英汉翻译课程教案docx.docx

上传人:b****6 文档编号:8992791 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:93 大小:95.12KB
下载 相关 举报
英汉翻译课程教案docx.docx_第1页
第1页 / 共93页
英汉翻译课程教案docx.docx_第2页
第2页 / 共93页
英汉翻译课程教案docx.docx_第3页
第3页 / 共93页
英汉翻译课程教案docx.docx_第4页
第4页 / 共93页
英汉翻译课程教案docx.docx_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译课程教案docx.docx

《英汉翻译课程教案docx.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译课程教案docx.docx(93页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译课程教案docx.docx

英汉翻译课程教案docx

《英汉翻译》课程教案

•课程编号:

•周课时:

•总课时:

•学分:

•考试方式:

•教材:

•参考书:

BZB03223

2

34

2分

考查

新编英汉翻译教程孙致礼编

英汉翻译教程张培基编

实用翻译教程冯庆华编

 

Contents

Chapter1WhatIsTranslation1

Chapter2TheProcessofTranslation15

Chapter3ThelinguisticApproachtoTranslation25

Chapter4Conversion35

Chapter5Theimportanceofdiction43

Chapter6Translationconcerningnegation48

Chapter7Ampliflcation53

Chapter8Repetition58

Chapter9Changesofsentenceparts62

Chapter10Translationofattributiveclause66

Chapter11TranslationofLongSentences69

Chapter12外位语结构在英译汉中的应用73

Chapter13TranslationofPassiveVoice77

Chapter14Translationoffiguresofspeech83

Chapter15Translationofidioms87

Chapter1WhatIsTranslation

Aims:

Tounderstandthebasicprinciplesoftranslationandtranslationstudies

Keypoints:

thenatureoftranslation,definitionoftranslation

Difficulties:

thenatureoftranslation,historyoftranslation

Teachingprocedures

1.Thenatureoftranslation

•Translationisofgreatimportanceinlearningaforeignlanguage.ManyofthosewholearnEnglishwillbeEnglishChinesetranslatorsinthefuture.Therearemanytranslationtheoriesandtechniquesforyoutoolearn.

•Withoutknowingthetheoriesandthetechniquesonewillmostlikelytakearoundaboutcourseintranslationwork.That'swhyitisnecessaryforyoutohaveagoodcommandofboththesourcelanguageandthetargetlanguage,andofthetheoriesandthetechniquesintranslation.

•Whatistranslation?

Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.

or:

Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.(翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出來的活动)

•EugeneNida,famousAmericantranslationtheorist,definedtranslationas:

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessages,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

•翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体…首先是就意义而言,其次是就其风格而言.

EugeneNida^sphoto•Inadditiontothedefinitionsmentionedabove,variousdefinitionshavebeengiventotranslation.NowFdliketocitesomeofthem:

•Translationisascience•

•Translationisanart.

•Translationisacraft.

•Translationisaskill.

•Translationisanoperation.

•Translationisalanguageactivity.

•Translationisacommunication.

•Amongthesedefinitionsthefirsttwoaremostimportantfortheyrepresenttwoschools■一theschoolofscienceandtheschoolofart.Theformermaintainsthattranslatingshouldreproducethemessageoftheoriginalbymeansofthetransformationoflinguisticequivalence.Itputsstressonthestudyofdescriptionoftheprocessoftranslation,andthestructuresandtheformsofthelanguagesoastorevealtheobjectivelawsinherentintranslation.Thelatteradvocatesrecreatingaliteraryworkbyusingexpressionsofanotherlanguage•Itemphasizesontheeffectoftranslation.

1)Translationisascience

•Wesaytranslationisascience,becauseithasitsownlawsandmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChineseforexample,ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliarwiththecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.InadditionweshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthoroughstudyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhighproficiency.

•EnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguages.Eachhasanindividualanddistinctsystem.Ontheotherhand,therearelotsofdifferencesbetweenthembothinmorphologyandinsyntax.Becauseofthis,wehavetoknowbothlanguageswell,especiallywiththewidedifferenceinvocabulary,grammaticalrelations,andsentencestructure.

•Nowwemaywellconcludethattranslationisindeedasciencewithitspeculiarlawsandmethods,asciencerelatedtolexicology.grammar,rhetoricandotherbranchesoflinguistics.

2)Translationisanart

eLinYutangwasoncearepresentative.InhisessayOnTranslationhedeclaresthattranslationisanartwhosesuccessdependsonone^sartistictalentandenoughtraining.Besidesthese,therenosetrulesfortranslationandthereisnoshortcutforart.

•Fromtheexamplesmentionedabovewecanseethattranslationisanart,abrilliantart.Likepainting,enablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inthewordsofadifferentlanguage

•Inaccordancewithwhatwehavediscussedintheabove,nowwecancometothefollowingconclusion:

•Translationdependsontheartisticlevelandthetechniqueofthetranslato匸WhoeverhasagoodcommandoftranslationbothintheoryandtechniquecanoffersatisfactorytranslationsJtisbecause,aspointedoutinthislecture,translationisnotonlyasciencewithitsownlawsandmethodsbutalsoanartofreproductionandrecreation.

2.Aimofforeignlanguagelearningandtheimportanceoftranslation

(1)Whatistheobjectsofaforeignlanguage?

Learningaforeignlanguageisnoteasybutitisworthwhile.Itenablesyoutoreadforeignscientificandtechnicalliterature,andthatmightbeuseful.Itmakesyouenabletoreadsomeoftheworldsbestwritersintheirownlanguage,andthisisagreatpleasure.Butthemostimportantthingisthatitgivesyouabetterunderstandingofyourownlanguage.

(2)Translationisofgreatvaluetoforeignlanguagelearners.Itisveryimportanttothedevelopmentofournation•Translationkeepsyouinformedoftheinternationalsituation;translationenhancesourcompetitivepowerintheinternationalmarket;translationservesasinstrumentofpropagatingtraditionalculture.Translationisforinter-lingualcommunication,bridgesthegulfbetweendifferent-tonguespeakers,andreproducesandspreadsthemessageintheoriginallanguage.Translationpermitsknowledgetobetransmittedtodifferentcornersoftheworldandtosucceedinggenerations.

•Translationgivesinformation,revealsfeelings,andaffectpeople'sthoughtorbehavio匚Throughtranslation,wecandrawontheadvancedexperienceandachievementinthefieldofscienceandtechnologyofforeigncountries.Withouttranslation,theworldwidecivilizationwouldnotbepossible.

•Today,translationplaysanincreasinglyimportantroleinourcountry'seconomicreformandopeningtotheworld•Moreandmorepeopleoffinancialandbusinesscirclesfromallpartsoftheworldcometoourcountryandtakepartinjointventures,cooperativeenterprises,soleforeign-investedenterprises,andvariousothereconomic,tradeandtechnologicalcooperation.Thissituationresultsinthegreatneedoftranslators,EnglishChinesetranslatorsinparticular.TranslationpromotesmutualunderstandingbetweenChineseandforeigners,contributestothespeedingupofourcountry'smodernizationandthusisabsolutelynecessaryinthedevelopmentofourmarketeconomy.

3.Prerequisitesforatranslator

(1)Inordertoachievegenuinecompetenceintranslation,atranslatormustbearinmindthattranslationmeanshonest,solidknowledge,andthatgenuineknowledgecomesfrompractice.Astranslationisworkthatinvolvesatleasttwolanguages■一thefirstlanguageandthesecondlanguage.Therefore,toknowbothlanguagefairlywellisoneoftheprerequisitesfortranslation.

•e.g.Youaretellingme•(slang:

Iknowthatverywell/1knewthatlongago-)我早矢口道了./还用你告诉我!

你正在告诉我.

e.g.Nowyouaretalking.(informal:

atlastyouaresayingsomethingagreeable.)

你到底说了合我意的话了

/你这样说才合我的意思.定现在你正在谈话.

•e.g.HenryKissingerhasslepttherebefore,inJulyandagaininOctobe匚这之前亨利基辛格在7月和10月两度在这里下榻.(不译为:

睡觉)

•陈先生乃中国学界泰斗.

•MeChen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.

•e.g.你要有所收获,则必须在学习中不断深入.

•Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.

(2)BesidesagoodknowledgeofboththeSLandtheTL,atranslatorshoulddoalotofreading,listening,andspeaking.HehastoexperiencethemanywaysinwhichtheEnglishisspokenandwrittenbynativespeakers.AndtobeconstantlyexposedtoEnglishspokenandwrittenbynativespeakersisconsideredtobeaveryimportantpartofpractice.withoutwhichaChineselearnerofEnglishcan'texpecttoacquirecompetenceinunderstandingandproductionasfarastheEnglishlanguageisconcerned・•(3)Furthermore,acquaintancewiththesubjectmattercoveredinthebookorarticleisalsoanindispensablefactorindoingtranslationworkwell.Forinstance:

Ifyouaregoingtotranslatesometechnologicaldataonremotesensingoftheearthbyman-madesatellites,youhavetolearntoacquiresomebasicknowledgeoftherelevantaspectofspacescienceandtechnology,otherwise,youwillruntheriskofmakingmistakesinthesubjectmatterimperceptibly.Soyoushouldhaveawidebackgroundknowledge•

•E.g.TheSecurityCouncilhasbeenseizedofthequestionsincethen.安理会自那以來就一直受理这个问题。

(需要国际法知识)

•Tosumup,asagoodtranslator,youhavetoknowwelltheSL,theTLandthesubjectmatterconcerned.Inaddition,youhavetomastertheskillsandtechniquesoftranslationanddolotsofpractice.

eGuoMoruooncepointedout:

"translationiscreativework.Goodtranslationisasgoodaswritingandmaybeevenbetterthantheoriginal.Sometimestranslationismoredifficultthanwriting.Awritermusthaveexperienceinlife,butatranslatorhastoexperiencewhatthetranslatorhasexperienced.Atthesametimeatranslatormustnotonlybepr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1