现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx

上传人:b****6 文档编号:9039018 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:11 大小:27.68KB
下载 相关 举报
现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx_第1页
第1页 / 共11页
现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx_第2页
第2页 / 共11页
现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx_第3页
第3页 / 共11页
现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx_第4页
第4页 / 共11页
现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx

《现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文.docx

现代大学英语精读Unit新SpringSowing原文

SpringSowing

LiamO’Flaherty

1.ItwasstilldarkwhenMartinDelaneyandhiswifeMarygotup.Martinstoodinhisshirtbythewindow,rubbinghiseyesandyawning,whileMaryrakedoutthelivecoalsthathadlainhiddenintheashesonthehearthallnight.Outside,cockswerecrowingandawhitestreakwasrisingfromtheground,asitwere,andbeginningtoscatterthedarkness.ItwasaFebruarymorning,dry,coldandstarry.

当马丁。

德莱尼和妻子玛丽起床时,天色仍然很暗。

马丁穿着衬衫站在窗前,揉着双眼,打着哈欠;而玛丽把整夜埋在炉灰里还未烧尽的煤块扒了出来。

屋外,公鸡在啼叫,一道白光正从地平线上升起,一如既往,开始驱散黑暗。

这是一个二月的清晨,寒冷、干燥,星光依稀可见。

2.Thecouplesatdowntotheirbreakfastoftea,breadandbutter,insilence.Theyhadonlybeenmarriedthepreviousautumnanditwashatefulleavingawarmbedatsuchandearlyhour.Martin,withhisbrownhairandeyes,hisfreckledfaceandhislittlefairmoustache,lookedtooyoungtobemarried,andhiswifelookedhardlymorethanagirl,red-cheekedandblue-eyed,herblackhairpiledattherearofherheadwithalargecombgleaminginthemiddleofthepile,Spanishfashion.Theywerebothdressedinroughhomespuns,andbothworetheloosewhiteshirtthatInverarapeasantsuseforworkinthefields.

这对夫妇坐下来静静地吃早餐,喝茶,吃着黄油面包。

他们在不久之前的秋天结婚,这么早就从温暖的被窝里爬起来,真是令人感到可恨。

马丁长着褐色的头发和眼睛,他那长着雀斑的脸庞和浅淡的胡子,看起来似乎还不到结婚的年龄,而他的妻子几乎跟小姑娘没什么两样,红红的脸蛋,蓝蓝的眼睛,黑黑的头发盘在脑后,盘发的中央别着一个闪闪发亮的梳簪,这是西班牙式的发型。

他们俩都穿着粗糙的土布衣服,里面穿着一件宽松的白衬衣--那是因佛雷拉的农民下地干活时穿的衣服。

3.Theyateinsilence,sleepyandyetonfirewithexcitement,foritwasthefirstdayoftheirfirstspringsowingasmanandwife.Andeachfelttheglamourofthatdayonwhichtheyweretoopenuptheearthtogetherandplantseedsinit.Butsomehowtheimminenceofaneventthathadbeenlongexpected,loved,fearedandpreparedformadethemdejected.Mary,withhershrewdwoman'smind,thoughtofasmanythingsasthereareinlifeasawomanwouldinthefirstjoyandanxietyofhermating.ButMartin'smindwasfixedononethought.Wouldhebeabletoprovehimselfamanworthyofbeingtheheadofafamilybydonghisspringsowingwell?

他们一言不发地吃着早餐,睡意犹存,但仍感到兴奋不已,因为他们结为夫妻后第一场春播的头一天。

他们各自都感受到了那天的强烈诱惑力--他们将开垦土地并一起播种。

但是不知怎的,当一件很久以来就期待、热爱、担心和为之精心准备的事情就要来临时,他们倒情绪低落起来。

玛丽有着女人那种精明的头脑,在思索着每个女性在结婚的最初喜悦与忧虑中会想到的生活琐事;而马丁的头脑中只有一个想法;他能通过出色完成春播来证明自己是有资格成为一家之主的男人吗?

4.Inthebarnafterbreakfast,whentheyweregettingthepotatoseedsandthelineformeasuringthegroundandthespade,Martinfelloverabasketinthehalf-darknessofthebarn,hesworeandsaidthatamanwouldbebetteroffdeadthan..Butbeforehecouldfinishwhateverhewasgoingtosay,Maryhadherarmsaroundhiswaistandherfacetohis."Martin,"shesaid,"letusnotbeginthisdaycrosswithoneanother."Andtherewasatremorinhervoice.Andsomehow,astheyembraced,alltheirirritationandsleepinessleftthem.AndtheystoodthereembracinguntilatlastMartinpushedherfromhimwithpretendedroughnessandsaid:

"Come,come,girl,itwillbesunsetbeforewebeginatthisrate."

吃完早餐,他们来到谷仓。

正当他们准备拿土豆种子、测量土地用的绳子和铁楸时,马丁在昏暗的谷仓中被一只篮子绊倒了,就诅咒说,一个男人不如死掉算了,也比。

但是还没等他把话说完,玛丽就用胳膊挽住他的腰,把脸贴了过来。

“马丁,”她说,“我们不要这样发着脾气开始这头一天吧。

”她的声音带着一丝颤抖。

不知怎的,当他们拥抱时,所有的烦躁和睡意都不见了。

他们就这样抱着站在那里,最后,马丁假装粗鲁地把她从身边推开,说道:

“快来吧,我的老婆,以这种速度,我们开工的时候太阳恐怕要下山了。

5.Still,astheywalkedsilentlyintheirrawhideshoesthroughthelittlehamlet,therewasnotasoulabout.Lightswereglimmeringinthewindowsofafewcabins.Theskyhadabiggreycrackinitintheeast,asifitweregoingtoburstinordertogivebirthtothesun.Birdsweresingingsomewhereatadistance.MartinandMaryrestedtheirbasketsofseedsonafenceoutsidethevillageandMartinwhisperedtoMaryproudly:

"Wearefirst,Mary."Andtheybothlookedbackatthelittleclusterofcabinsthatwasthecentreoftheirworld,withthrobbinghearts.Forthejoyofspringhadnowtakencompleteholdofthem.

可是,当他们穿着生牛皮鞋静静地走过小村庄时,周围还空无一人。

有几间小木屋的窗户上闪烁着灯光,东方的天空有一道灰色的大裂缝,好像要突然断开,以便使太阳喷薄而出。

鸟儿们在远处鸣唱着。

马丁和玛丽把整篮整篮的种子放在村外的围墙上,马丁骄傲地小声对玛丽说:

“我们是第一个到的,玛丽。

”他们都回头看了看那一群小木屋,那里是他们世界的中心,心怦怦直跳。

因为此刻春天的喜悦已经完全占据了他们的心。

6.Theyreachedthelittlefieldwheretheyweretosow.Itwasalittletriangularpatchofgroundunderanivy-coveredlimestonehill.Thelittlefieldhadbeenmanuredwithseaweedsomeweeksbefore,andtheweedshadrottedandwhitenedonthegrass.Andtherewasabigredheapoffreshseaweedlyinginacornerbythefencetobespreadundertheseedsastheywerelaid.Martin,inspiteofthecold,threwoffeverythingabovehiswaistexcepthisstripedwoolenshirt.Thenhespatonhishands,seizedhisspadeandcried:

"Nowyouaregoingtoseewhatkindofamanyouhave,Mary."

他们来到了要播种的那一小块地里。

这是一小块三角形的土地,位于长满青藤的石灰岩小山下。

这一小块地几星期前用海草施过肥,而现在海草在草地上已经腐烂变白。

栅栏的角落里还堆了一大堆新鲜的红海草,准备在播种时铺在种子下面作底肥。

马丁不畏寒冷,脱掉了上衣,只剩一件条纹的毛料衬衫。

他往掌心吐口唾沫,抓起铁楸,大声喊:

“玛丽,现在你会看到你嫁给了一个什么样的男人。

7."There,now,"saidMary,tyingalittleshawlcloserunderherchin.

“得啦,得啦!

”玛丽说着,把下巴下的小围巾系紧了些。

8."Aren'tweboastfulthisearlyhourofthemorning?

MaybeI'llwaittillsunsettoseewhatkindofamanIhavegot."

“一大早就说这样的话是不是吹牛啊?

也许我要等到太阳落山时才知道我嫁了个什么样的男人。

9.Theworkbegan.Martinmeasuredthegroundbythesouthernfenceforthefirstridge,astripofgroundfourfeetwide,andheplacedthelinealongtheedgeandpeggeditateachend.Thenhespreadfreshseaweedoverthestrip.Maryfilledherapronwithseedsandbegantolaytheminrows.Whenshewasalittledistancedowntheridge,Martinadvancedwithhisspadetothehead,eagertocommence.

他俩开始干活了。

马丁在靠近南边的篱笆上丈量出第一垄,一块四英尺宽的狭长田地。

他把线绳沿地边拉直,并把两头用木桩固定住。

然后,他把新鲜的海藻铺在那块狭长的地上。

玛丽用围裙兜着土豆种,一排排地栽到土里。

她顺着垄栽了一小段,马丁便手拿铁锹占到了前头,迫不及待地开始培土了。

10."NowinthenameofGod,"hecried,spittingonhispalms,"letusraisethefirstsod!

"

“现在以上帝的名义”他大声说道,往手掌心吐了口唾沫,“让我们种植第一块草皮土!

11."Oh,Martin,waittillI'mwithyou!

"criedMary,droppingherseedsontheridgeandrunninguptohim.Herfingersoutsideherwoolenmittenswerenumbwiththecold,andshecouldn'twipetheminherapron.Hercheeksseemedtobeonfire.SheputanarmroundMartin'swaistandstoodlookingatthegreensodhisspadewasgoingtocut,withtheexcitementofalittlechild.

“喂,马丁,等我一下,我要和你一起!

”玛丽叫道,把土豆种丢到垄上,向他跑去。

她那露在羊毛手套外的手指已经冻僵了,她没法用围裙擦手。

她的双颊激动地涨红了。

她用一只胳膊搂住马丁的腰,站在那里看着他的铁锹准备铲起的绿色草皮,像个孩子一样兴奋。

12."NowforGod'ssake,girl,keepback!

"saidMartingruffly."Supposeanybodysawuslikethisinthefieldofourspringsowing,whatwouldtheytakeusforbutapairofuseless,soft,empty-headedpeoplethatwouldbesuretodieofhunger?

Huh!

"Hespokeveryrapidly,andhiseyeswerefixedonthegroundbeforehim.Hiseyeshadawild,eagerlightinthemasifsomeprimevalimpulsewereburningwithinhisbrainanddrivingouteveryotherdesirebutthatofassertinghismanhoodandofsubjugatingtheearth.

“好了,看在上帝的份上,老婆,靠后点!

”马丁粗上粗气地说,“要是有人看见我们在春播的土地里是这个样子,他们会怎么看我们,肯定觉得我们只是一对软弱无能,没有头脑的家伙,必定会饿死吧?

啊!

”他说得很快,眼睛紧盯面前的土地,双眼中闪着一种狂野的、热切的光芒,好像有某种原始的冲动在大脑中燃烧,驱走了其他的任何欲望,一心只想表现自己的男子气概,征服这块土地。

13."Oh,whatdowecarewhoislooking?

"saidMary;butshedrewbackatthesametimeandgazeddistantlyattheground.ThenMartincutthesod,andpressingthespadedeepintotheearthwithhisfoot,heturnedupthefirstsodwithacrunchingsoundasthegrassrootsweredraggedoutoftheearth.Marysighedandwalkedbackhurriedlytoherseedswithfurrowedbrows.Shepickedupherseedsandbegantospreadthemrapidlytodriveoutthesuddenterrorthathadseizedheratthatmomentwhenshesawthefierce,hardlookinherhusband'seyesthatwereunconsciousofherpresence.Shebecamesuddenlyafraidofthatpitiless,cruelearth,thepeasant'sslavemasterthatwouldkeepherchainedtohardworkandpovertyallherlifeuntilshewouldsinkagainintoitsbosom.Hershort-livedlovewasgone.Henceforthshewasonlyherhusband'shelpertotilltheearth.AndMartin,absolutelywithoutthought,workedfuriously,coveringtheridgewithblockearth,hissharpspadegleamingwhiteashewhirleditsidewaystobeatthesods.

“哦,我们干嘛在意谁在看?

”玛丽说着,但同时她后退了几步,盯着远处的地面。

这时,马丁铲断草皮,用脚将铁锹深深地踩进土里,翻起了第一块草皮,草根被拽出土地时,发出嘎吱声。

玛丽叹了口气,皱紧眉头,匆忙回到放土豆种的地方。

她拿起种子,开始飞快栽种起来,以此来驱散那突然袭来的恐惧感,刚才她看到丈夫那凶猛、严厉的眼神根本没有意识到她的存在。

她突然害怕这块冷酷无情的土地,这个农民的奴隶主,会把她一生都束缚在辛劳和贫苦中,直到她重返大地的怀抱。

她那短暂的爱情已经一去不复返了。

从此以后,她只不过是丈夫耕田种地的帮手了。

而此时马丁根本什么也不想,只是在拼命的干活,往垄上培黑土。

当他旋转着铁锹在一侧拍打草皮时,锋利的铁锹泛着白光。

14.Then,asthesunrose,thelittlevalleybeneaththeivy-coveredhillsbecamedottedwithwhiteshirts,andeverywheremenworkedmadly,withoutspeaking,andwomenspreadseeds.Therewasnoheatinthelightofthesun,andtherewasasharpnessinthestillthinairthatmadethemenjumpontheirspadehaltsferociouslyandbeatthesodsasiftheywerelivingenemies.Birdshoppedsilentlybeforethespades,withtheirheadscockedsideways,watchingforworms.Madebravebyhunger,theyoftendashedunderthespadestosecuretheirfood.

这时候,太阳升了起来,长满常春藤的山丘下的小山谷里开始星星点点地散布着白衬衫,到处都是男人们拼命的干活、女人们栽种的景象。

太阳光还不热,寂静而有稀薄的空气中透着一股刺骨的寒意。

男人们是使出全劲蹬着铁锹,拍打着草皮,好像它们是活生生的敌人一样。

鸟儿们在男人的铁锹前无声地跳跃着,脑袋向两侧探来探去,寻找着虫子。

饥饿使它们胆子大了许多,时常冲到铁锹下抢食物。

15.Then,whenthesunreachedacertainpoint,allthewomenwentbacktothevillagetogetdinnerfortheirmen,andthemenworkedonwithoutstopping.Thenthewomenreturned,almostrunning,eachcarryingatincanwithaflanneltiedarounditandalittlebundletiedwithawhitecloth,MartinthrewdownhisspadewhenMaryarrivedbackinthefield.Smilingatoneanothertheysatunderthehillfortheirmeal.Itwasthesameastheirbreakfast,teaandbreadandbutter.

当太阳升到一定的高度时,所有的女人都回到村子,为她们的丈夫准备午饭,男人们则仍不停歇地继续干活。

随后,女人们几乎一路小跑回到地里,每人都拎着一个用法兰绒包着的马口铁罐和一个小白布包。

玛丽回到地里时,马丁扔下了铁锹。

两人相视一笑,坐在山丘下吃起午饭来。

午饭与早饭一样,还是茶和涂着黄油的面包。

16."Ah,"saidMartin,whenhehadtakenalongdraughtofteafromhismug,"isthereanythinginthisworldasfineaseatingdinneroutintheopenlikethisafterdoingagoodmorning'swork?

There,Ihavedonetworidg

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1