合约解释 第八章 force majeure.docx

上传人:b****8 文档编号:9116861 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:23 大小:37.06KB
下载 相关 举报
合约解释 第八章 force majeure.docx_第1页
第1页 / 共23页
合约解释 第八章 force majeure.docx_第2页
第2页 / 共23页
合约解释 第八章 force majeure.docx_第3页
第3页 / 共23页
合约解释 第八章 force majeure.docx_第4页
第4页 / 共23页
合约解释 第八章 force majeure.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合约解释 第八章 force majeure.docx

《合约解释 第八章 force majeure.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合约解释 第八章 force majeure.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合约解释 第八章 force majeure.docx

合约解释第八章forcemajeure

第八章普遍使用条文之一:

不可抗力条文(forcemajeureclause)

1英国法律针对订约后情况有重大改变的不足之处

这一个条文(即forcemajeure条文)在许多尤其是比较长期的合约中出现,它主要针对一种履约期间出现的不可以合理预见的情况有重大改变(changeofcircumstance)。

这是因为有了情况上的重大改变,根据英国法律是不影响合约中约定的义务,这还是要严格/绝对去履行。

除非是,这一个改变是严重到可以令合约受阻(frustration)。

但英国法律下合约受阻通常是不容易成立,因为解释十分严格。

通常是以多花金钱与时间可以解决的问题就都不会令合约受阻。

笔者还清楚记得有7、8个案例是关于在苏伊士运河因为埃及和以色列之间的战争而封闭时,船舶被迫要多花费大量的时间与燃油去绕道南非的好望角而产生的争议,严重程度可以导致个别船东无法承担。

但法院都拒绝去判有关的租约或国际货物买卖合约受阻:

The“Eugenia”(1963)2Lloyd’sRep.381。

这方面在笔者所著的《国际商务游戏规则—英国合约法》一书第十二章有介绍,不去重复,除了Simon勋爵在NationalCarriersv.Panalpina(1981)A.C.675先例中所说:

“Frustrationofacontracttakesplacewhentheresupervenesanevent(withoutdefaultofeitherpartyandforwhichthecontractmakesnosufficientprovision)whichsosignificantlychangesthenature(notmerelytheexpenseoronerousness)oftheoutstandingcontractualrightsand/orobligationsfromwhatthepartiescouldreasonablyhavecontemplatedatthetimeofitsexecutionthatitwouldbeunjusttoholdthemtotheliteralsenseofitsstipulationsinthenewcircumstances;insuchcasethelawdeclaresbothpartiestobedischargedfromfurtherperformance.”。

另是Bingham大法官在The“SuperServantTwo”(1990)1Lloyd’sRep.1先例中所说:

“Sincetheeffectoffrustrationistokillthecontractanddischargethepartiesfromfurtherliabilityunderit,thedoctrineisnottobelightlyinvoke,mustbekeptwithinverynarrowlimitsandoughtnottobeextended…”。

(因为合约受阻的后果是去杀死一个有效的合约,所以这一个理论并不是轻易可去适用,并必须去局限在一个非常狭窄的范围与不能让它去扩展。

英国法律还有一个问题是它没有一个说法是在情况上有重大改变(不知维持多久的如罢工或禁止出口)可去延长/延误履约的责任。

正如GerardMcMeel教授所著的《TheConstructionofContracts—Interpretation,ImplicationandRectification》一书之22.03段所说如下:

“Thecommonlawdidnotdevelopadoctrinepermittingtemporarysuspensionofperformanceforimpedimentstoperformance,suchasstrikesorexportbans,whosedurationisuncertain.Furthermorethecommonlawinsiststhatafrustratedcontractisadeadcontract…”。

与22.17段:

“Thecommonlawdidnotdevelopanydoctrineorpowerofsuspensionforchangesofcircumstanceswhichwerelikelytobetemporaryoroflimited(butdeterminable)duration,thisisaweaknessofthecommonlawcomparedtootherlegalsystemsandisoneofthefactorswhichmakesnecessarycarefulconsiderationofappropriateexpressterms,especiallyinlong-termcontracts”。

(普通法没有发展出一个理论或权利可去在暂时性的情况改变的时候允许暂停合约的履行,这是普通法相比其他法律制度的一个弱点,并造成了一些特别是长期的合约需要去加上明示条文针对。

这样看来英国法律有许多令人不满意的地方,就是有了情况上的重大改变,合约要么就是继续严格执行(否则就是违约),要么就是终止,没有中间的选择。

但偏偏商业人士更喜欢有中间选择,例如可以有一段时间去押后履行,可进一步观测情况会不会再改变。

此外,有了重大改变会被认为是forcemajeure但不足以构成合约受阻的情况也经常有。

例如是一些短暂的延误(shortdelay)。

这可举Intertradexv.Lesieur(1978)2Lloyd’sRep.509为例,它涉及了一个CIF买卖,货物是800吨的非洲马里的花生渣(Maligroundnutexpeller)。

但由于在Koulikoro榨油厂受到供电系统损坏的影响与火车运送花生去工厂时受到干预,卖方只能交大约500吨货物。

事发的时候该商品市场价格猛涨,买方向卖方索赔损失。

卖方其中的一个抗辩是去依赖买卖合约中的第22条的forcemajeure条文,是:

“Sellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentofthegoodsoranypartthereofoccasionedbyany…breakdownofmachinery…oranycausecomprehendedintheterm‘forcemajeure’”。

英国法院判合约受阻不成立,但根据forcemajeure条文就会成立,可见大家是两码事。

Denning勋爵是这样说:

“Firstastofrustration:

Idonotthinktheboard(GAFTA的上诉仲裁庭)wererightinfindingthatthecontractswerefrustrated.Theeventswerenotsufficienttowarrantanyfindingoffrustration.Therewasthebreakdownofmachineryatthefactory.Therewasdifficultygettingrawmaterialdownbyrail.Sucheventsarecommonplaceintheworldofaffairs.Ifapartydesirestoavoidsuchconsequences,hemustinsertastipulationtoexcusehim….Secondastoclause22:

itgivesanexemptionincaseofforcemajeure…IfthebreakdownofmachineryatKoulikorohadbeenprovedtobebyitselfaneffectivecauseofthenon-delivery,thenotices(offorcemajeure)wouldhavebeengood….”。

合约受阻与forcemajeure条文不一致是完全可以理解,毕竟后者是明示条文,在订约自由下是任由双方去约定哪一些事项可包括在forcemajeure条文内。

例如在The“SuperServantTwo”(1990)1Lloyd’sRep.1,该合约的forcemajeure条文中一个特定的事项是“不正常的价格与工资上涨”(abnormalincreasesinpricesandwages)。

但根据普通法,这种以金钱可以解决的问题根本不大可能令合约受阻。

也是上述的一些理由,所以以英国法作为适用法的合约就经常去加上一条forcemajeure条文,即使以其他适用法的合约也经常是一样做法。

2“forcemajeure”一词的定义

“forcemajeure”一词本身是来自法国的《民法典》之Article1148,英文翻译是:

“Thereisnooccasionfordamageswhere,inconsequenceofforcemajeureoraccidentthedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoingthattowhichhewasobligedorhasdonewhathewasdebarredfromdoing.”。

在Matsoukisv.Priestman&Co(1915)1K.B.681先例,Bailhache大法官在听取了大陆法律师的专家意见后,说:

“Thewords‘forcemajeure’arenotwordswhichwegenerallyfindinanEnglishcontract.TheyaretakenfromtheCodeNapoleonandtheywereinsertedbythisRoumaniangentlemanorhisadvisors,whowerenodoubtfamiliarwiththeiruseontheContinent.IhavehadtheevidenceofaBelgiumlawyerastotheirmeaning,andhesaidthatthewordsareunderstoodontheContinenttomean‘causesyoucannotpreventandforwhichyouarenotresponsible’.”。

由于forcemajeure条文有许多不同版本,所以如果含糊的条文会是被英国法院视为太不肯定而判是无效。

这在BritishElectricalandAssociateIndustries(Cardiff)Ltdv.PatleyPressingsLtd(1953)1WLR280先例中,一个买卖钢材的合约中有一句说是“subjecttoforcemajeureconditions”,这被法院判是不肯定哪一个版本而无效。

Donaldson大法官在ThomasBorthwick(Glasgow)Ltdv.FaureFaircloughLtd(1968)1Lloyd’sRep.16先例中也针对“forcemajeure”一词的解释说:

“theprecisemeaningofthisterm,ifithasone,haseludedlawyerforyears.”。

但看来,今天英国法院是不会判“forcemajeure”一词无效,即使条文没有其他特定事项。

这可去节录《ChittyonContracts》一书第29版之14-147段所说:

“Sometimestheactualexpression‘forcemajeure’isemployed.ForcemajeureisnotatermofartinEnglishlaw,althoughitiswellknownincontinentallegalsystems,forexamplethatofFrance.Themeaningofforcemajeuremayneverthelessbeascertainedbyreference.…”。

其中一个作为依据的是可去合并国际商会对forcemajeure定义的一条标准条文。

该条文名为ForceMajeure(Exemption)ClauseoftheInternationalChamberofCommerce,可节录如下:

(1)thatthefailurewasduetoanimpedimentbeyondhiscontrol(无法履约是由于一个他无法控制的障碍);and

(2)thathecouldnotreasonablybeexpectedtohavetakentheimpedimentanditseffectsuponhisabilitytoperformthecontractintoaccountatthetimeoftheconclusionofthecontract;(他在订约时无法合理估计该障碍与它去影响他履约的能力的后果)and

(3)thathecouldnotreasonablyhaveavoidedorovercomeitoratleastitseffects.(他无法合理去避免或超越该障碍或它所造成的后果)”。

3forcemajeure条文应该针对的方面

一条全面与拟定得好的forcemajeure条文应该针对4个方面:

(1)针对的事项是什么;

(2)给与通知的责任;

(3)发生forcemajeure事项的后果;

(4)有争议时谁去裁定。

以下去逐一分析这4个方面。

3.1针对的事项是什么?

通常的forcemajeure条文去包括什么事项会有以下3种写法:

(一)是只去泛泛的去说forcemajeure,而没有其他个别事项;

(二)是有一连串的个别不可抗力事项,然后在结尾加上一个通称语言,如circumstancesbeyondthecontroloftheparties,或干脆是otherforcemajeureevents;

(三)是说明一般的不可预见与不可控制的事项。

第一种写法在英国法律中已经解释过,即使是有效也不明确是包括一些什么,它也会带来双方不必要的争议,所以应该去避免这种写法。

至于第二种写法,有先例说在forcemajeure条文结尾加一个通称语言并不会去适用同类规则:

Ambatielosv.AntonJurgensMargarineWorks(1923)A.C.175。

现实中,多数的forcemajeure条文会是去写出一连串的个别不可抗力事项,这好处是至少可在forcemajeure的基础上去包括或扩大一些特定事项并去明确后可减少争议。

3.1.1不同版本forcemajeure条文的介绍

以下笔者信手拈来去节录以下的一条forcemajeure条文:

“thecompanyshallnotbeliabletothecustomerforanylossordamagewhichmaybesufferedbythecustomerasaresult,directlyorhoweverindirectly,ofthesupplyofgoodsorservicesbythecompanybeingprevented,hindered,delayedorrendereduneconomicbyreasonofcircumstancesoreventsbeyondthereasonablecontrolofthecompanyincludingbutnotlimitedtoactofGod,war,riot,strike,lock-out,tradedisputeorlabourdisturbance,accident,break-downofplantormachinery,fire,flood,storm,difficultyorincreasedexpenseinobtainingworkmen,materialsortransportorothercircumstancesaffectingthesupplyofthegoodsorofrawmaterialsthereofbythecompany’snormalsourceofsupplyorthemanufactureofthegoodsbythecompany’snormalmeansorthedeliveryofthegoodsbythecompany’snormalrouteormeansofdelivery.”。

另去多举一个例子是伦敦食糖商会拟定的标准格式合约RefinedSugarAssociationContract之第17条的forceMajeure条文如下:

“ForceMajeure

ShouldEEClegislation,governmentintervention,ice,war,strikes,rebellion,politicalorlabour-disturbance,civilcommotion,fire,stressofweather,actofGodoranycauseofforceMajeure(whetherornotoflikekindtothesebeforementioned)beyondtheSeller’scontrolpreventdirectlyorindirectlywithinthedeliveryperiodstatedinthecontract:

(a)thesupplyordeliveryinwholeorinpartofthesugarallocatedortobeallocatedbytheSelleragainstthecontract,or

(b)themeansoftransportdeclaredortobedeclaredforloadingthesugarandtheSellerorhisagentbeunabletosupplyothermeansoftransportofequalcharactertoenablehimtoeffectdeliverywithinthecontractperiod,

theSellershallimmediatelyadvisetheBuyerbycableorbyteleprinterofsuchfactandthequantitysoaffectedandthedeliveryperiodshallbeextendedby45days.IftheSellerispreventedfromadvisingimmediatelythroughthecircumstancesbeyondhiscontrolheshallnotifytheBuyerassoonaspossible.Ifthedeliveryisstillpreventedbytheendoftheextendedperiod,thecontractshallbevoidforsuchquantitywithoutpenaltypayableorreceivable.”。

另多举一个例子是在The“MarineStar”(1996)2Lloyd’sRep.383一条非常详尽的针对买卖合约的forcemajeure条文如下:

“ForceMajeureClause

Neitherpartyshallbeliableforanybreach,delayornon-performancehereunderwhichdirectlyorindirectlyresultsfromoriscaused,inwholeorinpart,byrevolutionsorotherdisorders,was,declaredorundeclared,actsofpublicenemies,embargoesorotherrestrictionsimposedbylaw,arrestorrestraintofofficials,rulersorpeople,perilsoftheseaorotheractsofGod,accidentsornavigation,orbybreakdownorinjurytoships,pipelines,machineryorotherfacilitiesofthesellerorthosefromwhomthesellerobtainedproductspurchasehereunder,usedforproductiontransportation,receiving,manufacturing,handling,ordeliveryoftheproductspurchasedhereunder,ortherawmaterialsfromwhichsuchproduc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1