考研英语翻译复习备考专题共12页.docx

上传人:b****5 文档编号:8476166 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:10 大小:24.36KB
下载 相关 举报
考研英语翻译复习备考专题共12页.docx_第1页
第1页 / 共10页
考研英语翻译复习备考专题共12页.docx_第2页
第2页 / 共10页
考研英语翻译复习备考专题共12页.docx_第3页
第3页 / 共10页
考研英语翻译复习备考专题共12页.docx_第4页
第4页 / 共10页
考研英语翻译复习备考专题共12页.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译复习备考专题共12页.docx

《考研英语翻译复习备考专题共12页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译复习备考专题共12页.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译复习备考专题共12页.docx

考研英语翻译复习备考专题共12页

1、翻译下面的句子

His argument is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.

参考译文他的观点是:

这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而导致了这种矛盾的状态。

词汇指南argument:

n.观点,论点。

unusual:

adj.不寻常的。

history:

n.履历,经历;历史。

subject+人+to+事物:

v.使某人承受/遭受某事。

unique:

adj.独特的。

evolutionary:

adj.进化的,进化相关的。

区别于revolutionary:

adj.革命的。

pressure:

n.压力。

result in:

v.导致。

paradoxical:

adj.互相矛盾的;悖论的。

state of affairs:

n.[固定搭配]事态,状态。

句子成分分析

主句主干:

主语His argument / 系动词is / 表语(从句)that…affairs。

表语从句主干:

主语the unusual history(of these people修饰history) / 谓语has subjected / 宾语them。

其中,to unique evolutionary pressures(后面的定语从句that…affairs修饰pressures)是与动词subject搭配的介词短语。

定语从句主干:

主语that / 谓语have resulted in / 宾语this paradoxical state of affairs。

2、翻译下面的句子

Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.

参考译文更难证实的是,这场商界人士自以为由他们主导的生产力革命是否真的存在。

句子成分分析

主句主干:

主语(从句)Whatishardertoestablish/系动词is/表语(从句)whether…real。

主语从句主干:

主语What/系动词is/表语hardertoestablish。

表语从句主干:

主语theproductivityrevolution(带有定语从句that…over)/系动词is/表语forreal。

定语从句主干:

主语businessmen/谓语assume/宾语(从句)they…over。

其中,宾语从句省略了引导词that。

宾语从句主干:

主语they/谓语arepresidingover/宾语that(由于that又是整个定语从句that…over的引导词,所以放在定语从句的开头)。

词汇指南establish:

vt.证实;建立。

这里是“证实”的意思。

hardertoestablish:

[形容词短语]更难证实的。

harder是形容词hard的比较级,toestablish补充说明harder在哪方面是更困难的。

whether:

conj.[连词]是否。

在这里引导名词性从句whether…real,整个从句作表语,称作[表语从句]。

此外,whether还可以引导让步状语从句,表达“无论…(是否…)”;引导让步状语从句时,还常与or搭配,whether…or…,表达“无论是…还是…”。

theproductivityrevolution:

生产力革命。

businessman:

n.商人。

复数是businessmen。

assume:

vt.自以为,想当然地认为;假设。

presideover:

v.主导;指挥。

forreal:

[固定搭配]真实存在的(地);认真的(地)。

翻译难点

这句话的难点在于从句较多,且多层嵌套(表语从句中包含一个定语从句,定语从句中又包含一个宾语从句,且定语从句的引导词that在其中的宾语从句中作宾语)。

在翻译的时候需要逐层划分从句,结合语法规则和逻辑意思找准每个从句的终点。

4、翻译下面的句子

But in keeping with our examination of southern intellectual life, we may consider the original Puritans as carriers of European culture, adjusting to New World circumstances.

参考译文

但是,为了与我们对南部地区精神文化生活的考察保持一致,我们可以认为最初的清教徒是适应新大陆环境的欧洲文化承载者。

句子成分分析主句主干:

主语we / 谓语may consider / 宾语the original Puritans / 宾语补足语as carriers of European culture(后面的adjusting…circumstances修饰carriers)。

句首的介词短语in…life作状语。

词汇指南

southern:

adj.南部的。

这里结合上下文可知是指“美国南部地区的”。

intellectual:

adj.智力的;脑力的。

这里指“精神文化方面的”。

consider…as…:

vt.认为…是…。

in:

prep.在…过程中;在…里。

这里引申为“为了”。

keep with…:

v.与…保持一致。

examination:

n.检查;考察。

adjust to:

vi.适应。

New World:

n.(美洲)新大陆。

circumstance:

n.环境。

original:

adj.最初的;原始的。

Puritan:

n.清教徒。

carrier:

n.承载者。

3、翻译下面的句子

参考译文

我们认为,如果动物们管理实验室,它们将通过测试来确定我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的极限。

We believe that if animals ran the labs, they would test us to determine the limits of our patience, our faithfulness, our memory for locations.

句子成分分析

主句主干:

主语We / 谓语believe / 宾语(从句)that…locations。

宾语从句各成分:

条件状语从句if…labs / 主语they / 谓语would test / 宾语us / 目的状语to determine…locations。

其中,our patience, our faithfulness, our memory for locations三个短语并列作介词of的介词宾语,意思是“我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的”,修饰limits“极限”。

条件状语从句主干:

主语animals / 谓语ran / 宾语the labs。

词汇指南

would:

[助动词]将会。

would本来是will的过去形式,但此处不表示过去,而表示[虚拟语气],因为主句they would test us…locations所描述的情况是基于if从句的假设而推演出的一种虚拟情况,而不是事实。

test:

vt.测试(通过试验了解人或事物的属性)。

determine:

vt.确定,判断。

believe:

vt.认为。

believe表示“认为”时,一般用于较正式的语境。

run:

vt.[过去式是ran,过去分词是run]管理;经营。

ran是run的过去式,但此处不表示过去,而表示[虚拟语气],即从句if animals ran the labs所描述的情况是一种假设,而不是事实。

lab:

n.[=laboratory]实验室。

faithfulness:

n.忠诚。

memory:

n.记忆;记忆力。

location:

n.位置。

limit:

n.限度;极限。

patience:

n.耐心。

知识小结

【虚拟语气】虚拟条件句的主/从句谓语形式的常见组合:

2. [过去时虚拟语气] 当If从句与过去事实相反,且主句与过去事实相反时:

   (If从句谓语)had done,(主句谓语)should/would/could/might + have done

1. [现在时虚拟语气] 当If从句与现在的(或永恒一般的)事实相反,且主句与现在事实相反时,则主从句的谓语形式分别是:

   (If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might + do

4. 注意:

虚拟条件句中表示假定的“条件状语”,不一定是if从句,也可能是副词otherwise(如若不然),介词短语without…(如果没有…;如果不是…)、 but for…(要不是…)等结构,或者句中不含有表示假定的条件状语,而是把假设条件隐含在上下文中。

[混合虚拟语气] 当If从句与过去事实相反,主句与现在(或永恒一般的)事实相反时:

   (If从句谓语)had done,(主句谓语)should/would/could/might + do

其中,should/would/could/might都含有各自的意思,通常分别是“应该/将会/能够/可能”。

3. [混合虚拟语气] 当If从句与现在(或永恒一般的)事实相反,主句与过去事实相反时:

   (If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might + have done

6、翻译下面的句子

参考译文

对人与动物的研究都已经表明,性激素以某种方式影响着生物体对压力的反应,它使雌性在承受压力时比处于同等状态下的雄性分泌(/产生)更多引发(抑郁和焦虑)的化学物质。

Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.

词汇指南

somehow:

adv.以某种(尚不明确的)方式;不知怎地,莫名其妙地。

affect:

vt.影响。

the stress response:

(生物体)对压力的反应。

study:

n.研究。

of:

prep.对…的。

both…and…:

[连词短语]…和…都。

sex hormones:

n.性激素。

under stress:

在压力之下。

在这里作females的后置定语。

cause+宾语+to do…:

引起“宾语”做某事。

female:

n./adj.雌性(的);女性(的)。

注意:

这句话是涉及both animals and humans,所以统一译为“雌性”而不是“女性”更合适;male“雄性”的译法同理。

trigger:

n.(枪的)扳机;引发…的原因。

the trigger chemicals指“引发(抑郁和焦虑)的化学物质”。

“ 抑郁和焦虑” 是根据原文的上文中推测出的。

than:

conj.[连词] 比(用于形容词、副词的比较级之后,引出比较的对象)。

than后面的比较对象可以是词、短语或句子。

more of (the)…:

[惯用短语]更多的(既可修饰可数名词又可修饰不可数名词,被修饰词前通常要加the)。

[more of+名词] 可以替换成[more+名词]。

类似的,[many+名词]=[many of the+名词],修饰可数名词表达“许多的”;[much+名词]=[much of the+名词] ,修饰不可数名词表达“许多的”;[most+名词]= [most of the+名词],表达“大多数的”, 既可修饰可数名词又可修饰不可数名词。

do:

[助动词] 这里do无具体词义,用来代指前面出现过的动宾短语produce trigger chemicals,这是为了避免重复用词,以求语言简练。

注意:

than之后发生了主谓倒装,详见[三、句子成分分析]。

the same:

adj./pron.同一个(的);同样的。

under…condition(s)/under the condition of…:

在…的情况下。

在这里作males的后置定语。

句子成分分析

现在分词短语主干:

动词现在分词causing / 宾语females(带有后置定语under stress) / 宾语补足语to produce more of the trigger chemicals。

此外,than引出了比较的对象do males…conditions;注意:

than之后发生了主谓倒装,倒装原因是主语males under the same conditions太长,谓语do太短,英语中常常会为了避免句子“头重脚轻”而作倒装(如果不倒装也并不算语法错误)。

主句主干:

主语Studies(带有后置定语of both animals and humans) / 谓语have shown / 宾语(从句)that…conditions。

宾语从句主干:

主语sex hormones / 谓语affect / 宾语the stress response。

此外,现在分词短语causing…conditions作状语,表达cause…是由主句事件引发的动作。

【of的翻译】介词of连接两个名词类的结构(构成[A of B])时,A与B之前的逻辑关系有很多种可能(如:

“A是B的一个部分”,或“A是表达动作含义的名词,B是这个动作的发出者/承受者”,或“A是数词或量词,B是被A修饰的名词”,或“与B相关的A”等等),可以查查权威的双解词典,大概了解of的各种用法,在阅读中遇到时,还需要根据语境推测[A of B]的准确含义。

5、翻译下面的句子

参考译文

然而,我们的大脑在青春期末期便会关闭其中一半的能力,只保留生命的大约前十年间看起来最有价值的思维方式。

At the end of adolescence, however, the brain shuts down half of that capacity, preserving only those modes of thought that have seemed most valuable during the first decade or so of life.

词汇指南

shut down:

v.关闭。

half:

n.一半;adj.一半的;adv.一半地。

这里是名词,half of…直译是“…的一半”,可以翻译成“一半的…”。

capacity:

n.能力。

at the end of…:

prep.在…的最后。

adolescence:

n.青春期。

however:

adv.然而。

这里作插入语,前后用逗号与主句隔开。

注意:

however表达“然而”时,只有副词词性,不能像but一样连接两个转折关系的并列句;however表达“无论怎么…;无论如何…”时,可以引导让步状语(从句)。

decade:

n.十年。

the first decade:

前十年。

or so:

大约,左右。

用于数词之后,表示约数,如,ten years or so:

十年左右。

life:

n.生命;人生。

the first decade or so of life:

生命的大约前十年。

of life修饰the first decade or so。

preserve:

vt.保留;保护。

mode of thought:

思维方式。

seem:

[系动词]似乎是;看起来是。

during:

prep.在…期间。

during…life在that从句中时间状语,修饰从句谓语seemed。

句子成分分析

现在分词短语结构:

动词现在分词preserving / 宾语those modes of thought(thought带有定语从句that…life)。

定语从句主干:

主语that / 系动词have seemed / 表语most valuable。

此外,介词短语during…life在定语从句中作时间状语,因此修饰从句的谓语,即“在生命的大约前十年间看起来最有价值”。

主句主干:

主语the brain / 谓语shuts down / 宾语half of that capacity。

此外,介词短语At the end of adolescence作时间状语;现在分词短语preserving…life作伴随状语,表达在主句事件发生的同时, preserving…life也在发生。

9、翻译下面的句子

参考译文

网上文化推崇这样一种理念,即屏幕上不断显示的信息是按照(用户的)具体要求呈现的。

Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

词汇指南

* onto:

prep.到…上面。

注意区别于on“在…上面”。

* screen:

n.屏幕。

* come:

vi.出现;到来。

* by:

prep.依据;按照。

* online:

adj.在线的,网上的。

* think highly of:

v.[惯用搭配]推崇;高度评价,赞扬。

* notion:

n.观点,理念。

* flow:

vi.涌现;涌入。

这里指“(信息)源源不断地显示(在屏幕上)”。

* specific:

adj.具体的,详细的;特定的;明确的。

* request:

n.要求。

翻译难点

【同位语从句置后翻译】这句话中同位语从句修饰notion,进一步说明了notion“理念”的具体内容。

翻译时如果按照修饰关系,把这个从句部分放在“理念”之前,即,“网上文化 // 推崇 // 屏幕上不断显示的信息是按照(用户的)具体要求呈现的 // 的理念。

”,则会导致定语过长,汉语读起来太绕口。

因此可以把这个从句放在主句后面,作为补充说明,即参考译文的译法。

句子成分分析

主句主干:

主语Online culture // 谓语thinks highly of // 宾语the notion(从句that…request是notion的同位语)。

同位语从句主干:

主语the information(现在分词短语flowing onto the screen作information的后置定语) // 谓语comes。

此外,副词there和介词短语by specific request作状语,在从句中修饰谓语comes。

7、翻译下面的句子

参考译文

只有当人类开始更有效率地获取食物时,才有时间去考虑其它事情。

Onlywhenhumanitybegantogetitsfoodinamoreproductivewaywastheretimeforotherthings.

词汇指南

productive:

adj.多产的;有效率的,有成效的。

moreproductive是其比较级形式,意思是“更有效率的”。

for:

prep.用来…的;供…用的。

这里forotherthings修饰time。

only:

adv./adj.只有;仅有(的)。

这里作副词修饰状语从句when…way,并放在句首引起了主句的“部分倒装”。

humanity:

n.人类;人性;人道;仁慈;人文学科。

这里指“人类”。

begintodo…/begindoing…:

v.开始做某事。

in(a/an)…way(s):

[介词短语]以…的方式。

句子成分分析

时间状语从句主干:

主语humanity/谓语began/宾语togetitsfoodinamoreproductiveway。

其中,宾语部分toget…way是一个不定式短语,其中,介词短语inamoreproductiveway修饰getitsfood这个动作。

主句主干:

谓语(therebe句型,倒装句)wasthere/主语timeforotherthings。

此外,副词only修饰时间状语从句when…way,并放在句首,从而引起主句“部分倒装”,即把谓语部分的was提到there之前。

该句的正常语序是:

Therewastimeforotherthingsonlywhen…way.

注意:

“therebe句型”由倒装的“主系表”句式演变而来,但由于太常用,且它的很多句式变换方式(如疑问句、倒装句)都与一般的“主系表”句子有区别,所以可以把“therebe句型”看作是独立于“主谓宾”和“主系表”之外的第三种句子结构,把therebe看作谓语。

【therebe句型】“therebe句型”表达“(某处)存在某人或某物”,构成方法是“therebe+主语(+副词/介词短语)”,且be的形式,根据后面的主语而变。

例:

Thereisatableintheroom.房间里有一张桌子。

(这句话中atable是主语,thereis可以看作是谓语部分,intheroom是地点状语)

Therearetwotablesintheroom.房间里有两张桌子。

(这句话与上一句话相比,主语变成了复数twotables,于是谓语部分也随之变为复数形式thereare)

8、翻译下面的句子

参考译文

不久前,美国进入经济衰退期,而日本正处在经济泡沫破裂前的繁荣期,人们嘲讽美国的劳动力受教育程度低,并认为这是美国经济低迷的主要原因之一。

Not long ago, with the country entering a recession and Japan at its pre-bubble peak, the U.S. workforce was derided as poorly educated 

and one of the primary causes of the poor U.S. economic performance.

词汇指南

the country:

根据原文上文可知,这里the country指的是“美国”。

recession:

n.衰退期;经济萧条。

at:

prep.在(某时间或地点)。

pre-bubble peak:

adj.经济泡沫破裂前的高峰期。

workforce:

n.劳动力。

ago:

adv.[仅用于被修饰词之后]…之前,…以前。

常用于修饰表示时间的名词,整个短语作时间状语,如:

two days ago 两天前; long ago 很久以前; not long ago 不久前。

with:

prep.伴随着…。

整个短语with…peak是独立主格结构,在句中作伴随状语,表达在主句事件(即the U.S. workforce…performance)发生的同时,the country 正在enter a recession,而Japan正处于at its pre-bubble peak的状态。

primary:

adj.主要的。

poor economic performance:

直译是“糟糕的经济表现”,也就

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 表格类模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1