高级英语翻译习题.docx

上传人:b****8 文档编号:9379297 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:8 大小:21.38KB
下载 相关 举报
高级英语翻译习题.docx_第1页
第1页 / 共8页
高级英语翻译习题.docx_第2页
第2页 / 共8页
高级英语翻译习题.docx_第3页
第3页 / 共8页
高级英语翻译习题.docx_第4页
第4页 / 共8页
高级英语翻译习题.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级英语翻译习题.docx

《高级英语翻译习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语翻译习题.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级英语翻译习题.docx

高级英语翻译习题

高级英语

Lesson1

1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。

(checkout)

Eachandeveryplanmustbecheckedoutstrictlybeforetakingoff.

2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。

(wasteincinerationplant,concernedabout)

Theresidentswerefirmlyagainsttheconstructionofawasteincinerationplantsintheirneighborhood,becausetheywereconcernedabouttheplant'smissionswhichmaypollutethesurroundingair.

3.在这个地区,生态工程的投资额高达数10亿元。

(mountto)

Inthisarea,investmentsinecologicalprojectsmountuptobillionsofyuan.

4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。

(strewnwith)

Thedryriverbedisstrewnwithrocksofallsizes.

5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。

(perish)

Althoughwarcausedgreatlossestothiscountry,thelocalculturaltraditionsdidnotperish.

6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。

(demolish)

Inordertobuildmodernhigh-rises,manyancientbuildingswithethnicculturalfeaturesweredemolished.

7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。

(disintegrate)

Intheearthquake,themainstructuresofmostpoor-qualityhousesdisintegrated.

8.他为了实现自己的目标付出的最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。

(vanish)

Hemadegreatesteffortstoachievehisgoals,butstill,hiswonderfuldreamsvanishedintotheairatlast.

 

1.But,likethousandsofothersinthecoastalcommunities,Johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily——hiswife,Janis,andtheirsevenchildren,aged3to11——wasclearlyendangered.

但是,和沿海地区其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,除非他的家人——自己的妻子贾尼斯以及他们的7个孩子,大的11岁,小的才3岁——明显处于危险之中。

2.TheFrenchdoorsinanupstairsroomblewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasotherupstairswindowsdisintegrated.

随着一声巨响,楼上一个房间的法式落地双开门被风吹倒了。

大家还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样啪啪的响声。

3.Frightened,breathlessandwet,thegroupsettledonthestairs,whichwereprotectedbytwointeriorwalls.

大家都吓坏了,气喘吁吁的,浑身都湿透了。

他们坐在楼梯上,楼梯两侧有内墙保护着。

4.,Everyoneknew,therewasnoescape;theyliveordieinthehouse.

大家都明白已无路可逃,无论是死是活他们都只能待在这个房子里了。

5.Amomentlater,thehurricane,inonemightyswipe,liftedtheentireroofoffthehouseandskimmedit40feetthroughtheair.

不一会儿,一阵强风刮过,将整个屋顶掀到了空中,并将其抛到40英尺以外

6.Initsconcentratedbreadthofsome70milesitshotoutwindsofnearly200mphandraisedtidesashighas30feet.

在飓风中心中约70英里宽的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的浪高达30英尺。

7.Stripsofclothingfestoonedthestandingtrees,andtheblown-downpowerlinescoiledlikeblackspaghettiovertheroads.

没被飓风刮倒的树上像结彩似的挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利细面条一样盘成一圈一圈地散落在路面上。

8.Itcouldhavebeendepressing,butitwasn't,eachsalvageditemrepresentedalittlevictoryoverthewrathofthestorm.

这个工作本来会令人沮丧,可事实上并非如此:

每一件侥幸保存下来的物品都代表着与这场狂暴的飓风斗争的一个小的胜利。

 

Lesson2

1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。

(must)

Thereisnobodyinthehall.Themeetingmusthavebeenputoff.

2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。

(muchlike)

Themodernbuildinglooksverymuchlikeaflyingsaucer.

3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。

(muchthesameas)

SichuandialectsoundsmuchthesameasHubeidialecttothenortherner.Itissometimesdifficulttotellonefromtheother.

4.一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。

(thevery)

Theverysightofthemonumentremindsmeofmygoodfriendwhodiedinthebattle.

5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。

(tobeobliviousof)

Hewassolostinthoughtthathewasobliviousofwhathiscompanionsweretalkinabout.

6.他干的事和她毫无关系。

(tohave…todo)

Whathedidhadnothingtodowithher.

7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。

(mind)

Shecouldn'tfallasleep,becauseherdaughter'sillnesswasverymuchonhermind.

8.这件事长期以来一直让我放心不下。

(mind)

Ihavehadthismatteronmymindforalongtime.

9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。

(torubshoulderswith)

Helovesgatheringsatwhichherubsshoulderswithyoungpeopleandexchangesopinionsonvarioussubjects.

10.几分钟以后,大家才领悟他话中的含意。

(sinkin)

Itwasafterafewminutesthathiswordssankin.

11.土壤散发着青草味的气息。

(tosmellof)

Thesoilsmellsoffreshgrass.

12.我可以占用你几分钟时间吗?

(tospare)

Couldyousparemeafewminutes?

13.你能匀出一张票子给我吗?

(tospare)

Couldyousparemeaticket?

14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。

(bytrade)

Thatelderlygrey-hairedmanisacoppersmithbytrade.

 

1.Andsecondly,.becausIhadalumpinmythroatandalotofsadthoughtsonmymindthathadlittletodowithanythingaNipponrailwaysofficialmightsay.

(1)

其次,因为我当时喉咙哽咽,心中惆怅万千,那与一个日本铁路官员会说什么毫不相干。

2.TheveryactofsteppingonthissoilyouinbreathingthisairofHiroshima,wasformeafargreateradventurethananytriporanyreportorialassignmentI'dpreviouslytaken.WasInotatthesceneofthecrime?

对我来说,踏上这片土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比我以往的任何一次旅行或采访任务都更为激动人心。

我不是在犯罪现场吗?

3.Thetopbuildingsofthemartyredcityflashedbyaswelurchedfromsidetosideinresponsetothedriver'ssharptwistsofthewheel.

这座曾遭劫难的城市中的高楼大厦从我们身边一闪,而与此同时,我们的身体也随着司机手中急打的方向盘而在车里左右摇晃。

4.Quiteunexpectedly,thestrangeemotionwhichhadoverwhelmedmeatstationreturned,andIwasagaincrushedbythethoughtthatInowstoodonthesiteofthefirstatomicbombardment,wherethousandsuponthousandsofpeoplehadbeenslaininonesecond,Iwherethousandsuponthousandsofothershadlingeredontodieinslowagony.

非常出乎意料的是,在广岛车站时萦绕着的那种奇怪情绪竟然又回来了。

当我想到自己正置身于第一颗原子弹轰炸的地方时,我的心情再次沉重。

这儿曾有成千上万的人瞬间遭到杀害,还有成千上万的人十分痛苦的慢慢死去。

5."Seldomhasacitygainedsuchworldrenown,andIamproudandhappytowelcomeyoutoHiroshima,atownknownthroughouttheworldforits--oysters."

“很少有城市像广岛这样闻名世界。

我自豪而高兴的欢迎诸位来到广岛——一座因其牡蛎而举世闻名的城市。

6."Therearetwodifferentschoolsofthoughtinthiscityofoysters,onethatwouldliketopreservetracesofthebomb,andtheotherthatwouldliketogetridofeverything,Eventhemonumentthatwaserectedatthepointofimpact."

在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派想保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一派则想销毁一切痕迹,甚至要拆除竖立在爆炸中心的纪念碑。

7."Ifyouwriteaboutthiscity,donotforgettosaythatitisthegayestcityinJapan,evenifmanyofthetown'speoplestillbearhiddenwounds,andburns."

如果您要写关于这座城市的文章,别忘记说他是日本最快乐的城市,即使这里的许多市民身上还带着暗伤,还有灼伤。

8."Butlatermyhairbegantofallout,andmybellyturnedtowater."

但后来,我的头发开始脱落,腹内开始积水。

 

Lesson4

1.我没有预料到会卷入这场争端。

(anticipate)

Ididn'tanticipatethatIwouldgetinvolvedinthisdispute.

2.如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。

(involve)

Youshouldinvolveyourselfinthisworkifyouwanttolearnsomething.

3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。

(violate)

RacialdiscriminationstillexistsinvariousformsintheUitedStatesalthoughracialsegregationviolatesthelaw.

4.陪审团议论的一番,最后裁决他有罪。

(verdict)

Thejurydiscussedforamomentandfinallybroughtinaverdictofguilty.

5.他认为这两个观点是可以一致起来的。

(reconcile)

Hethoughtthesetwoideascouldbereconciled.

6.观众对被告充满了同情心。

(one'sheartgoesoutto)

Thespectators'heartswentouttothedefendant.

7.他阅读文章时,总把字典放在手边。

(onhand)

Whenhereadarticles,healwayskeptadictionaryonhand.

8.还没有进行环境影响评估住吧,工程就开工了。

(Environmentimpactassessment;getunderway)

Theconstructionofthedamwentunderwaybeforeanyenvironmentimpactassessmenthadbeencarriedout.

 

1.ThefundamentalistsadheredtoaliteralinterpretationoftheoldTestament.Themodernists,ontheotherhand,acceptedthetheoryadvancedbyCharlesDarwin——thatallanimallife,includingmonkeysandmen,hadevolvedfromacommonancestor.

原教旨主义者,坚持按照字面意思去解释《旧约全书》,而另一方面,现代主义者则接受查尔斯·达尔文提出的理论——认为包括猴子和人在内的所有动物都是由同一个祖先进化而来的。

2.Duringonesuchargument,Rappelyeasaidthatnobodycouldteachbiologywithoutteachingevolution.

在这样一次辩论中,拉普利耶说任何人要讲授生物学,就一定会讲授进化论。

3.Peoplefromthesurroundinghills,mostlyfundamentalists,arrivedtocheerBryanagainstthe"infideloutsiders."

作为山区的人,大部分是原教旨主义者,也赶来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。

4.Heisherebecauseignoranceandbigotryarerampant,anditisamightystrongcombination.

他被带上法庭是因为愚昧和偏执猖獗,而且这两者结合在一起,形成一股强大的势力。

5."TheBible,"Hethunderedinhissonorousorgantones,"it'snotgoingtobedrivenoutofthiscourtbyexpertswhocomehundredsofmilestotestifythattheycanreconcileevolution,withitsancestorsinthejungle,withmanmadebyGodinHisimageandputhereforHispurposeaspartofadivineplan."

“《圣经》,”他用浑厚的嗓音怒喝道,“是不会被那些不远千里赶来作证的专家们赶出这个法庭的。

这些专家们只是想证明进化论关于人类祖先来自丛林的说法和上帝按照天机的一部分、依其模样创造了人并把它放在世上的这种看法是并行不悖的。

6.Thetruthiseternal,immortalandneedsnohumanagencytosupportit.

真理是永恒不朽的,而且不需要任何人类机构去维护他。

7.ButalthoughMalonehadwontheoratoricalwithBryan,thejudgeruledagainstpermittingthescientiststotestifyforthedefense.

然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场唇枪舌剑的大战中取得了胜利,法官还是裁定不允许科学家们为被告作证。

8.IamexamingyouonyourfoolideasthatnointelligentChristianonearthbelieves.

我只是在盘问你那些愚蠢的想法,世界上任何一个有才智的基督徒都不会相信你那些想法的。

9.DulleyFieldMalonecalledmyconvictiona"victoriousdefeat."

达德利·费尔德·马隆把对我的判决说成是“虽败犹荣”。

10.TheoratoricalstormthatClarenceDarrowandDulleyFieldMaloneblewupinthelittlecourtinDaytonsweptlikeafreshwindthroughtheschoolsandlegislativeofficesintheUnitedStates,bringinginitswakeanewclimateofintellectualandacademicfreedomthathasgrownwiththepassingyears.

由克拉伦斯·达罗和达德利·费尔德·马隆在代顿小镇的小法庭上掀起的那场辩论风暴宛如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是随着时光流逝而日益增多的知识和学术自由的新风貌

 

感谢下载!

 

欢迎您的下载,资料仅供参考

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1