翻译 省略法.docx

上传人:b****8 文档编号:9001004 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:15 大小:24.80KB
下载 相关 举报
翻译 省略法.docx_第1页
第1页 / 共15页
翻译 省略法.docx_第2页
第2页 / 共15页
翻译 省略法.docx_第3页
第3页 / 共15页
翻译 省略法.docx_第4页
第4页 / 共15页
翻译 省略法.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译 省略法.docx

《翻译 省略法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译 省略法.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译 省略法.docx

翻译省略法

Omission

指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。

  

(一)省略人称代词

  一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。

而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。

  如:

Givehimaninchandhe?

lltakeanell.得寸进尺。

  Followtheriverandyouwillgettothesea.顺藤摸瓜。

  

(二)省略物主代词

  英语用物主代词多于汉语。

  如:

Sheputsonherclothes.

  她穿上衣服。

  (三)省略非人称代词

  用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。

  如:

ItwasacoldmorningofspringwhenIwenttoseeher.

  我在一个寒冷的春天早晨去见她。

  —Whatdayisittoday?

  —ItisSaturday.

  —今天星期几?

  —星期六。

  (四)省略并列连词,and和or

  如:

Thislittleroomiswarmandcosy.

  这个小房间温暖舒适。

  Shewentsintostheroomandclosedthedoor.

  她走进房间,关上门。

  AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother.

  我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。

  (五)省略从属连词

  汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。

因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。

  如:

Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.

  人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。

  (六)省略冠词

  冠词是英语中有而汉语没有的词类。

一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。

  (七)省略介词

  介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。

  (八)省略不言而喻的词

  (九)省略重复的名词

  (十)省略为语气关系而多加的副词或连词

省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

  一、从语法角度来看

  

(一)省代词

  1.省略作主语的人称代词

  

(1)省略作主语的人称代词

  根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

  Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

  Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

  他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

  

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

  Weliveandlearn.

  活到老,学到老。

  Whenwillhearrive?

—Youcannevertell.

  他什么时候到?

——说不准。

  Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

  2.省略作宾语的代词

  英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

  Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.

  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

  Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

  请把那张旧画取下来扔掉。

  3.省略物主代词

  英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。

所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

  Iputmyhandintomypocket.

  我把手放进口袋。

  Shelistenedtomewithherroundedeyes.

  她睁大双眼,听我说话。

  

(二)代词it的省略

  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

  外面一团漆黑,大雨倾盆。

  Heglancedathiswatch;itwas7:

15.

  他一看表,是七点一刻了。

  Ittookmealongtimetoreachthehospital.

  我花了很长时间才到了医院。

  Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

  人民才是最强大的。

  (三)省略连接词

  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。

英语则不然,连接词用得比较多。

因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

  Helookedgloomyandtroubled.

  他看上去有些忧愁不安。

(省略并列连接词)

  Asitislate,youhadbettergohome.

  时间不早了,你最好回家去吧。

(省略表示原因的连接词)

  Ifsintercomes,canspringbefarbehind?

  冬天来了,春天还会远吗?

(省略表示条件的连接词)

  IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.

  早知如此,我就不参加了。

(省略表示条件的连接词)

  Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

(省略表示时间的连接词)

  (四)省略冠词

  1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

  Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

  当教员的应当有耐心。

(省略不定冠词A)

  Thehorseisausefulanimal.

  马是有益的动物。

(省略定完词The)

  Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.

  在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。

(省略定完词The)

  Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

  月亮慢慢从海上升起。

(省略定冠词The)

  2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。

但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。

例如:

  Heleftwithoutsayingaword.

  他一句话不说就走了。

  Egbertsaidhewasgettingadollaramile.

  埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

  Thisisthebookyouwanted.

  这就是你要的那本书。

  (五)省略介词

  一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

  1.省略表示时间的前置词

  ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.

  一九四九年中华人民共和国成立。

  比较:

中华人民共和国成立于一九四九年。

  (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

  OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople’sRepublicofChina.

  一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

  2.省略表示地点的前置词

  Smokingisprohibitedinpublicplaces.

  公共场所不准吸烟。

  Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

  冬天,北方的天气比南方冷得多。

  然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

  Hestoodbythedesk.

他站在桌旁。

  Istayedinmybrother’shouse.

  我住在弟弟家里。

  (四)省略动词

  英语句子中一般必须有谓语动词。

而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。

英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。

主要有两类:

一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

  Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.

  气压低,沸点就低。

  Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.

  必须在购货单规定的时间交货。

  二、从修辞角度看

  

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

  Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

  报考大学的人,有工作经验的优先录取。

(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。

  Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

  双方均不得无故解除合同。

(如果译成“...没有原因和理由”的话,就不够精炼。

  

(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

  Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

  没有下雪,但叶落草枯。

(此句如果译成“...树叶从树上落下来,草也枯萎了”就嫌累赘。

  Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman’shandsandwillmasterthemallintheend.

  仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。

(这里,Themechanismsofman’shands不必译为“人类的手造出来的机器”。

3省略法:

省略法即是在不影响原文意义完整的前提下,把一些表示模糊概念的词不译出来的方法。

例如:

  王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。

  ——(儒林外史)第一回

  译文:

  Bravingthewindanddawn,WandMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmall,tillhecametothecityofJinan.

  原文中用了“九十”和“七十”这两个表示模糊概念的数词,来说明王冕日夜不停地赶路,译文中省去了这两个表示模糊概念的数词,译文的意义仍然自流、流畅。

 

⏹词的省略也是汉译英时常见的现象。

与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,决不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起文理不通、意思含糊等弊病。

词的省略的目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。

⏹省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则。

大致有三点,即省去的词语必须是:

⏹1、在译文中看来是可有可无的或是多余的2、其意思已经包含在上下文里

⏹3、其含义在译文中是不言而喻的

⏹一、原文中重复出现的词语

⏹汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。

因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词或词组组连用的现象,是相当普遍地。

英语则不然。

⏹因此,在翻译时,汉语原文中含义重复的词语往往只译出其中一个。

其余部分省略

⏹如铜墙铁壁

⏹Bastionofiron

⏹Awallofbronze

⏹能说会道

⏹Tohavethegiftofthegab

⏹下面进一步举例说明句中重复词语的省略

⏹在抗日战争中,八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。

⏹DuringtheAnti-JapaneseWar,theChinesepeopleandtheCommunist-ledEighthRouteArmybuiltupabastionofiron/awallofbronze.

⏹增加的画线部分是为了让西方读者更好地了解背景——当时的八路军是由共产党领导的

⏹等他回国再说!

⏹Let’swaituntilheisbacktoChina

⏹Chinglish:

…andspeakitagain

⏹他一开口总是三句话不离他女朋友。

⏹Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingabouthisgirlfriend.

⏹广大人民群众是懂得这个道理的。

⏹汉英对比里的主语

⏹如广大、人民跟群众分别译出,就是allthepeoplemasses显得多余累赘

⏹Masses就是表示广大、所有的人民群众

⏹Thispointiswellunderstoodbythemasses.

⏹这架电视机真是价廉物美。

⏹Thistelevisionsetisreallycheapandfine

⏹没有必要译成cheapinpriceandfineinquality,本身cheap就是指价格上的便宜

⏹那位小伙子有点愣头愣脑的。

⏹Thatyoungfellowissomewhatrash(inthehead).

⏹那时候党中央的所在地就在保安。

⏹The(placeof)CentralCommitteeofthePartywastheninBaoan.

⏹汉语中有不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等词可以不译

⏹她就是这种脾气。

⏹Thatishertemper!

⏹如用this就没有用that能表达出“就是”的语气

⏹师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。

⏹Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.

⏹有些前后意思已经很明确的动宾短语,可以省去搭配的动词不译,只译宾语。

⏹总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。

⏹Thepremierhadalotofworktodobeforetheconcert.

⏹没有必要译成beforeattending…

⏹她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。

⏹ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

⏹我们中心祝愿非洲人民取得争取独立和自由的更大胜利!

⏹WesincerelywishtheAfricanpeople’sbiggervictoryforfreedomandindependence!

⏹我在等待几个高中同学的到来。

⏹I’mwaitingforsomeclassmatesinmiddle-school.

⏹他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。

⏹Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.

⏹动词或形容词分别带相同的宾语可以只翻出其中一个宾语,其余的省略不译

⏹我们要培养分析问题、解决问题的能力

⏹Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.

⏹要推迟战争的爆发,就要反对那样的绥靖政策,不管是军事的绥靖、政治的绥靖、还是经济的绥靖,都要反对。

⏹Todelaytheoutbreakofwar,itisnecessary/essentialtoopposethepolicyofappeasementlikethat,militarily,politicallyandeconomically.

⏹…toopposethemilitary,politicalandeconomicpolicyofappeasement.

⏹我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。

⏹原文连续用了四个排比句,作为句子主语的“长征”一词反复出现四次,这显然是为了强调。

但是译成英语时,则省略重复的部分。

⏹Wedeclarethat,theLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine

⏹有时汉语句子重复使用谓语动词是为了加强语气和平衡句子,译成英语可省去重复的词

⏹生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

⏹Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.

⏹俘虏望望沈振新,又望望其他的人,没有再说下去。

⏹LookingatShenZhenxin,thenattheothers,theprisonerfellsilent.

⏹我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政即无产阶级专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

⏹Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorshipnamelythedictatorshipoftheproletariat,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.

⏹郭沫若同志曾说:

“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

⏹ComradeGuomoruooncesaid:

“TheChinesepeoplealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandmakerevolution.

⏹要是下三天的雨,难道我就在这儿住三天不成?

⏹AmItostayhereforthreedaysifitrainsthatlong?

⏹我昨天没进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。

⏹IdidnotgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeelingwell.

⏹二、原文中表示范畴的词语

⏹汉语里有些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”、“情景”、“面貌”等等通常有具体的含义,自然应当照译。

但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译,或者用抽象名词代译。

⏹如,“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非译出不可。

而“人民内部矛盾问题”中的“矛盾”就是一种“问题”,“问题”则是表示“矛盾”所属的范畴,不必译出,只需译作

⏹Contradictionsamongthepeople

⏹中国足球的落后状态必须改变。

⏹ThebackwardnessofChinesefootballmustbechanged.

⏹师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。

⏹Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching(level×).

⏹我还鲜明地记得和周恩来总理第一次见面的情景。

⏹IstillrememberclearlymyfirstmeetingwithPremierZhouEnlai.

⏹迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。

⏹Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly.

⏹Toquicklyendourcountry’spovertya

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1