第三章英汉微观对比词汇短语句子语段ppt补充.docx
《第三章英汉微观对比词汇短语句子语段ppt补充.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章英汉微观对比词汇短语句子语段ppt补充.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第三章英汉微观对比词汇短语句子语段ppt补充
授课题目:
第三节英汉词语系统的主要差异
教学课时:
2学时(hours)
教学目的:
通过学习提升学生翻译过程中对英汉语在词汇层面的主要差异的认识。
教学重点和难点:
构词方法方面的差异和词的分类及基搭配关系方面的差异;
词义范围的差异与各自的一词多义现象;
词的色彩差异及其用词习惯方面的差异
教学要求:
知识领会和实践练习
教学方法和手段:
主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学
教学内容:
1、构词方法方面的差异和词的分类及基搭配关系方面的差异;
2、词义范围的差异与各自的一词多义现象;
3、词的色彩差异及其用词习惯方面的差异
一、构词与词类
汉语是有表意倾向的音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)。
现代汉语的语素大部分都是单音节因素,它们自由组合成词。
英语是拼音文字(alphabeticscript),字母组合成音节就生成词。
英语和汉语都能用合成词、派生法、缩略法构成,也都通过翻译从外语中引进外来词。
不同的是,汉语还使用重叠法(reduplication),英语还用拟生法()和截短法。
派生词与复合词区别在于:
英语中派生词多于复合词,汉语则复合词多于派生词。
英语中前缀与后缀丰富;汉语词缀却极为有限,汉语词缀和字形与词根没有差别,如词缀“子”,仍然有横、撇、直钩、横等笔划组成。
这一点同英语不同,英语词缀的结构与词根有很大的差异,如in-、un-、-ness、-or等一眼就能看出是不能独立成词的词缀,而汉语的有些词素在有些情况下可以做独立语素使用,如:
“非”可以做表否定意义的语素(非人、非金属等),又可做独立语素(是非),而英语的语素只能最语素。
了解这一差异对汉译英时的选词很有帮助。
汉语双音节词占绝大多数,由词根融合、附加以及重叠、轻声、儿化等构成新词。
从数量方面来看,在15种词类中,英语具有10种,汉语具有12种。
汉语没有冠词但量词丰富,分为物量词和动量词。
数词与名词结合一般都有量词来指示事物的性质,英语则没有。
汉语中还有助词及语气词,英语中也没有。
英语的词有较复杂的形态变化。
英语的名词有数(单数、复数)的变化,有“有定”(需加定冠词)和“无定”的变化,少数有性(阴性、阳性、中性)的变化;代词有性、数、格(主格、宾格即对格、通格)的变化,一个代词可有四种形式,如they、them、their、theirs;动词有数、人称(第一人称、第二人称、第三人称)、时(过去时、现在时、将来时)、体(一般、进行、完成、完成进行)、态(主动、被动)、式(虚拟、陈述、祈使)的变化,仅时态就有十六种变化形式之多,一个词可以有多达五个形式,如:
go、goes、went、gone、going(be有八个形式,是个例外);形容词及副词有级(原级、比较级、最高级)的变化。
汉语的词本身没有性、数、格、时、体、态、式、级、人称之分,但有些词类依靠形助词,包括副词、介词、助词、语气词等实词或虚词的帮助可以构成某些语法特征,如名词具有单复数和所有格(他、他们、他们的)。
但汉语中名词有时在“数”的概念上哪怕只有一个,也叫做“听众”,“观众”、“群众”,可见汉语的“数”的概念不是很严格的。
汉语的动词依靠形助词的帮助可以具有进行体、完成体和未完成体(如干着、吃过了、未抄完)。
但从整体说来,汉语的“时态”概念是很弱的。
而汉语的动词缺乏“式”的变化,使得“反事实”的虚拟假设这一句型更是汉语中所没有的。
英语名词、动词、形容词、副词具有词尾标志,汉语这几类词则没有。
英语的词形具有一定的变化,汉语的词形缺乏变化,因此英语的词句法功能较弱,而汉语的词句法功能要更强大得多。
这一点对英语的阅读理解比较有利,然而对英译汉却会造成一定的障碍,所以英译汉时对英语词的形态变化所表示的语法范畴的意义就要格外小心对待,稍一疏忽就会造成错译。
从搭配关系方面来看,即观察一个词的组合的聚合群,就会发现,英汉词的搭配能力也存在着差异,就象不同种类的大树长着形态不同的树杈和枝叶一样,自成一体,翻译时需要重新进行搭配安排。
汉语的“犯错误”,英语有makeamistake\commitanerror,而犯法则为violatethelaw。
汉语的“达到世界先进水准”,英语是tomeettheadvancedworldsatandard.再如:
Herecognizedthedead,andthecauseofthedeath,andhisresponsibilityforthedead。
他认出了死者,明白了死因,也意识到他对此应付的责任。
英语的recognize可以后接很多名词而形成多枝共干结构。
译成汉语时,由于所接名词的不同,要根据汉语的词的搭配关系另外择词将recognize分别译为“认得”、“听出”、“承认”等词:
又如:
Thedevelopmentofthenewdevicesandnewtechniqueshasgreatlyalteredourconceptofcommunication.
新装置的研制和新技术的发展已大大改变了我们对通讯的概念。
句中develoment被分别译成研制和发展,以便与装置及技术两个单词进行搭配。
一般地说,英语词语的宽容度高汉语词语,因此搭配能力高,这也是造成英语共轭与多枝共干结构多的重要原因之一。
另外,汉语中有些形容词能修饰动词,如:
“慢走”、“认真学习”等,英语则不能。
这也反映了英汉同一词类也不是完全对等的。
汉语形容词中有些可以直接作谓语,可以用“不”来否定。
英语的形容词则不能作谓语。
汉语说“他很诚实”,英语则加上连系动词:
“Heishonest.”
英语中有副词修饰名词的情况,汉语则不可,如peoplethere,汉语为“那里的人们”。
但汉语的副词却可起关联作用,作用相当于英语连接词,如“既发达又文明的”,英语为bothadvancedandcivilized.
二、词义范围与词的多义
总的来说,英语词义灵活,含义广,变化多,对上下文依赖大;汉语词义严谨,含义窄,变化少,对上下文依赖性小。
其原因是汉语历来有讲求词义精确、规范、严谨的传统;单音节词向多音节词的发展缩小了词义的范围;汉语的表意文字使造词法有寓新意与新词的趋势。
而英语词义由于较多地依赖上下文,一词多义的现象非常突出。
由于利用引申、比喻等手段寓新意与旧词,词义演变越来越宽;英语词的形与义没有必然的联系,使词义拓宽有广阔的余地(刘苾庆,转引自邵志洪,1997:
81)。
从词汇意义看,英语和汉语的词义的涵盖面不一定相同,英汉词汇意义的对应程度,大致可以分为以下几种情况:
1)完全对应
2)部分对应
3)不对应
英汉词义对比
英汉词语指称意义对比
1、指称意义完全对等的现象(已有通用译名的专有名词、术语和表示日常生活中的事物的名词)
表3-1英汉词语指称意义完全对等的情况示例
英
汉
NewYork
纽约
earthquake
地震
speciology
物种学
microbiology
微生物学
radar
雷达
ant
蚁
antler
鹿
EmergencyRoom
急诊室
penicillin
青霉素
kangaroo
袋鼠
breakfast
早餐
历史遗产
historicalheritage
长城
theGreatwall
环境保护
environmentprotection
温室效应
greenhouseeffect
2、英汉词语指称意义部分对应的现象(在意义的概括上有广狭之分)
表3-2英汉词语指称意义部分对应的情况示例1
英义宽
汉义窄
marry
娶;嫁
uncle
伯父;叔父;姑父;叔叔;伯伯等
aunt
伯母;婶母;姑母;阿姨;大娘等
gun
枪;炮
英义窄
汉义宽
introduce;recommand
介绍
borrow;lend
借
factory;plant;mill;work
工厂
company;corporation;firm
公司
watch,clock
表
Playbasketball,playvolleyball
打球
Freshanddriedfruits
果品
grassland,prairie
草原
Mountain,hill
山
Port,harbor
港
Mouse,rat
老鼠
Pen,pencil,ball-pointpen
笔
表3-3英汉词语指称意义部分对应的情况示例2
英
汉
drawanail
拔钉子
drawatooth
拔牙
drawagun
拔枪
drawacork
拔瓶塞
表3-4英汉词语指称意义部分对应的情况示例3
英
汉
drawacurtainapart
拉开幕
drawabow
拉弓
drawaboatoutofthewater
将船拉出水
drawdowntheblinds
拉上百叶窗
翻译过程中,正确选择和确定词义可参照“语境原则”和“词类原则”
3.英汉词语指称意义完全不对等的现象
3.1全借词(采取完全音译法(completetransliteration))
表3-5汉语完全音译法示例
汉语
英语
阿司匹林
asprin
芭蕾
ballet
巧克力
chocolate
雷达
radar
扑克牌
poker
高尔夫
golf
卡拉OK
karaoke
探戈
tango
表3-6英语完全音译法示例
英语
汉语
chikong
气功
kowtow
磕头
taichichuan
太极拳
typhoon
台风
yamen
衙门
yinyang
阴阳
jiaozi
饺子
表3-7音译法规范示例1
原文
原译
改译
hysteria
协识脱离
歇斯底里
Sphinx
狮横克思
斯芬克斯
Suez
苏彝士
苏伊世
Mozambique
莫桑鼻沾
莫桑比克
北京
Peking
Beijing
广州
Canton
Guangzhou
表3-8音译法规范示例2
原文
原音译
改译
dictator
狄克推多
独裁
telephone
德律风
电话
fairplay
费厄泼赖
公正
vitamine
维他命
维生素
president
伯里玺天德
总统
3.2全借加注词(采取部分音译法(PartialTransliteration))
表3-9部分音译法示例1
英语
汉语
rifle
来复枪
ballet
芭蕾舞
jeep
吉普车
sardine
沙丁鱼
(意译+意译)表3-10部分音译法示例2
英语
汉语
WarsawTreatyOrgnization
华沙条约组织
TheRepublicofIndinesia
印度尼西亚共和国
TheStateofIsrael
以色列国
NewHydePark
新海德公园
ParisCommue
巴黎公社
天安门广场
Tian’anmenSquare
遵义会议
ZunyiMeeting
唐代
TangDynasty
北宋
NorthernSong
贵州省
GuizhouProvince
《北京人在纽约》
ANativeofBeijingInNewYork
英汉词语联想意义对比
1、英汉词语联想意义相像的情况
表3-11英汉词语(谚语)联想意义相像的情况
英语
汉语
Tofishintroubledwaters
浑水摸鱼
Toaddfueltothefire
火上浇油
Wallshaveears.
隔墙有耳
Strikewhiletheironishot.
趁热打铁
Tolookforsneedleinthehaystack
大海捞针
Practicemakesperfect.
熟能生巧
Adropintheocean
沧海一粟
2、英汉词语联想意义相悖的情况
指称意义
联想意义
龙
龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙颜大悦。
。
。
。
------中华民族的象征\气势磅礴的民族精神
Dragon
长尾巴,满身长鳞、口喷烟火,有双翼的大蜥蜴------罪恶的象征
3、英汉词语联想意义空缺(不对应)的情况
3.1联想意义空缺
表3-12英汉词语联想意义空缺示例
指称意义
联想意义
英语goat
色鬼
汉语山羊
空缺
英语cock
风标
汉语公鸡
空缺
汉语八六
发达发财
英语eightsix
空缺
汉语松树
坚贞
英语pine
空缺
汉语鹤
长寿
英语crane
空缺
汉语乌龟
长寿、妻子有外遇的丈夫
英语turtle
空缺
3.2联想意义不对应表
表3-13英汉词语联想不对应的情况示例
英语/汉语
联想意义
汉语/英语
theTrojanhorse
内部颠覆者
空缺
theheelofAchilles
唯一致命弱点
空缺
theswordofDamocles
临头的危险
空缺
Dutchcourage
酒后之勇
空缺
tomeetone’sWaterloo
一败涂地
空缺
acovenantofsalt
不可违背的条约
空缺
狗咬吕洞宾
不识好歹
空缺
四面楚歌
四面受敌,孤立无援
空缺
助纣为虐
帮助坏人做坏事
空缺
说曹操,曹操到
不期而遇
空缺
八仙过海
各显本领,互相竞争
空缺
身在曹营,心在汉。
不专一
空缺
福如东海,寿比南山
长寿多福
空缺
逼上梁山
被逼反抗
空缺
暗度陈仓
暗中活动
空缺
一般地说,英语词汇较之汉语词汇义项要多,即一词多义现象严重。
英语中一个多义词往往对应于汉语数个或数十个意义不同的词汇,翻译时其确切含义依靠所处的语境来确定。
尤其()等词往往是容易理解错误、翻译错误的地方,翻译时一定要多加注意。
汉语词义则相对单纯得多。
以英语动词为例。
像make、take、get、go、come、work、break、have、do、hand、cut、see、head、run等,它们的词义非常丰富。
而由它们与其它词汇所组成的短语更是令人眼花缭乱,形成包括基本意义及派生义在内的巨大的度司义网络。
这些短语同样具有涵义广泛及多义的特点,翻译时其确切含义依靠所处的语境来确定。
例如:
关于run,曾经就有这样一段描写:
“这个仅有三个字母的单词,迄今为止在词典中已经有90多种定义。
有袜子的“抽丝”,银行的“挤兑”及棒球场上的“跑垒得分”。
钟表也许会“停”,而你可以“欠款”。
颜色会“发散”。
你可以参加“赛跑”或做“生意”。
当你有权选择时,你可以“自由经营”磨坊,甚至可以“自由使用”房子。
请你相信,以上只不过是这个无比活跃的小小单词的万端变化的一个开头而已。
”
英语的一词多义往往同时伴生着一词多类。
下面的句子中:
Theteachersaidthatthat“that”thatgirlusedwasthatmuchused.(几个that分别用作连词、指示代词、关系代司、名词、副词等)
另外,英语与汉语中都有词汇的同义与反义现象,但体系各异。
三、词的色彩与用词习惯
有时英汉由于不同民族色彩和文化色彩,对同一概念或现象的表达或描绘用词也是有差异的。
比如对于白色,英语常用paper一词来形容,汉语则没有这种习惯。
英语的nonsese对应的汉语为“胡说八道”、“废话”、“一派胡言”,但有时英语nonsese的口气并没有汉语那么重,翻译时需要深入体会其微殊才行。
英语的widow与汉语的“寡妇”也有类似的色彩差别。
“没有介词就没有英语;没有动词就没有汉语”。
同样的意思,英语有时用动词来表达,表达的是具体;有时用介词来表达。
表达的是概念,表达方式甚为复杂。
而一般情况下,汉语一律用动词来表达。
英语有数十个介词,以at、of、in、on、for、with、to最为重要,其中又以at为首。
这些介词与汉语的关系常是:
介词的基本义——引申义——汉语动词。
例如:
Wewereatseafortendays.
我们在海上航行了10天。
(at)含动词“航行”义。
比较:
FortendayswesailedfromCaliforniatoHongkong.用动词表示具体动作。
汉语译文没有多大区别。
Hewasatdeepsorrowatthebadnews.
听到这个噩耗,他陷入极度的哀痛之中。
(at)含动词“听到”义
Thrywereattable.
他们在用饭。
(at含动词“吃饭”义)
用词习惯的不同
比如:
汉语说“美国黑人”,英语要说BlackAmericans而不说AmericanBlacks;汉语说“这条河里的鱼多极了”,英语要说Theriverisburdenedwithfish,而不说Fishisburdenedintheriver。
汉语中“illogicalexpressions”----p45(ss’book)
授课题目:
第四节汉英短语对比
教学课时:
2学时(hours)
教学目的:
了解英汉语言在短语结构层面的差异,从而进行有效地实践。
教学重点和难点:
英汉语言在短语结构层面的差异
教学要求:
课前查阅、学习汉语短语
教学方法和手段:
主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学
教学内容:
汉英短语对比
汉英短语特征对比表
汉语(CHN)
英语(ENG)
构成上:
1、基本上是dichotomic,比较整齐,如主与谓、动与宾、述与补、偏与正,也可以三分、四分
2、呈顺线性语序
3、结构形式上并列,但意义关系很多样,如你来我往(并列)、不风不散(条件)、金玉其外败絮其中(对比),总之很“活”
4、具体结构上的松散性,随时可以扩展也可以紧缩,如词组加上句调就成了句子
5、相当一部分短语具有可逆返性,如重大意义(偏正词组)和意义重大(句子)
6、一般均取Mr-Md(修饰语前置式),Md-Mr只属于个别情况
构成上:
1、不存在结构上的齐整性,可以切分为二或三者比较多
2、语序比较灵活
3、形式结构决定意义关系,如分词短语、不定式短语、名词短语等,一切均有词性标示,并决定意义关系
4、一般不存在结构上的可伸缩的随机性。
词组就是词组,不可能“摇身一变”为句子
5、不能逆返
6、MRr-Md与Md-Mr都是常规语序
类别上:
有结构类别与功能类别之分:
1、结构上主要功能有主谓短语、述宾(动宾)短语、述补(动补)短语、偏正短语、联合短语、连谓短语、兼语(递系)短语7种
2、功能上有两大类,即名词性短语及谓词性短语
类别上:
英语短语有5种:
1、名词短语
2、动词短语
3、形容词短语
4、副词短语
5、介词短语
英语短语也被视为一个整体,被称为“短语词”。
功能上:
汉语短语是一个上通下达的重要层级,有独立成句的功能
1、汉语短语可以成句子的随机性极强:
条件是句调,语境有时也是必需的
2、短语是构成流水句的重要成因和组成部分,短语在流水句中的使用不是什么省略句
功能上:
1、除非在交流中语境限制,英语短语不能独立使用,不能独自成句
2、英语短语结构与功能必须两相契合
3、短语在语段中“独立”使用只能是省略式(一般是主语及谓动省略)
语义上:
1、语义上的辨析多凭借语义分析,大抵无“形”可考
2、短语歧义表现形式不同于英语
语义上:
1、语义的辨析多凭借结构上对比较与分析,大抵有“形”可考
2、短语歧义表现形式不同于汉语
总结:
1、内容小结:
2、作业和自主学习任务布置:
(1)作业:
练习五
(2)《大学语文》
授课题目:
第五节汉英句式差异
教学课时:
2学时(hours)
教学目的:
通过对比使学生了解英汉语言在句式结构上的差异。
教学重点和难点:
英汉语言的主要句式结构特征。
教学要求:
课前查阅、学习有关汉语句式的相关知识
教学方法和手段:
主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学
教学过程:
汉英句式差异
一、比较与分析
(一)汉英基本句结构比较
英语基本句成分比较简单,变式很有限,因此,从基本句法结构上说,核心句句型变式也很有限。
英语基本句型主要有五种:
1SV(主语+谓语)
2SVO(主语+谓语+宾语)
3SVOC(主语+谓语+宾语+宾语补语)
4SVO1O2(主语+谓语+宾语1+宾语2)
5SVC(主语+谓语+主语补语或“表语)
以状语作为次要成分的句型
1SVA(主语+谓语+状语)
2SVOA(主语+谓语+宾语+状语)
以上句型表明英语句子中SV的稳定性,SV是英语句子一切变式的稳定成分,英语核心句正是以SV这个舞台结构衍生出七种变式,我们称之为SV提挈机制。
汉语的主谓成分远比英语要复杂。
由于汉语主谓范畴及结合形式比英语复杂,从而衍生出远比英语复杂的基本句句式。
由于汉语语法的非稳定性,汉语在形式上是一种疏放、流散的语言,因此汉语句型分类只能大体而言,因为句子形式与它在句中的语用功能很有关系。
这里我们从汉英互译的需要出发,以与英语对应的结构为标准对现代汉语的基本句进行分类。
基本句型
主谓句(SPSetence)和非主谓句(Non-SPSetence)
鸟飞了下雪了
按照谓语部分的词类特征和语法结构可分为:
名词谓语句他今年二十五岁。
动词谓语句孩子们在踢足球。
形容词谓语句这些花很香。
主谓谓语句这本书我看过了。
非主谓句又分为:
名词非谓语句王先生!
动词非谓语句出太阳了。
形容词非谓语句太妙了!
叹词谓语句喂!
基本差异:
1、句子结构之繁简取决于主谓。
主谓(主位)分布形式变化多,句型就变化多。
而在主谓关系中,相同之处是谓语结构都很活跃。
英语表现为动词时态、语态及语气都有严谨的形态体系,并显示在稳定的形态标定上,其变化形式因而易于把握;汉语表现为谓语词类范围很宽,可以扩及名词性、形容词性以及主谓结构等,这就使汉语基本句型结构繁杂、多变。
2、主语差异很大。
英语主语的句法功能是它的无可置疑的主导地位(不可或缺和决定谓语动词的形态)。
这种主导性表现在句法生成中与谓语结合,形成“主谓提挈机制”,英语的七种句型都是以SV这个稳态结构做基础派生、扩展。
而汉语主语则既不具备英语主语的不可或缺性,又不具备对谓语动词的形态的制约性。
汉语谓语的独立性和自足性很强,其形式不受主语限制。
3、汉语在话语的句法生成中不具备SV提挈机制,而是以说话者的意念为主轴,形成意念机制,将意念表现为词组(语义支点)和较短的分句(语义板块),形成长短相间、单复交替(词组与分句交替)的句段流。
句段流中可以有也