第二章翻译的性质策略与方式.docx

上传人:b****8 文档编号:9487380 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:15 大小:31.59KB
下载 相关 举报
第二章翻译的性质策略与方式.docx_第1页
第1页 / 共15页
第二章翻译的性质策略与方式.docx_第2页
第2页 / 共15页
第二章翻译的性质策略与方式.docx_第3页
第3页 / 共15页
第二章翻译的性质策略与方式.docx_第4页
第4页 / 共15页
第二章翻译的性质策略与方式.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第二章翻译的性质策略与方式.docx

《第二章翻译的性质策略与方式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二章翻译的性质策略与方式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第二章翻译的性质策略与方式.docx

第二章翻译的性质策略与方式

第二章翻译的性质、策略和方式

 

什么是翻译?

概念林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换进程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(SourceLanguage)的语言、文化信息用“的语”TL(TargetLangue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到彼此了解的一种媒介。

因此,从那个意义上说,翻译是一种改换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。

而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,咱们能够说,翻译是一门科学。

翻译仍是一门艺术。

在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各类艺术手腕和技术的运用。

翻译,专门是文学翻译,展现的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽可能完美地再现原文的语言艺术风度。

翻译更是一种艰苦的制造性劳动,需要大量的实践和积存,需要有广博的知识和丰硕的见地。

译者虽不需知晓各门专业,但至少应是一名“杂家”。

翻译离不开原文文本和译文读者,不然成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。

因此有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖伸展,为所欲为。

在这一进程中,译者常常为一词一句的明白得和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月迟疑”之说。

从形式上看,翻译有口译、笔译之分。

口译又可分为交传(consecutiveinterpretation)和同传(simultaneousinterpretation)两种形式。

各自的标准和要求也不一样。

口译强调“快捷、准确”(quickandaccurateresponse)和“通顺”(smoothness),笔译那么要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。

而按文体划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅行翻译、公函翻译、医学翻译和广告宣传翻译等等。

除文学翻译外,其它文体大多归属于应用翻译的范围。

什么是应用翻译?

应用翻译,英语又称为pragmatictranslation,practicaltranslation或appliedtranslation。

(方梦之[M],2003:

前言),是一种以传递信息为要紧目的、又注重信息传递成效的有效型翻译,它的最大特点是有效性强,应用面广,其范围几乎涵盖现今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。

就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译之外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。

而就文本文体而言,它“包括政府文件、通告、科技论文、新闻报导、法律文书、商贸信函、产品说明书、利用手册、广告、技术文本、科普读物、旅行指南等各类文本”(方梦之[J],2003),乃至还包括各类通俗读物。

从文体特点来看,“信息性、诱导性和匿名性是这种文本的要紧特点”(方梦之[J],2003)。

信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的成效不吝改变原文形式;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传品(publicity)的性质,功能上突出译文成效和读者反映,注重译文的可读性与读者的同意和明白得,重在效唤起读者去体验去行动,因此往往出于现实的乃至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更偏向于译文而不是原文;匿名性那么是指这种文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民通告”一类文本的特点,作者的身份往往处于一种“匿名”(anomymous)的地位。

在原文与译文形式的关系上,一样不太顾及原文,大多按译文固有的格式和标准行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息”(offerofinformation),译者在提取原文信息时,一样可不能考虑原作者是谁。

应用翻译讲究“客观真实”、“言之有物”,它行文用字提倡“准确地道”和“通俗流畅”,遵循的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。

它偏重有效性和交际目的,功能上更像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的确实是要吸引读者,最大限度地获取推销“商品”的预期成效。

翻译的策略:

异化与归化

就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。

德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情形,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。

若是让读者靠近作者的语境,他就能够感受到异国的情调。

依照上述两种翻译情形,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这确实是今天“异化”与“归化”翻译的核心。

所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化不同。

具体说来,异化翻译包括以下特点:

(1)不完全遵循目的语语言与语篇标准;

(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)成心保留源语中的实观材料或采纳目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读体会”(张美芳,1995:

20)。

例如,毛泽东先生昔时不同意将“纸老虎”一词的翻译为“scarecrow”,而自己提出了“papertiger”这一名词,确实是一个极好的“异化”成功的例子。

很明显,“papertiger”一词明显是按他的明白得而译出来的,是一种典型的汉语思维方式(纸——paper;老虎——tiger),但一经利用,却是那么准确传神,既表达了毛泽东的本意:

纸做的老虎外表吓人却一通就破,又让英语读者感觉生动形象惟妙惟肖,的确比“scarecrow”要好,因此取得英语读者的认可而进入了他们的语言词库。

而今天,随着中国的和平崛起,更多大量带有中国特色、反映中国社会生活的鲜活字眼和新鲜事物的语言表达,也正随着对外开放和对外交往的不断扩大和深切而被国外读者所了解和同意,例如“marketbasket”(菜篮子)、“ricebag”(米袋子)、“ironricebowl”(铁饭碗)、“letsomegetrichfirst”(让一部份人先富起来)、“三讲”(ThreeStresses:

stressstudy,politicalawarenessandintegrity)、“threerepresents”(三个代表)等一类的表达,用“异化翻译”的手法直译出来,既准确反映了中国的实情,又富有异域色彩,都被实践证明是成功的“异化”译例,而且多次见诸于Newsweek,Times等国际知名英语刊物。

固然,也有很多带有西方色彩的鲜活字眼一样进入了中国的社会生活,如“蹦迪”、“泡吧”、“卡拉OK”、“酷”、“high一下”、“粉丝”(fans:

歌/星/影迷)、博客(Blog:

Weblog(网络日记)的简称)、cosplay(CostumePlay,“角色扮演”,一样是指借由穿着特定衣饰来扮演动漫、游戏和影视中的某些人物,也称为“动漫人物演出秀”)、PK(“PlayerKilling”的缩写,指电游中玩家与玩家间的较量,以一方生命的终结为直接目的所进行的对抗,引申为“单挑/对决”。

也有“penaltykick”一说,即足球中的“点球大战”,都指“生与死的较量”)等,还有“立交桥”(flyover)、“随身听”(walkman)、“易拉罐”(ring-pollcan/pop-top/pull-top/flip-top)、“自助餐”(buffet)、“连锁店”(chain-store)、“购物中心”(mall)、“购物广场”(plaza)、“‘丁克’家庭”(DINK:

DoubleIncome,NoKids)等代表西方社会文化生活的流行语更是众所周知、众所周知。

因此,异化的趋势也正在英、汉互译中慢慢扩展和增强。

而“归化”翻译那么指以译语文化为中心,使译文顺应译语文化的标准和标准,即前面所说的“以读者为中心的译法”。

归化翻译法通常包括以下几个步骤:

(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;

(2)成心识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇文体;(4)插入说明性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特点(张美芳,2003)。

例如,英译汉时不遗余力地汉化,汉译英时想方设法地英化,这确实是典型的归化策略。

异化和归化是一种翻译策略,明显不同于直译/意译。

若是说直译和意译是语言层面的方式问题,那么,归化和异化那么是将语言层面的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

在实践中,不论异化仍是归化策略,直译、意译、改译、编译、摘译等方式都可能被采纳。

也确实是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心那么是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题(王东风:

2002)。

能够如此说,当人们讨论直译/意译时,他们的核心是具体的操作方式;当人们讨论异化翻译与归化翻译时,他们的关注点是抗击外来文化仍是引入外来文化。

例如:

例1.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

(1)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

(异化:

保留原语文化色彩)

(2)Twoheadsarebetterthanone.(归化:

注重译文表达功能)

但从语言层面看,译

(1)为直译,大体按原文的结构和词义译出;译

(2)那么为意译,与原文词义和结构相去甚远。

杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》与霍克斯(Hawkes)的《红楼梦》翻译也是这方面一个专门好的例子。

杨宪益先生从来主张翻译作品能够多一些异国情调,因为翻译毕竟是翻译,不是原作品。

为如实表达《红楼梦》中丰硕的汉语文化内涵和作者精湛的语言艺术和强烈的反叛心理,译者采纳了各类“异化”手腕,对文中大量的异国风情、文化风俗、人物心理在译文中进行了如实且详尽的转达,与霍克斯(Hawkes)的“归化”文本相较,杨译呈现出极强的文本个性和原语文化色彩,例如下面一段文字的翻译:

例2.俗语说“病来如山倒,病去如抽丝”。

又不是老君的仙丹,哪有这么妙药?

你只静养几天,自然就好了。

——《红楼梦》第五十二回

(1)Haven’tyouheardthesayings:

“Illnesscomesasfastasawallfallingdown,butgoesasslowlyasunravelingacocoon“?

HeisnoLaoTzuwithamagicelixirtocureyouovernight.Justrestquietlyforafewdaysandyou’llbeallright.

—Yang:

“ADreamofRedMansions”

杨译将“抽蚕丝”、“太上老君的仙丹”这些充满中国文化色彩和生活力息的比喻照直译出(仅将“山倒”转换为家户人家熟悉的“垮墙”,更为生动贴切),虽显得陌生,但异域色彩浓厚,能让西方读者感受到一份新奇与刺激。

而霍克斯(Hawkes)的译文却对此作了惯常的“归化”处置,意在读者的明白得与同意:

(2)Youknowwhattheysay:

“Sicknesscomeslikeanavalanchebutgoeslikereelingsilk”.Thisstuffisn’ttheElixirofLife.Youcan’texpectittocureyouinatwinkling.You’llbeallrightifyoutakethingseasyforafewdays.—Hawkes:

“TheStoryoftheStone”

霍译用西方人熟悉的“雪崩”、“丝绸”代替“山倒”、“蚕茧”,用“永生不老药”代替“老君的仙丹”,这或许更易被译文读者同意,但在表现文学作品的异域风度方面却略逊一筹,轻忽了文学创作艺术风格上“求异”的本质。

专门是下面一个例子,霍译大体改写了原文形式:

例3.因此,宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏。

——《红楼梦》第十九回

霍译:

…Bao-yuplayed“Racing-go”withtheothermaids.ThiswasagameinwhichyoumovedyourGo-pieceacrosstheboardinaccordingwiththethrowofdicetheobjectbeingtoreachtheoppositesidebeforeeverythingelseandpocketallthestakes.

霍克斯用意通过翻译是向西方读者介绍并让他们了解《红楼梦》作品的内容,因此他不在意原文的文学风格和语言色彩,增删补改到处可见,采纳的是一种“归化”策略。

在上例中,他就加入了大段的阐释性话语,意在减少明白得障碍,利于读者同意。

如此一来,顾及了读者层次,却损害了原著的本来面貌和艺术形式,等于在原著中插入了一个旁白者,呈现给读者的实际是“译者”的文本。

尽管如此,却在整体上达到了他那时预期的目的和成效,也算是一个不是方法的方法。

杨译:

…SoPao-yuwaslefttoamusehimselfwiththeothermaidsatdiceordraughts.

几乎不加任何说明,大体按原文形式译出,用意十分明显,确实是要向西方人介绍这种陌生的中国特色文化内容,是一种近乎“强迫”的方式。

同时,将“赶围棋”处置为“下跳棋”(draughts)也足见其用心,因为,靠“掷骰子”来“赶围棋”确实是拿围棋“作耍”,是小丫头们玩的一种游戏,假设直译为“Weiqi”并加注反倒不合原义,处置得极为认真。

杨译与霍译的这种不同在《红楼梦》翻译中几乎到处可见。

杨译的这种“异化”偏向,事实上与他本人的用意和翻译目的紧密相关。

从世界文化这一大环境动身,译者有责任向西方读者介绍和展现不同民族的文化专门是东方文化特有的价值观和生活方式,同时,也让读者体验一下不同的文学风格和异域文化色彩。

从另一方面看,这也表现出译者向传统观念挑战的决心和勇气。

长期以来,咱们尊崇的是“信达雅”“神似说”“化境说”之类的传统,流行的是“通顺”“流畅”“自然”、“重神似不重形似”、“地道的原文、地道的译文”这些通那么,大体上是“归化”论一统天下。

即便是最近几年来引进的“功能对等”、“目的论”等西方译论,也因过度强调译文的可读性与可同意性而进一步强化了“归化”的趋势(这也是“归化”论在我国一直盛行不衰,始终处于译学主导地位的缘故)。

可是,文学创作的本质确实是“求异”,文学翻译也不例外,尽可能传译原文的异质性不同和艺术个性,也是此类文本功能的要求。

对译文读者而言,能从国外文学译作中读到新奇、陌生的东西或许更能知足他们的好奇心,取得一种精神上的享受乃至思想上的启发。

我国20世纪20年代初兴起的“新文化”运动确实是这方面一个最有说服力的例子,那些通过西方文学翻译作品传播过来的西方文明,那些充满新奇的语言形式、异域的文化生活和多姿多彩的社会场景,不是曾阻碍乃至震撼了几代中国人吗?

一样,在我国五、六十年代翻译的大量的苏联文学作品中,例如马雅可夫斯基的诗歌,那铿锵的节拍、简短明快的句式,也是以汉语读者从未见过的、独特的梯形结构排列出来的,至今读来仍令人线人一新,这不能不说是“异化”翻译的成功的地方。

固然,“异化”策略的运用也要受两个因素的制约,“一是译入语语言文化标准的限度,二是译入语读者同意能力的限度”(孔致礼,2003),在这两个条件还不成熟的时候,“归化”的翻译作品,往往会因具有可读性、受读者青睐而形成主流,这也是翻译实践中“异化”成功实例少之甚少的缘故。

可是,这并非意味着文学翻译的“异化”方向不可取,相反,成功的“异化”会更显其独特的风度和超凡的魅力。

相信随着社会的不断进步、经济文化事业的进展和译文读者文化视野的开阔,不同民族文学作品中特有的异国情调和韵味会愈来愈被各国读者同意,翻译的“异化”趋势也会愈来愈明显。

翻译的方式:

直译与意译

初学翻译的人往往会适应于逐字逐句地翻译,误以为这确实是“忠实”的翻译,却不知,英语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字、句法结构方面的不同可谓太大,各自的思维方式、审美适应也截然不同,翻译中不可能也无必要做到原语与的语的完全对等。

例如:

例1.Oftenattheendofahardday’sworkonerealizeswithdismaythatthemeagerstackoffinishedworkonehasaccomplishedhasimmeasurablyslightimpactontheworkasawhole.

A.往往一天辛苦工作终止时,一个人会悲观地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无穷小的阻碍。

字面完全对应,但表达生硬、言不中的,与原文意义有出入。

这不是直译,而是死译。

B.往往一天辛苦工作下来,发觉所成之事微乎其微,仅仅是全数工作的九牛一毫,好不令人沮丧。

(意译)

B明显比A好。

例2.ElmerGantrywasdrunk.Hewaseloquentlydrunk,lovinglyandpugnaciously(好斗,爱吵架)drunk.

A.埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱,十分好斗。

(1)“eloquentlydrunk”≠一塌糊涂,而是指一个人喝醉后超级的“talkative”,故用“eloquently”一词,有“胡话连篇”之义;

(2)“pugnacious”仅指“好斗的/爱吵架的”,那个地址实指酒后撒野,与人争吵。

(3)“lovingly”那个地址是一个反语(irony),并非真指“活泼可爱”,有“洋相”出得“可爱”之意。

全句不妨改译:

B.埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。

例3.Hewalkedroundinacircle,takingtiny,nervoussteps.Anexpressionlesssmile,frozenonhisface,revealedacemeteryofrottonteeth.

A.他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。

毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。

B.他脚步迟疑,一点一点往前移动,绕着原地兜圈子。

木然的笑容挂在脸上,露出满嘴乱坟般残缺的烂牙。

那么,翻译究竟应注意那些问题、采纳什么样的手法呢?

简言之,翻译方式有“直译”与“意译”两种。

所谓“直译”是指译文大体上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字字对应,在原语与目的语有一起的表达方式时,直译是最快捷有效的方式。

例如:

例1.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.

他是个欢乐的大块头,贪吃贪酒又好色。

例2.Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority…ArthurKrockreportedthathewas“theboss,thedynamo(发电机),theworks(内部机件)”.

他在政府里惯唱独脚戏,喜爱发号施令。

……阿瑟·克罗报导说,罗斯福“是老板,是发电机,是钟表的发条。

上述二例大体上完全按原文的结构和词义译出,但又不照字硬译(译文斜体),适当套用了一下汉语的适应用语,语气练达。

因此,直译并非逐字硬译。

例如长沙烈士公园登船游湖码头的一那么“平安须知”,全篇逐字硬译,语不成句,惨不忍睹,不妨摘录几句:

例1.平安须知Thesaftymustknow比较:

Notice

例2.鱼雷快艇Quickboatofthefishthunder比较:

APTboat(patroltorpedoboat)

例2.带有小孩的成人,切记管好身旁的小孩。

Taketohavethekidoftheperson,slicerecordthetubegoodnearbyofchild,donotletthatthechildtakesastrollatwill,anoccurrenceaccident.[天书!

]

比较:

Takegoodcareofyourchildrenwhenyoutakethemaboardtheboat.

这不是笑话,而是现实,不能不引发咱们的沉思。

再如一些时下网上流行的笑话:

我叫李老大。

IcallLioldbig.

见你第一眼,我便爱上你。

Seeyoufirsteye,Ishitloveupyou.

我对你一见钟情。

Irightyouoneseeclockfeeling.

我爱死你了!

Ilovedeathyou!

岂不乱套!

可见直译并非逐字硬译。

“意译”那么是不拘泥于原文语言形式和结构,按译文的适应将原文意义表达出来。

确实是说,当源语在的语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方式。

而在意译的进程中,必然要深究原文字里行间的词义内涵,结合上下文语义选词用字,准确表达原文实际意义。

例如:

例1.IfMainStreetdidn’tunderstandthis,WallStreetdid.

A.若是大街不睬解,华尔街是明白得的。

×

B.这一点,肆头百姓不睬解,华尔街的大亨们却是明白的。

译文A不知所云,译文B准确明了,通顺达意。

例2:

Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.Youneedthem.

A.当你本身是山里的小孩,你真的就属于它。

你需要大山。

×

B.你要是在山里长大的,你就会对山有情感,离不开它。

C.只要你是山里长大的小孩,你就会心系大山,永久离不开它。

明显C(意译)最好。

例3.Theconclusionwereachedisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.

A.咱们得出的结论是,改革完全不能明显地推延。

×

B.咱们得出的结论是,很明显,改革绝对不可延误。

C.咱们得出的结论是,很明显,改革势在必行。

C(意

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 商业计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1