桃花源记8译本对照.docx

上传人:b****5 文档编号:8480238 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:17 大小:26.12KB
下载 相关 举报
桃花源记8译本对照.docx_第1页
第1页 / 共17页
桃花源记8译本对照.docx_第2页
第2页 / 共17页
桃花源记8译本对照.docx_第3页
第3页 / 共17页
桃花源记8译本对照.docx_第4页
第4页 / 共17页
桃花源记8译本对照.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

桃花源记8译本对照.docx

《桃花源记8译本对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《桃花源记8译本对照.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

桃花源记8译本对照.docx

桃花源记8译本对照

桃花源记

ThePeachColony

林语堂译

Peach-BlossomSprings

方重译

ThePeach-BlossomFountain

TranslatedbyHerbertGiles

PeachBlossomShangri-laTranslatedbyRickDavis&DavidSteelman

晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。

DuringthereignofTaiyuanofChin,therewasafishermanofWuling.

DuringthereignofEmperorShao-WuofEasternTsintherewasonceanativeofWuling,wholivedonfishing.

DuringthereignofT’aiYuanDynastry,acertainfishermanofWuling,whohadfolloweduponeoftheriverbrancheswithouttakingnotewhitherhewasgoing,camesuddenlyuponagroveofpeach-treesinfullbloom,extendingsomedistanceoneachbank,withnotatreeofanykindinsight.

DuringtheTaiyuaneraoftheJinDynastytherewasamanofWulingwhomadehislivingasafisherman.

Onedayhewaswalkingalongabank.

Onedayherowedupastream,andsoonforgothowfarhehadgone.

Oncewhilefollowingastreamheforgothowfarhehadgone.

Afterhavinggoneacertaindistance,hesuddenlycameuponapeachgrovewhichextendedalongthebankforaboutahundredyards.

忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。

Allofasuddenhecameuponapeachgrove.

Hesuddenlycametoagroveofblossomingpeachtrees.

Forhundredsofpacesalongbothbanksofthestream,thepeach-treeswereinfullbloom.

Itlinedbothbanksforseveralhundredpacesandincludednotasingleotherkindoftree.

Noothertreesweretobeseeninthewholegrove.

Petalsofthedazzlingandfragrantblossomswerefallingeverywhereinprofusion.

Henoticedwithsurprisethatthegrovehadamagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.

Thesoftgrasslookedfreshandbeautiful.

Thebeautyofthesceneandtheexquisiteperfumeoftheflowersfilledtheheartofthefishermanwithsurprise,asheproceededonwards,anxioustoreachthelimitofthislovelygrove.

Hereandtherefallingblossomsweredancinggracefullyinathousandhues.

Thefishermanwasbesidehimselfwithamazement.

复前行,欲穷其林。

Hewentfurthertoexplore,andwhenhecametotheendofthegrove,hesawaspringwhichcamefromacaveinthehill.

Hewentonfurtherinordertoreachtheuppermostlimitsofthegrove.

Thinkingthisplacehighlyunusual,thefishermanadvancedonceagaininwantingtoseehowfaritwent.

林尽水源,便得一山。

Asthepeachescametoanend,theheadspringsofthestreamwasfoundtoissuefromthesideofamountain.

Hefoundthatthepeachtreesendedwherethewaterbegan,atthefootofahill;andthereheespiedwhatseemedtobeacavewithlightissuingfromit.

Thepeachtreesstoppedatthestream'ssource,wherethefishermancametoamountainwithasmallopeningthroughwhichitseemedhecouldseelight.

山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。

Havingnoticedthatthereseemedtobeaweaklightinthecave,hetieduphisboatanddecidedtogoinandexplore.

Leavinghisboatheventuredin.

Leavinghisboat,heenteredtheopening.

Atfirstitwasjustwideenoughtoadmitoneperson.

初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。

Atfirsttheopeningwasverynarrow,barelywideenoughforonepersontogoin.

Butafterafewdozenpacesanextensiveviewsuddenlyappearedbeforehim.

Sohemadefasthisboat,andcreptinthruoghanarrowentrance,whichshortlyusheredhimintoanewworldoflevelcountry,offinehouses,ofrichfields,offindpools,andofluxurianceofmulberryandbamboo.

Atfirstitwassonarrowthathecouldbarelypass,butafteradvancingashortdistanceitsuddenlyopeneduptorevealabroad,flatareawithimposinghouses,goodfields,beautifulponds,mulberrytrees,bamboo,andthelike.

Afteradozensteps,itopenedintoafloodoflight.

土地平旷,屋舍俨然。

Hesawbeforehiseyesawide,levelvalley,withhousesandfieldsandfarms.

Hesawthelevelplainstretchoutfarandwide,andthehousesandhomesteadsallneatlyarranged.

有良田、美池、桑、竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。

Therewerebamboosandmulberries;farmerswereworkinganddogsandchickenswererunningabout.

Richrice-fields,picturesqueponds,andmulberryandbamboogroveswereeverywhere.

Highwaysoftrafficrannorthandsouth;soundsofcrowingcocksandbarkingdogswereheardaround;thedressofthepeoplewhopassedalongorwereatworkinthefieldswasofastrangecut;whileyoungandoldalikeappearedtobecontentedandhappy.

Thefishermansawpathsextendingamongthefieldsinalldirections,andcouldhearthesoundsofchickensanddogs.

Thefoot-pathscrossedandre-crossedoneanother.Asthecockscrowed,thedogsbarkedinreturn.

其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并佁然自乐。

Thedressesofthemenandwomenwerelikethoseoftheoutsideworld,andtheoldmenandchildrenappearedveryhappyandcontented.

Alltheinhabitantsbusiedthemselveswithfarmworkinthesamemannerasthepeopleoutside,sodidtheirmenandwomenattirethemselves.

Menandwomenworkinginthefieldsallworeclothingthatlookedlikethatofforeignlands.

Theyellow-tressedoldfolkandtheyoungsterswithflowinghairwerealllivinginself-contentment.

Theelderlyandchildrenallseemedtobehappyandenjoyingthemselves.

见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。

Theyweregreatlyastonishedtoseethefishermanandaskedhimwherehehadcomefrom.

Seeingthefishermantheyweresoeagertofindoutfromwhencehecame.

Oneoftheinhabitants,catchingsightofthefisherman,wasgreatlyastonished;but,afterlearningwhencehecame,insisitedoncarryinghimhome,andkilledachickenandplacedsomewinebeforehime.

Thepeoplewereamazedtoseethefisherman,andtheyaskedhimfromwherehehadcome.

便要还家,设酒、杀鸡、作食。

Thefishermantoldthemandwasinvitedtotheirhomes,wherewinewasservedandchickenwaskilledfordinnertoentertainhim.

Hemadehisanswersaccordinglyandwasinvitedtotheirhomestobeentertainedwithchickenandwine.

Hetoldthemindetail,thenthepeopleinvitedhimtotheirhome,setoutwine,butcheredachicken,andpreparedameal.

村中闻有此人,咸来问讯。

Thevillagershearingofhiscomingallcametoseehimandtotalk.

Othersinthevillage,onhearingofthearrivalofastranger,alsoflockedroundtomakeinquiries.

Beforelong,allthepeopleoftheplacehadturnedouttoseethevisitor,andtheyinformedhimthattheirancestorshadsuoghtrefugehere,withtheirwivesandfamilies,fromthetroubloustimesofthehouseofChin,addingthattheyhadthusbecomefinallycutofffromtherestofthehumanrace.

Othervillagersheardaboutthefisherman,andtheyallcametoaskhimquestions.

自云:

先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。

TheysaidthattheirancestorshadcomehereasrefugeestoescapefromthetyrannyofTsinShih-huang(builderofGreatWall)somesixhundredyearsago,andtheyhadneverleftit.

Oftheirownaccordtheytoldhimoftheforefatherswhohad,duringthetroubloustimesoftheChins,soughtrefugeinthisplaceofabsoluteseclusiontogetherwiththeirfamiliesandneighbours.

Thenthevillagerstoldhim,"ToavoidthechaosofwarduringtheQinDynasty,ourancestorsbroughttheirfamiliesandvillagerstothisisolatedplaceandneverleftit,sowe'vehadnocontactwiththeoutsideworld."

Afterhavingsettleddownheretheyneverthoughtofgoingoutagain.

问今是何世?

Theywerethuscompletelycutofffromtheworld,andaskedwhatwastherulingdynastynow.

Theyhadbeensocutofffromtherestoftheworldthataknowledgeofthetimeswouldbearevelationtothem.

Theythenenquriedaboutthepoliticsoftheday,ignorantoftheestablishementofHandaynasty,andofcourseofthelaterdynastieswhichhadsucceededit.

Theyaskedthefishermanwhatthepresentreignwas.

乃不知有汉,无论魏、晋!

TheyhadnotevenheardoftheHanDynasty(twocenturiesbeforetotwocenturiesafterChrist),nottospeakoftheWei(thirdcenturyA.D.)andtheChin(thirdandfourthcenturies).

TheyhadnotheardoftheHanDynasty,nottosaytheWeiandtheTsin.

TheywerenotevenawareoftheHanDynasty,letalonetheWeiandJin.

此人一一为具言所闻,皆叹惋。

Thefishermantoldthem,whichtheyheardwithgreatamazement.

Thefishermaninformedthemallaboutthesechanges,andtheycouldnothelpbeingdeeplyaffected.

Andwhenthefishermantoldthemthestory,thegrievedoverthevicissitudesofhumanaffairs.

Thefishermantoldthemeverythingheknewingreatdetail,andthevillagerswereamazedandheavedsighs.

余人各复延至其家,皆出酒食,停数日,辞去。

Manyoftheothervillagersthenbegantoinvitehimtotheirhomesbyturnandfeedhimdinnerandwine.

Thenmoreofthemaskedhimtodinebyturns.

Eachinturninvitedthefishermantohishomeandentertainedhimhospitably,untilatlengththelatterpreparedtotakehisleave.

Thenothervillagersalsoinvitedthefishermantotheirhomes,wheretheygavehimfoodanddrink.

Afterafewdays,hetookleaveofthemandleft.

Itwasnotuntilseveraldayslaterthathebeggedtotakeleave.

Afterseveraldaysthere,thefishermanbidfarewell,atwhichtimesomevillagerstoldhim,"It'snotworthtellingpeopleontheoutsideaboutus."

此中人语云:

“不足为外人道。

Thevillagersbeggedhimnottotellthepeopleoutsideabouttheircolony.

Hewasbidden,however,tokeeptohimselfallthethingstalkedaboutamongthem,for,theysaid,suchmatterswouldnotbeworthimpartingtotheoutsideworld.

“Itwillnotbeworthwhiletotalkaboutwhatyouhaveseentptheoutsideworld,”saidthepeopleoftheplacetothefisherman,ashebadethemfarewellandreturnedtohisboat,makingmentalnotesofhisrouteasheproceededonhishomewardvoyage.

既出,得其船,便扶向路,处处志之。

Themanfoundhisboatandcameback,markingwithsignstheroutehehadfollowed.

Ourfishermancameout,foundhisboatagain,andtookcaretoleavemarksallalonghiswayhome

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 城乡园林规划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1