翻译 省略法.docx
《翻译 省略法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译 省略法.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译省略法
Omission
指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。
(一)省略人称代词
一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。
而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
如:
Givehimaninchandhe?
lltakeanell.得寸进尺。
Followtheriverandyouwillgettothesea.顺藤摸瓜。
(二)省略物主代词
英语用物主代词多于汉语。
如:
Sheputsonherclothes.
她穿上衣服。
(三)省略非人称代词
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
如:
ItwasacoldmorningofspringwhenIwenttoseeher.
我在一个寒冷的春天早晨去见她。
—Whatdayisittoday?
—ItisSaturday.
—今天星期几?
—星期六。
(四)省略并列连词,and和or
如:
Thislittleroomiswarmandcosy.
这个小房间温暖舒适。
Shewentsintostheroomandclosedthedoor.
她走进房间,关上门。
AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother.
我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。
(五)省略从属连词
汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。
因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。
如:
Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.
人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。
(六)省略冠词
冠词是英语中有而汉语没有的词类。
一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。
(七)省略介词
介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。
(八)省略不言而喻的词
(九)省略重复的名词
(十)省略为语气关系而多加的副词或连词
省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。
因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。
省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。
现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
一、从语法角度来看
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。
英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
Weliveandlearn.
活到老,学到老。
Whenwillhearrive?
—Youcannevertell.
他什么时候到?
——说不准。
Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.
人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2.省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.
请把那张旧画取下来扔掉。
3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。
一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。
所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
Iputmyhandintomypocket.
我把手放进口袋。
Shelistenedtomewithherroundedeyes.
她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
Heglancedathiswatch;itwas7:
15.
他一看表,是七点一刻了。
Ittookmealongtimetoreachthehospital.
我花了很长时间才到了医院。
Itisthepeoplewhoarereallypowerful.
人民才是最强大的。
(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。
英语则不然,连接词用得比较多。
因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
Helookedgloomyandtroubled.
他看上去有些忧愁不安。
(省略并列连接词)
Asitislate,youhadbettergohome.
时间不早了,你最好回家去吧。
(省略表示原因的连接词)
Ifsintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
(省略表示条件的连接词)
IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.
早知如此,我就不参加了。
(省略表示条件的连接词)
Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。
(省略表示时间的连接词)
(四)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
当教员的应当有耐心。
(省略不定冠词A)
Thehorseisausefulanimal.
马是有益的动物。
(省略定完词The)
Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。
(省略定完词The)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢从海上升起。
(省略定冠词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。
但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。
例如:
Heleftwithoutsayingaword.
他一句话不说就走了。
Egbertsaidhewasgettingadollaramile.
埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
Thisisthebookyouwanted.
这就是你要的那本书。
(五)省略介词
一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。
1.省略表示时间的前置词
ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:
中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople’sRepublicofChina.
一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2.省略表示地点的前置词
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所不准吸烟。
Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.
冬天,北方的天气比南方冷得多。
然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:
Hestoodbythedesk.
他站在桌旁。
Istayedinmybrother’shouse.
我住在弟弟家里。
(四)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。
而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。
英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。
主要有两类:
一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。
Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.
气压低,沸点就低。
Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.
必须在购货单规定的时间交货。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。
)
Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
双方均不得无故解除合同。
(如果译成“...没有原因和理由”的话,就不够精炼。
)
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.
没有下雪,但叶落草枯。
(此句如果译成“...树叶从树上落下来,草也枯萎了”就嫌累赘。
)
Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman’shandsandwillmasterthemallintheend.
仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。
(这里,Themechanismsofman’shands不必译为“人类的手造出来的机器”。
)
3省略法:
省略法即是在不影响原文意义完整的前提下,把一些表示模糊概念的词不译出来的方法。
例如:
王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。
——(儒林外史)第一回
译文:
Bravingthewindanddawn,WandMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmall,tillhecametothecityofJinan.
原文中用了“九十”和“七十”这两个表示模糊概念的数词,来说明王冕日夜不停地赶路,译文中省去了这两个表示模糊概念的数词,译文的意义仍然自流、流畅。
⏹词的省略也是汉译英时常见的现象。
与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,决不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起文理不通、意思含糊等弊病。
词的省略的目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。
⏹省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则。
大致有三点,即省去的词语必须是:
⏹1、在译文中看来是可有可无的或是多余的2、其意思已经包含在上下文里
⏹3、其含义在译文中是不言而喻的
⏹一、原文中重复出现的词语
⏹汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。
因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词或词组组连用的现象,是相当普遍地。
英语则不然。
⏹因此,在翻译时,汉语原文中含义重复的词语往往只译出其中一个。
其余部分省略
⏹如铜墙铁壁
⏹Bastionofiron
⏹Awallofbronze
⏹能说会道
⏹Tohavethegiftofthegab
⏹下面进一步举例说明句中重复词语的省略
⏹在抗日战争中,八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。
⏹DuringtheAnti-JapaneseWar,theChinesepeopleandtheCommunist-ledEighthRouteArmybuiltupabastionofiron/awallofbronze.
⏹增加的画线部分是为了让西方读者更好地了解背景——当时的八路军是由共产党领导的
⏹等他回国再说!
⏹Let’swaituntilheisbacktoChina
⏹Chinglish:
…andspeakitagain
⏹他一开口总是三句话不离他女朋友。
⏹Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingabouthisgirlfriend.
⏹广大人民群众是懂得这个道理的。
⏹汉英对比里的主语
⏹如广大、人民跟群众分别译出,就是allthepeoplemasses显得多余累赘
⏹Masses就是表示广大、所有的人民群众
⏹Thispointiswellunderstoodbythemasses.
⏹这架电视机真是价廉物美。
⏹Thistelevisionsetisreallycheapandfine
⏹没有必要译成cheapinpriceandfineinquality,本身cheap就是指价格上的便宜
⏹那位小伙子有点愣头愣脑的。
⏹Thatyoungfellowissomewhatrash(inthehead).
⏹那时候党中央的所在地就在保安。
⏹The(placeof)CentralCommitteeofthePartywastheninBaoan.
⏹汉语中有不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等词可以不译
⏹她就是这种脾气。
⏹Thatishertemper!
⏹如用this就没有用that能表达出“就是”的语气
⏹师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。
⏹Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.
⏹有些前后意思已经很明确的动宾短语,可以省去搭配的动词不译,只译宾语。
⏹总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。
⏹Thepremierhadalotofworktodobeforetheconcert.
⏹没有必要译成beforeattending…
⏹她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。
⏹ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
⏹我们中心祝愿非洲人民取得争取独立和自由的更大胜利!
⏹WesincerelywishtheAfricanpeople’sbiggervictoryforfreedomandindependence!
⏹我在等待几个高中同学的到来。
⏹I’mwaitingforsomeclassmatesinmiddle-school.
⏹他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。
⏹Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.
⏹动词或形容词分别带相同的宾语可以只翻出其中一个宾语,其余的省略不译
⏹我们要培养分析问题、解决问题的能力
⏹Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.
⏹要推迟战争的爆发,就要反对那样的绥靖政策,不管是军事的绥靖、政治的绥靖、还是经济的绥靖,都要反对。
⏹Todelaytheoutbreakofwar,itisnecessary/essentialtoopposethepolicyofappeasementlikethat,militarily,politicallyandeconomically.
⏹…toopposethemilitary,politicalandeconomicpolicyofappeasement.
⏹我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
⏹原文连续用了四个排比句,作为句子主语的“长征”一词反复出现四次,这显然是为了强调。
但是译成英语时,则省略重复的部分。
⏹Wedeclarethat,theLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine
⏹有时汉语句子重复使用谓语动词是为了加强语气和平衡句子,译成英语可省去重复的词
⏹生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
⏹Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.
⏹俘虏望望沈振新,又望望其他的人,没有再说下去。
⏹LookingatShenZhenxin,thenattheothers,theprisonerfellsilent.
⏹我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政即无产阶级专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
⏹Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorshipnamelythedictatorshipoftheproletariat,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.
⏹郭沫若同志曾说:
“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”
⏹ComradeGuomoruooncesaid:
“TheChinesepeoplealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandmakerevolution.
⏹要是下三天的雨,难道我就在这儿住三天不成?
⏹AmItostayhereforthreedaysifitrainsthatlong?
⏹我昨天没进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。
⏹IdidnotgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeelingwell.
⏹二、原文中表示范畴的词语
⏹汉语里有些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”、“情景”、“面貌”等等通常有具体的含义,自然应当照译。
但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译,或者用抽象名词代译。
⏹如,“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非译出不可。
而“人民内部矛盾问题”中的“矛盾”就是一种“问题”,“问题”则是表示“矛盾”所属的范畴,不必译出,只需译作
⏹Contradictionsamongthepeople
⏹中国足球的落后状态必须改变。
⏹ThebackwardnessofChinesefootballmustbechanged.
⏹师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。
⏹Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching(level×).
⏹我还鲜明地记得和周恩来总理第一次见面的情景。
⏹IstillrememberclearlymyfirstmeetingwithPremierZhouEnlai.
⏹迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。
⏹Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly.
⏹Toquicklyendourcountry’spovertya