throwtogether:
匆匆拼凑。
例如:
Theboyjustthrowtogetheracompositionandhanditin.(男孩匆匆拼凑了一篇作文就交上去了。
)
1.getknickersinatwist:
惊慌,恼火。
非正式用语。
罗恩觉得赫敏因为他和别人亲热而发火是自己和自己赌气。
Twist在此处表示面对困境时的烦闷,慌乱。
例如:
IpromiseIwon'tspendmorethanahundredpoundsinthesalessodon'tgetyourknickersinatwist.我答应去逛贱卖场时花费不会超出100英镑,因此你不必神经兮兮地唠叨个不停。
2.freeagent:
自由人,自由球员。
3.atliberty:
自由,不受限制或支配。
此处atperfectliberty是指“完全有自由”。
例如:
Youareatlibertytousemybicycle.(我的自行车你可以随便用。
)
4.cannotcareless:
完全不在乎。
类似的用法还有:
Icouldn'tagreemore.=Itotallyagree.(我完全同意)Icouldn'tpleaseyoumore.=Ididmybesttopleaseyou.(我尽量使你高兴)Icouldn'tbemoreright.=Iamtotallyright.
5.giventhecircumstances:
鉴于这种情况。
例如:
Giventhecircumstances,you'vedonewell.(鉴于这种情况,你已经做的不错了。
)
6.lovepotion:
春药,媚药。
7.ChosenOne:
救世之星,救世者。
8.sleep-walk:
梦游。
例如:
Somechildrenwhosleepwalkarealsoaffectedbynightterrors.(一些梦游症儿童同时患有夜惊。
)
9.badbreath:
难闻的气味,口臭。
例如:
Heisfairlygoodlookingbuthisbadbreathturnsmeoffhim.(他长得相当帅,可是他嘴里的口臭使我对他失去了兴趣。
)
10.onsecondthoughts:
进一步考虑后。
例如:
Onsecondthoughts,Iwillaccepttheoffer.(经再三考虑,我将接受这个报价。
)
11.minx:
轻佻女子。
例如:
Shecanbeaproperlittleminxwhenshewantstogetherownway!
(她有时为所欲为,要发起坏来可真是个十足的小坏蛋!
)
12.gate-crash:
擅自入场,闯入。
例如:
Theycouldn’tgetanyticketsforthevolleyballgame,sotheytriedtocrashthegate.(他们没有弄到一张排球赛的票,因此试图闯入场内。
)