英汉互译之词类转换文献综述修改版.docx
《英汉互译之词类转换文献综述修改版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译之词类转换文献综述修改版.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉互译之词类转换文献综述修改版
第一篇:
英汉互译之词类转换文献综述
温州大学
本科毕业设计(论文)
文献综述
题目
英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法ComparisonbetweenConversioninEnglishWordFormationandTranslation
专业学生姓名指导教师完成日期
英语JerryJoelLiciaWong
班级学号职称
03英本6班03046666讲师
2007年1月18日
温州大学教学部制英语构词转类法与英汉翻译词类转化法的文献综述
v在由于英语构词法和英汉翻译理论与实践中,都会提到一种方法,即转类法/词类转换法(conversion)。
在英语构词法中,转类法是一种词汇扩大的重要方法和途径,能都转变词汇句法功能。
在现代英语中,词类有一种词类转换成另一种词类似乎更加便捷,因此而有着普遍的存在。
而在英汉翻译的实践过程中,一些句子可以逐字对译,有些句子则不然。
在这些句子中,有些词就需要词类转换,使译文通顺自然,并传达出原文的准确意思。
英语构词法中的转类法(conversion)在英语发展的历史长河里,由于大部分词汇的词尾屈折变化的基本消失,衍生出一种新的构词法――转类法。
这种方法成为现代英语构词方法中最为简便和有效的途径。
它不改变词的形态,只是使词从一种词类转换为另一种词类,从而使词具有新的意义和作用,成为一个新词,这种构词法叫做转类法(conversion)。
这种构词法的特点是无须借助词缀即可实现词类的转换(陆国强,1999:
21)。
因此,这种构词法又被成为零位后缀法(derivationbyzerosuffix),简称“零位派生法”(zeroderivation),如fax(传真)可以由名词不加任何形式变化直接转化为动词tofax(发传真)。
在英语构词法中,转类法的几种突出表现包括:
名词定语(nounattribute),如dangerzone(危险区域),depthcharge(深水炸弹);recipientcountry(受援国);名词转化为动词,如名词traget(目标)转化为动词totarget(把„„作为目标),名词brainstorm(献策攻关)转换为动词tobrainstorm(集中个人的智慧猛攻);动词转化为名词,如laugh动词转化为名词alaugh;形容词转化名词,如thepoor,therich,theriduculous,thecondemned。
英语词汇中的简单词大多能够进行词类转化,如多数的单音节名词都有着与它形式相同的动词,如:
chasen.→tochasev.;sightn.→tosightv.;searchn.→tosearchv.等等。
而真正意义上的派生词(derivatives)通常不能进行转类,因为派生词中已具有了明确表示词类的词缀。
复合词(compounds)转类的情况比派生词多。
复合词通常由两个单音节的词复合而成,如:
spotligntn.→tospotlightv.(聚光灯照射;使醒目突出);blacklistn.→toblacklistv.(把„„列入黑名单);tobreakdown→breakdown(崩溃);tostandstill→standstill(停顿)等都是由名词转化为动词或者由动词词组转化为名词。
转类法被认为是英语构词中构词能力最强的方法之一。
不论是什么词类的词汇,都有相当的一部分可以进行转类而产生新词汇。
英汉翻译中的词类转换(conversion)翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把源语(SourceLanguage)的全部信息准确地转换成译入语(TargetLanguage),同时取得最大限度的等值效果。
英汉两种语言属于不同的语系,两种语言的文字、词汇、语法以及表达方式都有着各自的形式和特点,在语言结构和表现手段上存在巨大差异。
因此,在英汉翻译过程中,按照原文的词类对号入座地逐词对译,往往会使译文生硬别扭,带有“翻译腔”(translationese)。
所以,有些情况下为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然,流畅得体。
词类转换(conversion)是翻译中常用的处理方法。
词类转换指在翻译实际过程中,将源语的某类词转换成译入语的另一类词。
(林煌天1998:
104)词类的转换,目的在于超脱源语的语言形式,使译入语既能够忠实地传达原文的内容,又符合译入语的语法和修辞习惯。
如在英汉、法汉翻译中,由于不同的语言在词汇的构成和使用习惯上都有很大的不同,进行逐词对译几乎是不可能完成的,因此,灵活地进行词类转换,就显得十分必要。
从理论上讲,只要是出于表达的需要,任何的词类转换都是允许的。
在英语的学习过程中,英语学习者被要求掌握把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚的能力。
这对于一个英语学习者来说,本该是一个长处,但在英汉翻译时过分强调词类的概念就可能成为译者的障碍。
因为英汉翻译是英语和汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达,也可能是可以并且只能用一个动词来表达。
英汉翻译中的词类转换法就是把源语(SourceLanguage)中的某种词类,转换成译入语(TargetLanguage)中的另外一种词类来表达的翻译方法。
英语词类的分类大体上可以分为10类,而汉语词类大体上可以分为12类。
英语词类
汉语词类Noun
名词Verb
动词Adjective
形容词Adverb
副词Numeral
数词Pronoun
代词
Preposition
介词(前置词)Conjunction
连词Article
××××量词××助词××语气词Interjection叹词
在翻译实践中,使用词类转换这一翻译技巧和方法的目的主要是避免照搬原文结构而造成译文晦涩难懂,是译文语句流畅、清晰明确、合乎语法规范和语言习惯、便于理解。
所以,译者应以忠实反映原文的内在实质为前提,以符合译入语语法规范和语言习惯为依据,具体问题具体分析,因地制宜的使用这种翻译方法。
英汉翻译中常见的词类转换现象有:
表示动词动作的名词,动名词,动宾结构转换成动词或形容词;介词转换成动词或副词;动词转换成名词或形容词;形容词转换为副词等等。
虽然在英语和汉语两种语言当中名词的使用量都是首屈一指的,但这两种语言在名词的使用上也保持了各自的特点。
从语法结构角度来说,在通常被称为“结构语言”的英语当中,一个句子往往只有一个谓语动词,因此名词用的更多一些;而在通常被称为“逻辑英语”的汉语当中,一个句子往往可以连用几个动词或动词词组,因此动词用的更多一些。
从构词法(WordFormation)上说,有相当数量的英语的名词是有动词派生而成的(例:
settle→settlement,retrieve→retrieval),如同行词(例:
research既是名词又是动词)或是同源词(例:
sight和see)。
基于上述原因,有许多英语名词在翻译过程中可以转换成汉语中的动词,翻译工作者可以根据具体文本和情况酌情处理实行灵活的词类转换。
英汉翻译也是存在动词转换为名词的过程。
例:
Theyhavebeenvictimizedbytheexperiments.[译文]它们成了试验的牺牲品。
其中,“victimize”是有名词victim派生而来的,因此在翻译过程中转换成了汉语中的名词,同时为了保持句子结构完整性,在译文中增补了相应的动词。
这种现象从构词法的角度来说,是因为在英语历史的发展过程中,有着一定数量的动词是有名词派生或者转类而来的。
在翻译这些词汇的过程中,翻译工作者往往难以找到相应的汉语动词,因此就有了把该种动词还原成名词的必要。
英语构词转类法与英汉翻译词类转化法的对比
语言是一个无限生成的系统,翻译的目的就是将原文的意思准确地在译入语中转达。
按照美国翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)的功能对等(functionalequivalence)的观点(奈达,2003:
14),译入语要在语言的功能上与原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
在奈达看来,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后才是风格(Nida2003:
12)。
最好的翻译就是应该读起来不像翻译。
要让原文(SourceLanguage)和译入语(TargetLanguage)对等,让译入语自然流畅,就必须突破原文语言结构对翻译工作者的束缚。
也就是说,翻译所追求的并不是语言的对等,而是语言功能的对等。
奈达的理论给让翻译事业走入了柳暗花明的境界。
所以,翻译的过程就是原文信息传达的过程,只要能够真实地传达出原文的信息,是否注重语言词汇的词类变化也就显得不那么重要了。
但是,对于两种语言在遣词造句方面的相似性和差异的深入认识,有助于翻译工作者准确地完成传达原文信息的使命。
英语构词的转类法与英汉翻译中的词类转化法都是语言现象。
英语构词中的转类现象较为普遍,因而产生了相当数量的转类语;而在英汉翻译的中,适时地运用词类转化法可以生成自然的译文。
两种转类法/词类转换法(conversion)都是根据句子和表达的需求,在不改变词汇的基本意义的基础上,不通过任何词形变化方式,选择需要的词性的方法。
当前研究存在的问题
在当前的研究中,对于英语构词法中的转类法(conversion)在各种教材和专著里有着较为详细的论述和说明;在各种教程、教科书和专著里对于英汉翻译中的词类转化法(conversion)也有详细的描述,但是对于两者的比较分析却凤毛麟角。
很少有研究人员从词汇学角度探讨和研究了翻译中的词类转换。
此外,对于翻译中的词类转换的理论基础描述也存在着一定的空白。
作者拟解决问题
英语构词中的转类法和英汉翻译中的转类法是否存在着一定的联系?
翻译实践中是否应该考虑两种语言的构词特征,灵活地运用词类转换法?
本选题研究对英语构词中的转类法与英汉翻译中的词类转换法进行对比分析,探寻两者的关系和特征。
以期能够为英语学习者和翻译人员提供一定的参考和帮助。
参考文献:
[1]Bauer,Laurie.EnglishWord-Formation[M].Cambridge:
CambridgeUniversityPress,1983.[2]Dalgish,G.M.Webster’sDictionaryofAmericanEnglish[M].NewYork:
RandomHouse,1997.[3]Nida,EugeneA.andTaber,CharlesR.ThePracticeandTheoryofTranslation
[M].Leiden:
BrillAcademicPublishers,2003[4]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[5]林煌天.中国翻译词典[M].武汉:
湖北教育出版社,1998.[6]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:
上海外语教育出版社,1999.[7]罗阿祥.英汉翻译中的词类转换[DB/OL].中国知网,2001.[8]王蕾.英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J].上海翻译,2006(3).[9]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:
上海外语教育出版社,1997.[10]谢建国.英语翻译[M].北京:
机械工业出版社,2005.[11]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:
清华大学出版社,2000.[12]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:
清华大学出版社,2001.[13]杨琦.英译汉翻译技巧之词类转换法[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2003,(4).[14]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:
上海外语教育出版社,2000.[15]张培基.英汉翻译教程[M].上海:
上海外语教育出版社,1983.[16]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:
高等教育出版社,2003.[17]中国人民解放军总装备部军事训练教材编辑工作委员会.科技英语翻译实用教程[M].北京:
国防工业出版社,2003.
第二篇:
英译汉4-词汇翻译
(2)词类转换
第三单元词汇翻译第二节
词类转换
一、转译为动词
1、带有动作意味的名词
例1.Televisionistransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.例2.TheAmericanpeopledemandedhisrelease.
Hewonpraiseforhisreleaseoftheprisonersofwar.例3.Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.例4.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.例5.Weareenemiesofallaggressivewars.例6.Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.
2、表示动作的介词
例1.Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.
例2.TheletterIiscommonlyusedforcurrent,Eforelectromotiveforce,andRforresistance.例3.Inhisearlydaysheabandonedmedicineforliterature.
3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugarandsaltarebothsolubleinwater.例2.TheRepublicansareout,theDemocratsin.例3.Theyarenotsuretheycansavehislife.例4.SheisfamiliarwithEnglish.
二、转译为名词
1、动词
例1.Oftenpropertydamageanddisruptedlivesresult.例2.Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.
例3.Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.例4.Whenthishappens,thelightissaidtobereflected.
2、形容词
例1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthepoor.例2.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.例3.TheWildefamilywerereligious.
3、副词
例1.Heisphysicallyweakbutmentallysound.例2.Theyhavenotdonesowellideologically,asorganizationally.
例3.Certainlypeopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.
三、转译为形容词
1、名词
例1.Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.例2.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.例3.Iamaperfectstrangertophysics.
2、副词
例1.ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.
四、转译为副词
1、名词
例1.Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.
2、形容词
例1.Wetookbrief,restlessnaps.例2.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.例3.Thisissheernonsense.例4.Buckleywasinaclearminority.
第三篇:
浅析英译汉翻译中词类转换技巧
浅析英译汉翻译中词类转换技巧
【摘要】英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。
英语翻译中,需要了解两种语言的特点和形式,并利用一些技巧将文章通顺及合理地翻译。
文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某些翻译中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对于英译汉的翻译和英语更深层次的学习有重要意义。
【关键词】翻译原则英译汉词性转换
一、翻译原则及词类转换的含义
翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,翻译也是将一种相对陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程。
翻译的主要标准:
1.忠实。
要忠实原文所要传达的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来。
2.通畅。
译文规范,明白易懂,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。
词类转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的变换,不仅是指词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变换,英文和中文词类没有完全对应的关系,英语单词有词性变换,中文没有,大学英语中经常出现的词类转换是名词,介词词组,形容词转译为动词。
二、词类转换的技巧分析
英文翻译过程中,不少学生都将自己束缚在原文的语法结构、句型以及字数上,往往会出现“生搬硬套”翻译情况,使得译文的词组运动不当、语序不正确,很难将原文的含义表达出来。
这些问题主要表现为译文的上下文连续性不强、没有达到语境要求以及死译等。
所以,英文翻译时需要事先比较英文和中文的语言结构和表述习惯。
其中,英语以形式为主,而中文则以含义为主。
因此,在对这两种语言进行翻译时应根据语言的语言特征和逻辑性,尽量不要频繁对英文进行断句,否则将破坏英文的连贯性,还会降低文章的严谨性。
除此之外,针对词类转换中出现的词性或词序变化问题,需要学生明确英文词汇间的关系。
例如,英文单词词性的变化大都是通过词缀完成的,例如加前缀或后缀,从而产生不同的词性。
而汉语通常都使用动词。
对于这些差异,在翻译过程中必须要重视起来。
三、词类转换的类型
1.名词转换为动词。
①表示直觉,感情,欲望的心里状态的形容词,如果做表语则在翻译是经常转换为动词,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。
例如:
Heisgratefulforherhelp.译为:
他很感激她的帮助。
“grateful”由形容词“感激的”译为动词“感激”。
②英语的构词法中,由动词转化来的名词一般有加前缀,后缀的方式。
例如,-ment,-tion,-er….这时,由动词派生或者含有动词含义的名词在翻译时需要将名词转换为动词。
例如:
Robotshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.译为:
机器人已经用来探索宇宙。
注:
如果这里的“application”和“exploration”转化为动词后,就会使句子语句通顺。
2.名词转换为形容词。
在英语中由形容词派生的名词翻译起来需要转化为形容词,否则会使语句不通顺。
例如:
Thenewdesignshouldoffergreatersecuritytocitieswhereearthquakesoftentakeplace.译为:
新的设计应该使地震频发的城市更为安全。
注:
这里的offersecurity由中的“security”翻译时由名词转化为形容词;如果字面意思译为“提供更大安全”,则不够地道,感觉很生硬。
3.形容词转换为副词。
在英译汉中,通常将修饰名词的形容词译为副词。
例如:
Youhadbettergivethemaquickglanceduringcommunication.译为:
在沟通时,你最好飞快地瞥一眼他们。
注:
在原句中名词glance由形容词quick修饰,需要在译文中转换为副词。
4.副词转换为形容词。
在英译汉中,修饰英文动词的副词经常译为形容词。
例如:
Weweremostimpressedbythefactthatthosepatientswerenotingoodcondition.译为:
给我们留下深刻印象的是,那些病人的身体状况不太好。
5.介词转换为动词。
英语中常用介词表达动词的含义,翻译时需将介词译为动词。
例如:
Whilesheisworking,herfeetareonthebench.译为:
当她工作时,她的脚放在椅子上。
注:
这里onthebench是介词短语,需要译为“放在椅子上”的动词短语。
四、词类转换的注意事项
词类转换过程中需要注意:
首先要尊重原著的意思,不能为了翻译的方便而破坏原文本意;其次要注意翻译词语和语境与文章上下文之间的联系,使读者阅读时能够清楚详尽。
此外,在翻译过程中,需要保证翻译的通顺和精确,这是翻译的最基本原则和要求,也是成功翻译的条件。
最后一点也是最重要的一点,翻译时需要将文章中的精髓进行一定的加工,使得作品在遵循原文的基础上能够更加贴近文学本身,能够让读者感受到理解文章基本内容的同时有可以学到的新的东西,无论是翻译技巧还是翻译的内容中包含的知识。
不仅考验翻译的功底也同时使得翻译有更加有意义更加长远的发展。
五、结论
英文翻译中词性转换是最基本也是最常用的方法,上文结合例句介绍的五类词性转化的方法是英译汉翻译中最常见的五种,掌握这些会有助于翻译的成功。
对于大学生甚至是研究生来说,把握词性转化的方法,做到举一反三,在此基础上,有良好的翻译思想做指导,不生搬硬套,