翻译助理实习报告.docx

上传人:b****7 文档编号:8886955 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:7 大小:28.32KB
下载 相关 举报
翻译助理实习报告.docx_第1页
第1页 / 共7页
翻译助理实习报告.docx_第2页
第2页 / 共7页
翻译助理实习报告.docx_第3页
第3页 / 共7页
翻译助理实习报告.docx_第4页
第4页 / 共7页
翻译助理实习报告.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译助理实习报告.docx

《翻译助理实习报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译助理实习报告.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译助理实习报告.docx

翻译助理实习报告

翻译助理实习报告

篇一:

翻译工作实习报告英语专业翻译工作实习报告一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则a)格式要求i.拼写正确ii.标点正确(英语中不用汉语标点:

英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:

把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”?

?

译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?

小康?

就是?

富有?

,译文做成中英文字符的简单对应?

?

”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。

其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。

这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。

由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。

由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。

老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。

没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?

由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。

学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

篇二:

翻译工作实习报告翻译工作实习报告作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。

刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?

刚开始。

就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。

不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!

早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。

向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。

这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。

事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。

也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。

认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。

做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。

对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。

相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。

我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

篇三:

英语专业翻译实习报告实习报告-----英语专业翻译实习报告在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。

今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

南阳金牛电气有限公司成立于2007年,总投资2000万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。

实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。

在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。

而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。

而且有些词是有两种意义的,例如:

na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。

最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。

所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。

所以工作的时候尽量与别人合作。

例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。

应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

我觉得做事应当先学会做人。

我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。

当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。

上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。

不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。

在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。

这或许就是一种主动积极的做事方法。

作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。

例如:

一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成大同路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成大同路,犯了一次小错误。

所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。

向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。

我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。

我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。

但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。

现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。

我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。

虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。

甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。

办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。

这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。

我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。

我充分明白了理论结合实际的现实意义。

在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

篇二:

跟单助理实习报告实习报告关于威纯服装有限公司跟单助理的实习体会姓名:

专业班级:

实习单位:

指导教师完成日期:

摘要通过在威纯服装有限公司的实习,了解了该企业的经营方式,了解了办公室岗位职责,提高了个人团队意识和工作能力。

题提出了相关的建议。

关键词:

跟单;助理;翻译实习过程中发现了该企业的一些问题,针对企业的问1企业概况威纯服装有限公司自80年代起,从香港生产迁往国内制造.30年来公司以专业的服装制造技术,富有比较完善的工厂管理和和产计划安排,从中培育不少的精英,他们在工作过程中发挥了作用,并得到认同.工厂面积2000多平方,员工有250人,生产流水线6个组,年产量约为100多万条,主要供应欧洲、美国、加拿大、南非、南美等地.公司从事服装行业,主要经营牛仔服装,休闲裤,普通针织面料服装,普通厚料服装,普通薄料服装,夹克风衣及梭织婴童装。

公司年生产值5000万元,年生产量150万件,其中90%自营出口,产品主要销往中国、北美、东欧和独联体、中东等地区。

公司主要承接自营出口订单,另外也做经销订单,与印花厂,绣花厂,华辉洗水厂,长隆布行及樵宇布行都有合作关系。

2工作内容及体会我实习的部门是生产部,职位是跟单助理。

负责英文往来邮件的收发及翻译,协助跟单人员工作,同时学习跟单流程。

刚进入公司时,所有的一切都是陌生的,不论对人还是事。

公司收发邮件都是用outlook,所以首先要学会的是使用outlook。

英文邮件的翻译比较简单,一般一封E-mail涉及一两个术语,遇到术语我会先查字典,对照每一个意思,然后用认为比较合适的次翻译。

同时我还可以查阅同事以前翻译的E-mail对照着翻译。

如果实在是翻译不出来,可以去问资深的英文跟单。

邮件翻译出来后,我会通过outlook发给相关人员。

我还需翻译英文制单,这项工作对于我来说还是比较困难的。

制单里全是术语,很多我懂没接触过,看的我头都大了。

硬着头皮看下去,开始时觉得,即使是英语六级的人要是不是服装专业的也未必能看懂,但一段时间后,我发现这些其实不是很难,很多东西都是相通的,用来用去都是那些单词,那几个句子!

翻译工作干了两个星期以后,我开始接触跟单。

跟单的第一部是接单,客人把他们所需要做的衣服制单发给我们,根据客人提供的信息,经过整理提取,做出一个规范格式。

这一步很重要,因为各部门,并没有成品拿来做参照,有的只是文字图片信息,所以很多工作只能依靠制单来完成,我们必须很好的了解产品知识。

因为制单仅仅是一种书面的东西,而且有些时候书面与实际还是有一定距离的,在理论上不可能发生的事情,而在实际操作当中却会出现各种意想不到的问题,在作为一个跟单,是处理所有问题的最关键者,所以必须得很好地去把握,尽量避免出现错误。

这就需要在进行下一步工作前认真地检查之前的工作,因为所有的工作都是相当于是一个流水线,前面的工作有问题,没有处理好,必然会影响到后续的工作,如果没有及时发现前面工作当中出现的错误,那么在等到在后续的工作当中才意识到这些问题时,之前很多的都是白费,必须得重新返工。

这其中不仅仅需要经验,还需要对工作的认真负责。

在做好制单后,把制单拿给纸样房,纸样房会根据制单做纸样。

纸样师傅在开发的过程中也有可能会遇到有疑问的地方,我们就必须帮助他们解决问题,跟他们解释清楚,如果连我们也不懂得问题,就要直接跟客户进行沟通。

通常在做头办的过程中遇到的问题比较少,因为头办只是一个雏形,只是大略地做一个模子出来。

在纸样打出来以后,会有专门的裁床去裁片,我们必须得跟进他们工作的进度,裁好后我们必须得把这些裁片给到车位,如果有洗水或其它特殊工艺的话还要送到其它部门去进行加工生产。

在这整个过程当中,我们必须得熟悉每一个工序要求是怎么样的,清楚地明白应该怎么做,要达到什么效果,什么是合格,什么是不合格,哪些地方没做好,要重新做,我们都必须得要清楚,虽然不是要我们亲自去做,但我们必须得知道。

因为所有的原始数据和信息都是从我们这里出去的,所以我们必须得很清楚。

这个阶段是一个不断积累不断获取的过程,有的时候会因为不确定性,没有经验,可能要做好几次才能做到正确的。

头办做完后,我们就要开始第二轮的跟进,首先把头办寄给客人看,客人会给出评语,我们要根据客人的评语重新做制单,这时候相对于第一轮的制单就简单多了,因为这时候有初办可以加以对照,哪些地方需要修改,哪些地方需要添加新的东西等等,这些都随着客人的要求进行更改,当准备工作就绪后,就重新交给纸样师傅进行改样,然后样板房的进行制作!

而这一轮做出来的就是产前办,产前办的要求基本上就要比初办的要求高多了,它直接决定着你是否要做下一次产前办,而重做不仅浪费时间,而且直接影响客人对我们的印象,但是有时候是客人要求有所更改,这样我们就必须再做一次产前办,直到客人满意为止!

第三轮的开发也就开始了大批量的生产,在这个过程中,我们要不断地跟进其进度和质量,保证产品按时按质的完成!

以求让客人满意!

当批量生产完成后就等着出货,这也就接近了整个跟单流程的尾声,当货走完时,一次完整的跟单就结束了!

在实习期间,经历了好多事,也处理了好多问题,这些使我学会了以下几点:

1.学会与人沟通跟单的工作比较繁杂,琐碎,它需要接触的部门最多,基本它跟每个部门都会有接触,从业务,仓库,二次加工,生产车间这整个一系列的部门都有联系。

跟单就像一个夹心饼里的夹心一样,它处在最中间,所以这其中需要很好地学会与人沟通,这是我实习当中体会得最深的一点。

很好地与人交往,学会做人,在工作当中还是在生活当中,它都起到了至关重要的作用。

在学校里的时候,在家里的时候,可能我们从来都是姣姣者,可工作了,就不一样,每个人都一样,做错了事,做不好事情,那么你就得接受批评。

2.做事要有方法最开始做事的时候,没有计划性,也没有正确的方法,对整个流程和细节不熟悉,做事总是会事倍功半,后来慢慢碰了几次壁,摔了几次跤,终于体会到要先学会怎样去把一件事情用最简单的方法最快的效率去把它做好,用心去做,用心去想,如果我要把它做好,我应该还要做些什么,积极地思考这些让我懂得了很多。

3.学会怎么去面对压力以及突发事件想的没做的实际,凡事想到的并不能就具体实施,在开始我们准备了好多准备,以为可以应对接下来的问题,但实际上到了真正操作,会有好多困难以及突发事件。

实践总是能让人成长得更快,了解得更多,这让我对一个公司的外贸流程,各工作环节,各部门管理都有了一个更深的认识,受益非浅。

3实习中发现的问题3.1跟单人员英语水平较低篇三:

翻译实习报告实习计划书实习名称翻译理论与实践课程实习系别外语系年级专业2009级英语专业实习时间2012年上学期6月18日-6月22日拟订人(签名)肖小艳(0940501389)邵阳学院2012年6月16日实习时间:

实习地点:

实习单位:

实习目的:

通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:

这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:

增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:

隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:

定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神teamwork的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。

虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。

翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:

结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。

周三周四

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1