唐诗翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9204029 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:30 大小:28.76KB
下载 相关 举报
唐诗翻译.docx_第1页
第1页 / 共30页
唐诗翻译.docx_第2页
第2页 / 共30页
唐诗翻译.docx_第3页
第3页 / 共30页
唐诗翻译.docx_第4页
第4页 / 共30页
唐诗翻译.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

唐诗翻译.docx

《唐诗翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗翻译.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

唐诗翻译.docx

唐诗翻译

TheTuneofWeichengCity渭城曲

(TangdynastyWangWei701-761A.D.)(唐王维公元701-761年)

AmorningrainwetstheairofWeichengcity,渭城朝雨浥轻尘,

Thewillowsattheinnlookfreshandsaucy;客舍青青柳色新。

Praytoonemorecupofdrink,sinceoutofYangguanpass劝君更尽一杯酒,

Therewouldbenofriendsforyoutoaccompanywith.西出阳关无故人

DawnofSpring春晓

IwakeupatthedawnofSpring,春眠不觉晓

Andhearthebirdsev’rywheresing.处处闻啼鸟

Assoundedthewindandraino’ernight,夜来风雨声

Iwonderhowmanybloomsalight花落知多少

ChinesePoetry:

九月九日忆山东兄弟

OnDoubleNinthDayThinkingofMyBrothersatHome

(TangdyanstyWangWei701-761)

AlonelystrangerinastrangelandI’mcast,

Soresickformydearsoneveryfestiveday.

Bynowmybrothersmustsomeheightshavepassed,

Butacornelwearermissing’lldamptheplay.

九月九日忆山东兄弟  

(唐)王维  

独在异乡为异客,  

每逢佳节倍思亲。

  

遥知兄弟登高处,  

遍插茱萸少一人。

ChinesePoetry:

青玉案·元夕

TheLanternFestivalNight-tothetuneofGreenJadeTable

(theSouthernSongdynastyXinQiji1140-1207)

Onenight'seastwindadornsathousandtreeswithflowers

Andblowsdownstarsinshowers.

Finesteedsandcarvedcabsspreadfragranceenroute;

Musicvibratesfromtheflute;

Themoonshedsitsfulllight

Whilefishanddragonlanternsdanceallnight.

Ingold-threaddress,withmothorwillowornaments,

Giggling,shemeltsintothethrongwithtrailsofscents

Butinthecrowdonceandagain

Ilookforherinvain.

WhenallatonceIturnmyhead,

Ifindhertherewherelanternlightisdimlyshed.

青玉案·元夕

(南宋辛弃疾1140-1207)

东风夜放花千树,

更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,

凤箫声动,

玉壶光转,

一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,

笑语盈盈暗香去。

众里寻她千XX,

蓦然回首,

那人却在,

灯火阑珊处。

ChinesePoetry:

一剪梅

一剪梅

(宋李清照1084-1155)

红藕香残玉簟秋

轻解罗裳

独上兰舟

云中谁寄锦书来

雁字回时

月满西楼

花自飘零水自流

一种相思

两处闲愁

此情无计可消除

才下眉头

却上心头

ATwigofPlumBlossoms

(SongdynastyLiQingzhao1084-1155)

Thejade-likematfeelsautumn'scold,Ichangeacoat

And'midthefadingfragrance

OflotuspinkaloneIboat.

Willwildreturninggeesebringlettersthroughthecloud?

Whentheycome,withmoonbeams

Mywestchamberisoverflowed.

Aswaterflowsandflowersfallwithoutleavingtraces,

Oneandthesamelonging

Overflowstwolonelyplaces.

Icannotgetridofthissorrow:

keptapart

Frommyeyebrows,

Itgnawsmyheart.

ChinesePoetry:

题西林壁

题西林壁

(北宋苏轼1037-1101)

横看成领侧成峰

远近高低各不同

不识庐山真面目

只缘身在此山中

WrittenontheWallofWestForestTemple

(theNorthernSongdynastySuShi1037-1101)

It'sarangeviewedinfaceandpeaksviewedfromtheside,

Assumingdifferentshapesviewedfromfarandwide.

OfmountainLuwecannotmakeoutthetrueface,

Forwearelostintheheartoftheveryplace.

ChinesePoetry:

出塞

OnTheFrontier

(TangdynastyWangZhihuan688-742)

Upwardstowhitecloudsflowtheyellowrivertides,

Amidsky-touchingmountainsalonelytownhides.

Tartarflutesneednotbemoannogrowthofwillows,

BeyondtheJadeGatePassnospringbreezeblows.

出塞

(唐王之涣688-742)

黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

ChinesePoetry:

早发白帝城

早发白帝城

(唐李白公元701-762年)

朝辞白帝彩云间

千里江陵一日还

两岸猿声啼不住

轻舟已过万重山

SetoutearlyinthemorningfromthecityofBaidi

(TangdynastyLiPo701-762A.D.)

WesetsailatdawnfromBaidiTownunderarosysky,

Onsthousand-litripdowntoJianglingandbackthesameday.

Thenoisychatterofapesfromtheshoresfollowedusalltheway.

Lightly,ourboatskippedpasttenthousandgreenmountainshigh.

ChinesePoetry:

过故人庄

过故人庄

(唐孟浩然公元689-740年)

故人具鸡黍,

邀我至田家。

绿树村边合,

青山郭外斜。

开轩面场圃,

把酒话桑麻。

待到重阳日,

还来就菊花。

VisitinganOldFriend

(TangdynastyMengHaoran)

Myfriend'spreparedachickenandplainfood

Andhe'sinvitedmetohiscottagehall

Thevillageissurroundedbygreenwood

Bluemountainsslantbeyondthecitywall

Thewindowopened,wefacefieldandground

Winecupinhand,wetalkofcropsofgrain

Whenthefestivalofdoubleninthcomesround

I'llcomeforyourchrysanthemumsagain

ChinesePoetry:

山居秋暝

AutumnEveningintheMountains

(TangdynastyWangWei701-761A.D.)

Afterfreshraininmountainsbare

Autumnpermeateseveningair.

Amongpine-treesbrightmoonbeamspeer;

O’vercrystalstonesflowswaterclear.

Bambooswhisperofwasher-maids;

Lotusstirswhenfishingboatwades.

Thoughfragrantspringmaypassaway,

Stillhere’stheplaceforyoutostay.

山居秋暝

(唐王维公元701-761年)

空山新雨后,

天气晚来秋。

明月松间照,

清泉石上流。

竹喧归浣女,

莲动下渔舟。

随意春芳歇,

王孙自可留。

ChinesePoetry:

钗头凤

TothetuneCaiTouFeng

(theSouthernSongdynastyLuYou1125-1210A.D.)

Youofferedmeacupofgoldenwine,

Withyourpinkcreamyhands.

Thewholetownwasfloodedwithspring,

Palacewallswerecoveredwithwillowsgreen.

Alas,theharsheastwindbrokeupourlove!

Fullofdeepsorrow,

Ihavetastedtheseparation,

Forlongyearsafterourparting.

Agreaterror,agreaterror,

It'sagreaterrorbeyondrepair!

Thebeautyofspringremains,

Yetyouarethinforloveinvain.

Yourredkerchiefissoakedthrough

Withtearsstainedwithrouge.

Nowpeachblossomshavefallen;

Desertedherearethepondsandpavilions.

Eventhoughourlovepledgesremaintrue,

There'snowaytopassourlovelettersthrough.

Everything'sover,everything'sover,

Myeverlastingregretisbeyondcure!

钗头凤

(南宋陆游公元1125-1201年)

红酥手,

黄滕酒,

满城春色宫墙柳。

东风恶,

欢情薄,

一怀愁绪,

几年离索。

错,错,错!

春如旧,

人空瘦,

泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,

闲池阁。

山盟虽在,

锦书难托。

莫,莫,莫!

TravelinChina:

平遥古城

Pingyao(Chinese:

平遥;pinyin:

Píngyáo)isaChinesecityandcountyincentralShanxiprovince,China.Itliesabout715kmfromBeijingand80kmfromtheprovincialcapital,Taiyuan.DuringtheQingDynasty,PingyaowasafinancialcenterofChina.Itisnowrenownedforitswell-preservedancientcitywall,andisaUNESCOWorldHeritageSite.

PingyaostillretainsitscitylayoutfromtheMingandQingdynasties,conformingtoatypicalbaguapattern.Morethan300sitesinornearthecityhaveancientruins.PreservedMing-andQing-styleresidencesnumbercloseto4,000.Thestreetsandstorefrontsstilllargelyretaintheirhistoricalappearance.

IntheSpringandAutumnPeriod,thecountybelongedtothekingdomofJin.ItwaspartofthekingdomofZhaointheWarringStatesPeriod.IntheQinDynasty,itwasknownasPingtao.DuringtheHanDynasty,itwasknownasZhongducounty.In1986,thePeople’sRepublicofChinadesignatedPingyaoasoneoftheChineseHistoricandCulturalCities.ItbecameaWorldHeritageSitein1997,includingtheoutlyingZhenguoTempleandShuanglinTemple.

平遥古城位于山西北部,是一座具有2700多年历史的文化名城,与同为第二批国家历史文化名城的四川阆中、云南丽江、安徽歙县并称为“保存最为完好的四大古城”,也是目前我国唯一以整座古城申报世界文化遗产获得成功的古县城。

ChinesePoetry:

蝶恋花

蝶恋花

(北宋苏轼公元1037-1101)

花褪残红青杏小。

燕子飞时,

绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,

天涯何处无芳草!

墙里秋千墙外道。

墙外行人,

墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄,

多情却被无情恼。

TotheTuneofTiehlienHtua

(theNorthernSongdynastySuShi1037-1101A.D.)

Redflowersfade,greenapricotsappearstillsmall,

Whenswallowspass

Overbluewaterthatsurroundsthegardenwall.

Mostwillowcatkinshavebeenblownaway,alas!

Butthereisnoplacewheregrowsonsweetgrass.

Withoutthewallthereisapath,withinaswing.

Apasser-by

Hearsafairmaiden’slaughterinthegardenring.

Theringinglaughterfadestosilencebyandby;

Fortheenchantresstheenchantedcanonlysigh.

ChinesePoetry:

西江月·井冈山 

Mt.Jinggangshan

(MaoZedong1893-1976A.D.)

Belowthehillsflyflagsandbanners,

Abovethehilltopssoundsbuglesanddrums.

Thefoeencirclesusthousandsstrong,

Steadfastlywestandourground.

Alreadyourdefenceisiron-clad,

Nowourwillunitelikeastronghold.

FromHuangyangjieroarsthethunderofcannon,

Wordcomestheenemyhasrunawayinthenight.

西江月·井冈山 

(毛泽东1893-1976)  

山下旌旗在望,

山头鼓角相闻。

敌军围困万千重,

我自岿然不动。

早已森严壁垒,

更加众志成城。

黄洋界上炮声隆,

报道敌军宵遁。

我自岿然不动。

ChinesePoetry:

送孟浩然之广陵

SeeMengHaoranoffatYellowCranetower

(TangdynastyLiPo701-762A.D.)

MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;

ForYangzhouwhereisgreenwithwillowsandredwithflowers.

Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky;

WhereIseebuttheendlessriverrollingby.

送孟浩然之广陵

(唐李白公元701-762年)

故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,

唯见长江天际流。

ChinesePoetry:

凉州词

LiangzhouWord

Fromcupsofjadethatglowwithwineofgrapesatnight.

DrinkingtoPipasongs,wearesummonedtofight.

Don'tlaughifwelaydrunkenonthebattleground!

Howmanywarriorsevercomebacksafeandsound?

凉州词

(唐王翰公元687-726年)

葡萄美酒夜光杯,

欲饮琵琶马上催;

醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回。

ChinesePoetry:

天净沙·秋思

Tune:

TianJingSha

(YuandynastyMaZhiyuan1264-1321/1324A.D.)

Witheredvineshangingonoldbranches,

Returningcrowscroakingatdusk.

Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,

Andbelowthebridgequietcreekrunning.

Downawornpath,inthewestwind,

Aleanhorsecomesplodding.

Thesundipsdowninthewest,

Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.

天净沙·秋思

(元马致远公元1264-1321/1324年)

枯藤老树昏鸦,  

小桥流水人家,   

古道西风瘦马。

  

夕阳西下,  

断肠人在天涯。

ChinesePoetry:

渔家傲

TotheTuneofYuChiaAo

(NorthernSongdynastyFanZhongyan989-1052A.D.)

Whenautumncomestothefrontier,thescenelooksdrear,

South-boundwildgeesewon’tstayevenforawhile.

Uproarriseswithhornsblowingfarandnear.

Walledinbypeaks,

Smokerisesstraightatsunsetoverisolatedtownwithfastenedgate.

Iholdacupofwine,yethomeisfaraway.

ThenorthwesthasnotbeenseizedandI’mobligedtostay.

Attheflutes’dolefulsoundoverfrost-coveredground,

Nonefallasleep,

Thegeneral’shairturnswhiteandsoldiersweep.

渔家傲

(北宋范仲淹公元989-1052年)

塞下秋来风景异

衡阳雁去无留意

四面边声连角起

千嶂里

长烟落日孤城闭

浊酒一杯家万里

燕然未勒归无计

羌管悠悠霜满地

人不寐

将军白发征夫泪

ChinesePoetry:

月夜忆舍弟

ThinkingofMyBrothersonaMoonlitNight

(TangdynastyDuFu712-770A.D.)

Withthewardrumsbeatingnotravelerwouldgo,

Intheautumnofborderwildgeesehonk.

Thedewturnstofrostfromtonighton,

A

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文学研究

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1