组织机构职务职称英文译法通则 2.docx

上传人:b****6 文档编号:8616742 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:15 大小:21.91KB
下载 相关 举报
组织机构职务职称英文译法通则 2.docx_第1页
第1页 / 共15页
组织机构职务职称英文译法通则 2.docx_第2页
第2页 / 共15页
组织机构职务职称英文译法通则 2.docx_第3页
第3页 / 共15页
组织机构职务职称英文译法通则 2.docx_第4页
第4页 / 共15页
组织机构职务职称英文译法通则 2.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

组织机构职务职称英文译法通则 2.docx

《组织机构职务职称英文译法通则 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《组织机构职务职称英文译法通则 2.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

组织机构职务职称英文译法通则 2.docx

组织机构职务职称英文译法通则2

编辑注:

为迎接奥运八方来客,整治贻笑大方的"中式英语",北京政府继出台《中文菜单英文译法》、《公共场所双语标识英文译法》之后,又公布了《组织机构、职务职称英文译法通则》(征求意见稿),对具体英文译法提出了总体指导意见,同时邀请社会各界及在京外籍人士对相关英文译法提出宝贵意见及建议。

虽然是地方标准,但是对全国范围组织机构、职务职称翻译方面都具有一定的指导作用

组织机构、职务职称英文译法通则2008

  1 范围

  本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

  本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

  2 规范性引用文件

  下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

  GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

  DB11/T334公共场所双语标识英文译法通则

  DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法道路交通

  3 基本要求

  3.1 英文单词应采用美式拼法。

  3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:

Sub-District。

  3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

  3.4 汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

  4 组织机构译法

  4.1 通用名词译法

  4.1.1 委员会

  委员会可译为commission或者committee。

  相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:

北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。

  在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:

中关村科技园区管理委员会,译为ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。

  4.1.2 局

  局译为bureau。

市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:

北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。

北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality。

  4.1.3 管理委员会

  行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:

北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment。

  经营管理性质的译为managementcommittee,例如:

北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。

  4.1.4 处

  处译为division。

  公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:

颐和园管理处,译为BeijingSummerPalaceManagementOffice。

  4.1.5 大队、总队

  行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:

北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。

  4.1.6 机关

  当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:

中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。

  当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:

北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServiceCenterofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。

  4.1.7 其他机构

  协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。

  4.1.8 其他要求

  4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:

北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。

属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:

北京市消费者协会,译为BeijingConsumers’Association。

  4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:

北京市政协,译为BeijingCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference。

  4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

  4.2 英文格式

  4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求

  多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:

北京市昌平区劳动和社会保障局,译为ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality。

  市、区作为地域概念修饰词时,译为municipal和district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:

密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity。

  组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:

北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrictWomen’sFederationofBeijingMunicipality。

  有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:

中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。

  4.2.2 定冠词

  定冠词尽量不用,例如:

北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople’sGovernmentofBeijingMunicipality。

  组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。

  4.3 地址译法

  组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。

  组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:

北京市东城区钱粮胡同3号,译为3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing。

  组织机构地址中邮政编码单列,例如PostalCode:

100744。

  4.3.1 地域名称使用

  地域名称使用汉语拼音,例如:

德外,译为Dewai。

  地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:

东城区东四什锦花园胡同,译为ShijinhuayuanHutong,Dongsi,DongchengDistrict。

  当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:

东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。

  地址中含专门方位指示词的,可以略去。

例如:

北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。

  地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:

北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。

  4.3.2 镇

  实体的城镇,译为town,例如:

通州区永乐店镇永乐大街,译为YongleSt,YongledianTown,TongzhouDistrict。

  描述行政关系的镇,则译为township,例如:

通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。

  5 职务职称译法

  5.1.1 主席、委员长、主任委员

  主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。

  5.1.2 “副”职

  “副”宜译为deputy,例如:

副区长,译为deputydistrictmayor,副主任deputydirector,副处长deputydivisiondirector。

  部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:

副主席,译为vicechairman,副委员长vicechairman,副市长vicemayor,副院长vicepresident。

  Vice或deputy后不带连字符“-”。

  5.1.3 主任

  主任,译为director。

司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。

  5.1.4 专业技术职称

  专业技术职称不区分性别,例如:

一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。

  技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:

一级导演,译为Class-Idirector,三级公证员Class-IIInotary。

  教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:

一级教师,译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher。

  类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边,例如:

航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator,First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator,Second-Class。

  5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。

  附 录 A

  (规范性附录)

  组织机构通用名词英文译法

  A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法

  中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。

  表A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1中国共产党(中共)CommunistPartyofChina(CPC)

2部Department

3组织部OrganizationDepartment

4宣传部PublicityDepartment

5统战部UnitedFrontDepartment

6委员会Committee/Commission

7市委MunicipalCommittee

8区委DistrictCommittee

9直属机关工作委员会WorkCommitteeforOrganizationsdirectlyunder…

10纪律检查委员会CommissionforDisciplineInspection

11政法委员会Judicial and Law Enforcement Committee

12办公室Office

13政策研究室PolicyPlanningOffice

  A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法

  中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。

  表A.2中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1人民代表大会People’sCongress

2常务委员会StandingCommittee

3代表资格审查委员会CredentialsCommittee

4提案审查委员会MotionsExaminationCommittee

5民族委员会EthnicAffairsCommittee

6法律委员会LawCommittee

7财政经济委员会FinanceandEconomyCommittee

8外事委员会ForeignAffairsCommittee

9教育、科学、文化和卫生委员会Education,Science,CultureandHealthCommittee

10内务司法委员会InternalandJudicialAffairsCommittee

11华侨委员会OverseasChineseAffairsCommittee

12法制工作委员会LegislativeAffairsCommittee

13特定问题调查委员会SpecialInquiriesCommittee

14宪法修改委员会ConstitutionAmendmentsCommittee

15中国人民政治协商会议TheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference

16委员会(政协各委员会)Committee

17提案委员会ProposalsCommittee

18文教卫体委员会Culture,Education,HealthandSportsCommittee

19社会法制委员会SocialandLegalAffairsCommittee

20港澳台侨委员会CommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseasChinese

21经济委员会EconomicAffairsCommittee

22文史资料委员会CulturalandHistoricalRecordsCommittee

  A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法

  人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。

  表A.3人民政府相关组织机构通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1公安局BureauofPublicSecurity

2分局BranchBureau

3派出所PoliceStation

4检察院Procuratorate

5法院Court

6(审判)庭Tribunal

7立案庭CaseFilingChamber

8刑事审判庭CriminalTribunal

9民事审判庭CivilTribunal

10经济审判庭EconomicTribunal

11行政审判庭AdministrativeTribunal

12审判监督庭TrialSupervisionTribunal

13执行庭EnforcementChamber

14海关Customs

15口岸(边防口岸)BorderCheckpoint

16站Station

  A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法

  公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。

  表A.4公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1公安局BureauofPublicSecurity

2分局BranchBureau

3派出所PoliceStation

4检察院Procuratorate

5法院Court

6(审判)庭Tribunal

7立案庭CaseFilingChamber

8刑事审判庭CriminalTribunal

9民事审判庭CivilTribunal

10经济审判庭EconomicTribunal

11行政审判庭AdministrativeTribunal

12审判监督庭TrialSupervisionTribunal

13执行庭EnforcementChamber

14海关Customs

15口岸(边防口岸)BorderCheckpoint

16站Station

 A.5 群众团体通用名词英文译法

  群众团体通用名词英文译法见表A.5。

  表A.5群众团体通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1联合会Federation

2妇女联合会Women’sFederation

3总工会FederationofTradeUnions

4基层工会TradeUnion

5研究院/研究所Academy/Institute

6协会Association

7学会Society

8中心Center

  附 录 B

  (规范性附录)

  职务职称通用名词英文译法

  B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法

  中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。

  表B.1中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1书记Secretary

2副书记DeputySecretary

3秘书长Secretary-General

4副秘书长DeputySecretary-General

5常务委员会委员MemberofStandingCommittee

  B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

  北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。

  表B.2北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1主任Chairman

2副主任ViceChairman

3秘书长Secretary-General

4副秘书长DeputySecretary-General

5委员Member

 B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法

  北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。

  表B.3北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法

序号中文名称英文名称

1市长Mayor

2副市长ViceMayor

3秘书长Secretary-General

4副秘书长DeputySecretary-General

  B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法

  中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。

  表B.4中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1主席Chairman

2副主席ViceChairman

3秘书长Secretary-General

4副秘书长DeputySecretary-General

5常务委员MemberofStandingCommittee

  B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法

  北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。

  表B.5北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1院长President

2副院长VicePresident

3审判委员会委员MemberofJudicialCommittee

4审判员Judge

5助理审判员AssistantJudge

6书记员Clerk

  B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法

  北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。

  表B.6北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1检察长ChiefProsecutor

2副检察长DeputyChiefProsecutor

3检察委员会委员MemberofProsecutionCommittee

4检察员Prosecutor

5助理检察员AssistantProsecutor

6书记员Clerk

  B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法

  北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。

  表B.7北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法

序号中文名称英文名称

1办公厅主任Director-GeneralofGeneralOffice

2办公厅副主任DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice

3部长Director-Generalof_____Department

4副部长DeputyDirector-Generalof_____Department

5党组书记SecretaryofPartyCommittee

6党组副书记DeputySecretaryofPartyCommittee

7委员会书记Secretaryof_____Committee

8委员会副书记DeputySecretaryof______Committee

9办公室主任Directorof_____Office

10办公室副主任DeputyDirectorof_____Office

  B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法

  北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8

  表B.8北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1