英语六级翻译汇编.docx
《英语六级翻译汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译汇编.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语六级翻译汇编
一、低碳生活
低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。
除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。
“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。
低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。
在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。
翻译及详解
Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingstolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"concepthasgraduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhattheycandoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselveswhethertheyhavecontributedsomethingtocarbonreductioneveryday.
翻译讲解
1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:
承接前一句翻译为bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。
2.坚持:
文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,后面接名词或者动名词。
3.低碳生活的出现:
可译为theemergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意为“出现”。
4.减碳:
可译为carbonreduction.reduction意为“减少,下降”。
二、西部支教
西部支教(volunteeringtoteachinthewest)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。
大学生到西部支教,对农村的孩子不仅仅进行书本知识的教学,更重要的是通过组织安排一些活动,寓教于乐,希望对他们未来的学习和生活有所启发和引导,并激发他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。
此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。
去西部支教还能培养当代大学生的社会责任感和社会公益心,在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。
参考翻译
Volunteeringtoteachinthewestissignificantfortheimprovementoflocaleducationandtheeconomicdevelopment.Thecollegestudentswhovolunteertoteachinthewestnotonlyimpartacademicknowledgetochildreninruralareas,butmoreimportantly,throughanumberofactivitiestocombineteachingandentertainment,theyhopetoprovideinspirationandguidanceforthechildrenabouttheirfuturestudyandlife.Theyalsowanttomotivatethechildreninruralareastostudy,evoketheirdesireforgoingtodevelopedcitiesoutsideandhelpthemmakeprogress.Inaddition,thecollegestudentswillbringnewideasandthoughtstothecountryside.Volunteeringtoteachinthewestcanalsohelpcollegestudentsdevelopasenseofsocialresponsibilityandcontributingtopublicbenefit.Toacertainextent,italsoeasestheshortageofteachersinthewesternregions.
翻译讲解
1.大学生:
可译为collegestudents,也可译为undergraduates.
2.通过组织安排一些活动,寓教于乐:
合并译为throughanumberofactivitiestocombineteachingandentertainment.
3.激发他们对…的向往:
可译为evoketheirdesirefor…
4.社会公益心:
可译为asenseofsocialwelfare.
5.在一定程度上:
可译为toacertainextent或uptoapoint.
三、汉语
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
【翻译词汇】
从某种意义上说inasense
汉字Chinesecharacter
演化evolve
书写形式form
篆书Seal
隶书Clerical
楷书Regular
行书Running
书法家calligrapher
致使render
取得yield
旅游胜地touristresort
石刻碑文stoneinion
适时induetime
欣赏appreciate
【精彩译文】
Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinesecharactershaveevolvedintomanydifferentforms,suchastheSeal,Clerical,RegularandRunning.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinesecharactersystemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.
四、老龄化
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。
但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。
因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
【翻译词汇】
步入stepinto
老龄化社会agingsociety
独生子女一代theonly-childgeneration
巨大的enormous
调整adjust
计划生育政策thefamilyplanningpolicy
在特殊情况下undercertaincircumstances
由于,迫于dueto
放弃abandon
依靠relyon
出生率birthrate
有效的effective
社会保障制度socialsecuritysystem
【精彩译文】
Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.
五、交通拥堵
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。
近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。
这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。
要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。
实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。
从长远来看,则要大力发展轨道交通(railtransportation),降低路面拥堵。
参考翻译
Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.
翻译讲解
1.世界各国普遍面临的问题:
译为aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.“普遍面临的”在此处译为sharedby,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfacedby表达。
2.尤其突出:
可译为especiallyprominent或particularlyprominent.其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:
可译为hasextendedfromparttoawiderange.
4.必不可少:
可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:
可译为priorityofpublictransportation.
6.从长远来看:
可译为inthelongterm,也可译为inthelongrun或overthelongrange.
六、普通话
中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译词汇】
官方语言officiallanguage
普通话Mandarin
快速的rapid
课程curriculum(pl.curricula)
已有的inplace
缺乏shortage
受过专业训练professionallytrained
证书certificate
招聘recruit
文化冲突cultureclash
【精彩译文】
Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.Bysomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.TodevelopChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointhecompetition.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.
七、医患关系
医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。
他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。
但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。
对于医生们来说,认识到这一点是至关重要的。
因为尽管谎言是善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知。
完全知情是病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好准备的一种途径。
【参考译文】
Thedoctor-patientrelationshipisahumaninteraction,anddoctorsarehumantoo.Theydon’twanttoupsettheirpatients,andneitherdotheywanttheirpatientstolookunhappyorshedtears.Buttheyalsoneedtobeprofessionals,sotheyneedtofindoutaneffectivewayofcommunicating.
That’scriticalfordoctorstorealize,becauseaswell-intentionedastheirliesmaybe,studiesshowthatpatientspreferthetruth,andwouldratherhearbadnewsthanremainignorantaboutaterriblephysicalcondition.Beingfullyinformedisawaythatpatientscancopeandprepareforwhatevermightoccur.
【重点表达】
医患关系thedoctor-patientrelationship
他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。
Theydon’twanttoupsettheirpatients,andneitherdotheywanttheirpatientstolookunhappyorshedtears.(注:
注意这句话的翻译以及neither的用法。
)
善意的well-intentioned
宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知wouldratherhearbadnewsthanremainignorantaboutaterriblephysicalcondition(注:
注意这句话的翻译以及wouldrather...than...的用法,后面都用动词原形。
)
八、抗战胜利
今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。
中国人民浴血奋战14年,最终取得了世界反法西斯战争的伟大胜利。
为保护人类文明、捍卫世界和平做出巨大贡献。
中国希望同广大同盟国共同回顾总结历史,展望开辟未来,坚定铭记历史、永不再战的庄严承诺,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,让世界更加和平,更加和谐,更加美好。
【参考译文】
Itisthe70thanniversaryofboththeworld'santi-fascismwarandthevictoryofChina'sResistanceWaragainstJapaneseAggressionthisyear.TheChinesepeoplefinallyachievedthegreatvictoryoftheanti-fascistwaroftheworldafteraneverlastingbloodybattlefor14years.Theymadeagreatcontributionfortheprotectionofhumancivilizationandthedependenceoftheworldpeace.Chinahopestoreviewhistoryandlookforwardtothefuturetogetherwithitsallies.Toinsistonrememberingthehistoryandthepromiseofnevertofightwillbetheircommongoal.Onlyinthiswaycantheybuildabrandnewinternationalrelation,withwin-wincooperationasitscore,andmaketheworldamorepeaceful,moreharmonious,morebeautifulplacetolivein.
九、文化
文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。
笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。
确切地说,文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态(ideology)。
【参考译文】
Cultureisaverybroadconcept,anditisextremelydifficulttodefineitstrictlyand