翻译常用短语.docx
《翻译常用短语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用短语.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译常用短语.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/3/1395c43c-906f-44d4-864f-04e9ce5b7c93/1395c43c-906f-44d4-864f-04e9ce5b7c931.gif)
翻译常用短语
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
我们先来看一句汉译英:
例1除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?
由句子可知,英语有以下功能:
服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。
英语还具有一个特征:
用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。
而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。
译文:
Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,notalwaysbynativespeakers,besidesservingtheneedsofitsnativespeakers.
我们再来看一个由英文转换到中文的例子:
例2Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.
译文:
对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分内容主要从汉译英入手。
从四个方面加以说明。
1)汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个
简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来
体现动词意义。
因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1这本书反映了30年代的中国社会。
译文:
ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2他们不满足于现有的成就。
译文:
Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:
Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(将汉语动词转换为英语副词)
例4你赞成还是反对这项计划?
译文:
Areyoufororagainsttheplan?
(将汉语动词转化为英语介词)
2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。
在汉译英时,汉
语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例5他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(汉语名词转换为英语副词)
例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:
Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例7这就是你不对的地方。
译文:
Thisiswhereyouarewrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8我的体重比过去轻了。
译文:
IweighlessthanIusedto.(汉语名词转换为英语动词)
3.汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。
这些名词或副词通常具
有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:
Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(汉语形容词转换为英语副词)
4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这
也是翻译中的一个常用技巧。
例11独立思考对学习是绝对必需的。
译文:
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(汉语副词转换为英语名词)
1)定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文:
Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.
汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization之前。
但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。
英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.
译文:
她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是"艺术家",英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
2)状语位置的调整
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
英语中状语的位置要灵活得多。
就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。
较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。
因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:
WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。
这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。
所以我们可以得出结论:
英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。
汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1我们强烈反对公司的新政策。
译文:
Westronglyobjectthecompany’snewpolicy.
例2人不可貌相。
译文:
Wecannotjudgeapersonbyhisappearance.
反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:
Onlyfiveconsumersremainedinthebar.
例4这台机器一点儿也不复杂。
译文:
Thismachineisfarfrombeingcomplicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。
读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。
结果就是:
Westronglydisapprovethecompany’snewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
1.truth-seekingandpioneeringspirit求真务实、开拓进取的精神
2.buildthearmythroughdiligenceandthrift勤俭建军
3.systemofclassifiedmanagementofcadresandpersonnel人事分类管理制度
4.quality-orientededucation素质教育
5.systemofmarketsforculturalproducts文化市场体系
6.nationwidefitnesscampaign全民健身运动
7.rationalflowoftrainedpeople人才合理流动
8.judicialorgans司法机关
9.developacirculareconomy发展循环经济
10.Asia-EuropeFinanceMinisters’Meeting亚欧财长会议
11.defensecapabilities防卫作战能力
12.willofthestate国家意志
13.givemorepublicitytothelegalsystem加强法制宣传教育
14.combinepunishmentandprevention打防结合
15.systemofmilitaryrulesandregulations军事法规体系
16.Reconciliationbenefitsboth.和则两利
17.Reconciliationleadstoharmony.和则生谐
18.socialassistance(aid)system社会救助体系
19.toensuresocialequityandjustice实现社会公平与正义
20.addressboththesymptomsandrootcause标本兼治
21.ontopofthings完全掌握
22.(a)forcetobereckonedwith值得注意的人物(事物)
23.inanutshell言简之
24.jetlag时差
25.tofosteracultureofcleangovernment廉政文化建设
26.citythoroughfare/avenue城市主干路
27.urban-ruraldualeconomy两元经济结构
28.catching-upeffect经济学
29.advantagesofalatecomer后发优势
30.dilemmaintheprocessofcoordinatingeconomicandsocialdevelopment在经济和社会协调过程中的一系列两难问题
31.Curbinflation抑制通货膨胀
32.post-disasterreconstruction灾后重建
33.anti-corruptionbid反腐倡廉
34.pensioninsurancesystem养老保险
35.getacquainted(with...)对……熟悉
1.Rescindagriculturetax废除农业税
2.NationalPeople’sCongress全国人民代表大会
3.ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议
4.reproachitselfforitspastaggression反省侵略历史
5.bread-and-butterissue生计问题
6.annualstatebudge年度国家预算
7.encouragediversity提倡多样化
8.improvethequalityoflegislation提高立法质量
9.pseudoscience伪科学
10.disadvantagedgroups弱势群体
11.grossnationalproduct(GNP)国民生产总值
12.per-capitagrossdomesticproduct(GDP)人均国内生产总值
13.systemofdualcontrolovercadres干部双重管理体制
14.gatherlargenumbersoftalentedpeople广纳群贤
15.mobilizationsystemfornationaldefense国防动员体制
16.rationalflowoftrainedpeople人才合理流动
17.asystemofpublichearings社会听证制度
18.culturalrestructuring文化体制改革
19.actincompliancewithobjectiveandscientificlaws按照客观规律和科学规律办事
20.addressboththesymptomsandrootcauses标本兼治
21.participationinanddeliberationofstateaffairs参政议政
22.duplicatelawenforcement多重多头执法
23.grassrootsself-governingorganizations基层自治组织
24.theParty’spolicytowardethnicminorities党的民族政策
25.developdiverseformsofdemocracy丰富民主形式
26.prominentintellectuals高知识群体
27.basiccodeofconduct基本行为准则
28.systemofpublicservants公务员制度
29.innovationineducation教育创新
30.devotegreatereffortstotacklingrootcauses加大治本的力度
31.anewinternationalpoliticalandeconomicorderthatisfairandrational公正合理的国际政治经济新秩序
32.developthepoliticalsituationcharacterizedbydemocracy,solidarity,liveliness,stabilityandharmony发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面
33.restructuringofdefense-relatedscience,technologyandindustry国防科技工业体制改革
34.militarystrategicprincipleofactivedefense积极防御的军事战略方针
35.buildupalegalsystemconcerningculture加强文化法制建设
36.holdnegotiationsonpeacefulreunification进行和平统一谈判
37.democraticsupervision民主监督
1.Administrativeinterference/Administrativeintervention行政干预
2.Risk-controlmechanism风险控制机制
3.Demand-pullinflation需求拉动的通货膨胀
4.Gallopinginflation恶性通货膨胀
5.patrioticsanitationcampaign爱国卫生运动
6.systemforlandexpropriationandrequisition土地征收征用制度
7.proprietaryintellectualpropertyrights自主知识产权
8.optimizetheeducationstructure优化教育结构
9.anti-dumpinginvestigations反倾销调查
10.anappropriateamountoffine-tuning适度微调
11.non-governmentfundededucation民办教育
12.competence-orientededucation素质教育
13.overheatedeconomy过热的经济
14.consumerpriceindex消费品价格指数
15.commoditypriceindex商品物价指数
16.annualchecksoftheregistrationofpropertyrights产权登记年检
17.enterprisesandenterprisesgroups企业集团
18.mergingofenterprisesandpromotere-employment促进再就业
19.enlargetherightofself-management扩大自主权
20.informationreleasesystemforindustries行业信息发布制度
21.reliefsubsidies扶贫基金
22.grainriskfund粮食风险基金
23.reformofruraltaxesandadministrativecharges农村税费改革
24.fightunremittinglyagainstpornographicandillegalpublications坚持不懈地进行"扫黄""打非"斗争
25.constructionofmajortransporttrunklinesandhubs重大交通运输干线与枢纽工程
26.asubjective,formalisticandbureaucraticstyleofwork主观主义、形式主义和官僚主义作风
27.promoteall-round,balancedandsustainabledevelopmentoftheeconomyandsociety推动经济社会全面、协调、可持续发展
28.medicalcaresystemandmedicalassistancesystem医疗制度和医疗合作制度
29.fromanotherperspective从另一个角度
30.acontroversialissue有争议性的问题
31.interestcoordinating(balancing)mechanism利益协调机制
32.Contractresponsibilitysystemwithremunerationlinked家庭联产承包责任制
33.Socialistsectorofeconomy社会主义经济成分
34.Controlofoverallvolumeandeconomicrestructuring总量控制与经济结构调整
35.leadershipsystemagainstcorruption反腐败领导体制
36.legalfunctions法定职能
37.promotedemocracyininternationalrelations国际关系民主化
38.leapfrogdevelopment跨越式发展
39.asystemofkeepingthepublicinformed社会公示制度
40.exercisedemocraticsupervision实行民主监督
1.non-profitculturalundertakings公益性文化事业
2.regulationofincomedistribution收入分配调节
3.aconservation-mindedsociety资源节约型社会
4.supportingmeasures配套措施
5.carryouttheprocessofurbanization推进城镇化
6.Economicrecovery经济复苏
7.Diversifiedecon