中国英语中的经济词汇.docx

上传人:b****6 文档编号:8465579 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:6 大小:122.02KB
下载 相关 举报
中国英语中的经济词汇.docx_第1页
第1页 / 共6页
中国英语中的经济词汇.docx_第2页
第2页 / 共6页
中国英语中的经济词汇.docx_第3页
第3页 / 共6页
中国英语中的经济词汇.docx_第4页
第4页 / 共6页
中国英语中的经济词汇.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国英语中的经济词汇.docx

《中国英语中的经济词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国英语中的经济词汇.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国英语中的经济词汇.docx

中国英语中的经济词汇

中国英语中的经济词汇

LT

  113直译加注释

  中国的一些经济词汇都与我国各阶段的经济建设与发展的具体进程、事件和当时的经济方针、政策有密切关系,采用直译或意译不能正确而完全地表达意思,有些更易使西方人不好理解或误解,达不到宣传或交流目的。

这就必须使用直译加注释的方法。

特别是当某些英译经济词汇初现报刊杂志时,尤其应用此方法。

  当然,一些英译约定俗成,逐步为中西方读者接受,则可省去加注的释义。

如:

“一国两制”,初现报刊时,直译为Onecountry,twosystems,其后加注释:

Thisreferstotwosocialsystemsbeingadoptedinonecountry.Specifically,thesocialistsystemhasbeenadoptedformorethan1.1billionpeopleinthemainlandofthePeople‘sRepublicofChina,whileinHongKong,MacaoandTaiwan,thecapitalistsystemwillremainunchanged.随着香港、澳门的顺利回归,人们都已接受了这一英译,现在不必加注释就知道这是中国的一项国策。

  “两保一挂”直译为doubleguaranteeandonelink,之后加注释:

theguaranteetosubmitduetaxestothestateandtocompletetechnologicalrenovationsapprovedbythestate,andthelinkageoftotalwageswitheconomicbenefits(保证实现应向国家上缴的税利,保证完成国家批准的技术改造项目,以及工资总额同经济效益挂钩)。

这是我国为正确处理国家与企业经济关系的一种承包经营责任制形式。

  2中国英语中经济词汇的表达特点

  汪榕培教授在“中国英语是客观存在的”一文中就中国英语的定义提出了三个特点:

(1)中国人在本土上使用

(2)以标准英语为核心(3)具有中国特点。

之后李文中对此提出修正意见,建议定义为:

以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。

其他学者也有类似的叙述或建议,但总体来说,“中国英语”的理论框架已基本确立,它概述了中国特色的英语。

具有中国特色的经济词汇,也体现了这些特点,是中国英语词汇的重要组成部分。

其表达形式主要有如下几个特点:

  211简明扼要,概括性强。

  这一类词汇尤其以数词(主要是基数词)和关键词连用进行综述为主要特色。

如:

“破三铁”breakingthe“threeirons”,中英文均是动宾词组,言简意赅,“形”“神”一致。

threeirons意指ironricebowl,ironwagesandironposition。

这是对我国改革开放初期对在传统经济体制下国企中工资能多不能少,就业能进不能出,干部职务能高不能低的僵硬制度的形容。

  “三多一少”threemoresandoneless,这一翻译通俗明了,概括性强,真实反映了改革开放以来中国商业体制改革后出现的商品流通体制,具体指多种经济形式、多条流通渠道、多种经营方式、少批发环节(thecommoditycirculationsystemsofmoreeconomicforms,morecirculationchannels,moremanagementwaysandfewerstagesforauthorizationofdispatch)。

  “四个稳定”直译为fourstabilities,简洁明快,突出重点,具体指political,economicandsocialstabilityandstabilityofpublicfeeling(政治稳定、经济稳定、社会稳定和人心稳定)。

这是指为了实现现代化建设的战略目标,中国必须有一个稳定的环境。

  类似的还有:

“一要吃饭,二要建设” feedingfirst,constructionsecond;“第二职业” thesecondjob;“两个文明建设一起抓” promotingtwocivilizationsatthesametime;“双增双节” twoincreasesandtwosavings;“三挂钩政策” three-linkingpolicy;“四项基本原则” fourcardinalprinciples;“五小工业” fivesmallindustries;“利用外资项目的‘六优先’原则”

  the“sixpriorities”principleforprojectsusingforeigninvestment。

  212具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实地反映了中国各个阶段的经济建设的方针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。

  如:

“包产到户,包干到户”contractingproductiontohouseholds,contractingallworktohouseholds,这是农村集体经济组织内部的生产责任制形式,反映了中国农村改革初期的方针、政策。

  “出口商品退税”taxreturnforexportproducts,指对外贸、工厂企业的出口已征过税的产品在报关出口后,将所征产品税或增值税退还给出口企业,这是我国政府为扩大出口而实行的一种鼓励政策。

  “承包经营责任制”contractmanagementresponsibilitysystem,这是中国国有企业采用的一种形式,即按所有权与经营权分离的原则,确定国有企业经营责任的一种制度。

  “外贸经营代理制”foreigntradeagencysystem,这是中国外贸体制改革后,外贸公司和生产企业共同保证国家外贸计划实现的一种制度,有利于工贸结合,提高经济效益。

  类似的还有:

“厂长(经理)负责制” factorydirector(manager)responsibilitysystem;“产业政策” industrialpolicy;“外贸出口奖励金制度” awardsystemforexportinforeigntrade;“产品国产化” productionindigenisation;“财政、信贷双紧方针” theprinciplesoftighteningfinanceandcredit;“外向型企业” foreignorientatedenterprises;“三资企业” enterprisesinthethreeformsofventures;“经济特区” specialeconomiczones。

  213利用比喻手法,特别是大量使用暗喻词汇,形象生动地表现了中国国情下某个阶段一些特有的经济现象。

  如:

“吃大锅饭”eatingfromthe“samebigpublicpot”,这是对中国一段时期统收统支的财政体制和国家与企业之间统负盈亏的分配体制的一种形象比喻。

  “三角债”triangledebt或chainsofdebt,这是对二十世纪九十年代初期我国许多企业之间相互拖欠贷款的债权债务关系的形象化表达。

  “小金库”littleexchequer或littlemoneylocker,指采用不正当方式筹集资金,专门为本单位内部自由支配。

  “火炬计划”torchprogram,指为促进我国高新技术产业,深化科技体制改革,加强科技与经济紧密结合而实施的计划。

  “菜篮子工程”foodbasketproject,这是对增加副食品产量,实现副食品供需均衡的一套中短期计划的形象概括。

  类似的还有:

“工业园区”industrialpark;“朝阳产业”sunriseindustry;“下海”jumpintothesea(直译);engageinbusiness(意译);“暗箱操作”blackboxwork;“戴帽下达”allocationwithacap;“国家经济命脉”lifebloodofthenationaleconomy;“剪刀差”scissorsdifference;“经济杠杆”economiclever;“上不封顶,下不保底”practiceofimposingnoceilingorbottomlimit。

  214借用现成的经济术语,使之符合中国国情。

  “三来一补”threeprocessingsandonecompensation,这一术语是“processingsuppliedmaterials,assemblingsuppliedparts,processinginaccordancewithsuppliedsamplesandcompensationtrade”的简称,是国际上通用的经济技术贸易形式。

我国自改革开放后大力发展这些灵活贸易方式,已成为我国对外经贸合作关系迅速发展的重要特色。

  “对外承包工程”contractforconstructionoverseas,这是国际上通用的术语,指以提供技术、设备、材料、人力等,用投标的方式从国外争得项目建设合同并完成建设工程。

改革开放后,我国海外工程承包业务快速发展,遍及世界五大洲,已成为我国对外经贸技术合作关系中又一道亮丽的风景线。

  “劳动密集型产业”laborintensiveindustry,这一术语指需要投入大量劳动力的产业。

中国现阶段劳动力资源十分丰富,劳动密集型产业占很大优势,难怪美国华盛顿特区的智囊团专家NicholasLardy说:

“Chinahasbecomethepre-eminentproduceroflabor-intensivemanufacturinggoodsintheworld.”(中国已成为世界上劳动密集型生产的杰出代表)类似的还有:

“交钥匙工程” turn-keyproject;“技术密集型产业” technologyintensiveindustry;“资金密集型产业” fundsintensiveindustry;“股权式合资企业” equityjoint-venture;“契约式合资企业” contractualjoint-venture;“转口贸易” entrepottrade;“宏观调控体系” macroeconomicadjustmentandcontrolsystem。

  以上这些词汇,除借用固定的经济术语外,大部分是英语民族所没有的,也不会有现成的英译法,这些都应看作是中国英语,而不是中国式英语,英语国家的人听到或读到这些词汇可能会一时不懂,但只要经过解释,表明具体内容或所指关系,他们就容易理解。

正如葛传 指出:

“各国有各国的特殊情况。

就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都会有些我国所特有的东西需要表达。

”如:

“五四运动”(MayFourthMovement),“双百方针”(TwoHundredsPolicy)等,他总结说:

“所有这些英译都不是ChineseEnglish或Chinglish,而是ChinaEnglish。

  3.思考与分析

  3.1Versechueren指出,使用语言的过程就是选择、组合语言的过程,语言具有变异性、商讨性和顺应性。

许国璋先生更深刻地指出:

“一种语言的词,可以通过词的组合规则不断造出新词,通过句子组合规则可以生成无限的新句。

  根据转换生成语法理论,语言是一种创造活动,是以有限的手段作无限的运用。

人们可以利用语言作为人的自由创造性的思维活动这一特点,按已有的语言规律不断地构建新词汇。

具有中国特色的经济词汇在英译时,可以像植物学中以嫁接手段创造新物种一样,突破词语组合的常规,利用“嫁接”手段把中国人的思维方式引入英语表达之中,在兼顾形、义的前提下,出人意料而又自然得体地连缀组合,以构建中国特色的英语经济词汇。

这体现了语言的创造性,是一种新颖的语言运用方式,同时又符合当今世界经济与中国经济发展的实际需求。

  3.2词汇是语言的一种符号,是语言最基本的表意单位。

在各种语言中,词汇对变化最为敏感,由于受到复杂的社会事物与活动的影响而常处于不断发展变化中,这就决定了词汇系统的活动性、开放性和包容性。

正如伍铁平教授指出:

“民族之间各种形式的接触,必然会引起语言的接触,从而导致互相借用语言成分,其中最普遍的是词的借用,即借词”。

中国特色的英语经济词汇,就其结构特点来说,是以规范英语为基础,充分利用英语的普通词汇进行重新构建而形成包含中国人思维方式的词汇组合,用以表达中国的经济特点。

这些词汇进入英语,实际上隐含着一种“借用”的意思,它们吸收了汉语的语言特点,引进了新的表现法。

  3.3美国“世界英语”杂志主编B.B.Kachru指出:

“英语一旦在某一地区被采用,不论其目的是科学、技术、文学还是获得名望、地位或是现代化,它就会经受一个再生过程,部分是语言上的再生,部分是文化上的再生”。

就词汇而言,它既是一种语言现象,又是一种经济、文化现象。

通过词汇可以透视各种社会经济和文化交往与交际的过程。

就实质性而言,中国特色的经济词汇是英语在中国国情下的一种“本土化”,它是汉英两种不同的语言互相接触、碰撞后的一种表现形式,更是中西方两种不同的文化之间相互渗透、影响和融合后在经济方面的一种有机的重组方式。

它对英语是一种贡献,扩大了英语词汇量,增加了其组词能力;它又属于中国社会经济与文化的一部分,有利于传播、介绍中国的经济方针政策、经济建设成就和经济特色,扩大中国经济在国际社会的积极影响。

  4 结束语拉法格说:

“一种语言不能和它的社会环境隔离,正像一种植物不能离开它的气象环境。

”每个民族都有自己的经济文化传统和环境,每种语言必然都有反映其特有经济文化现象的专有词汇。

由于中西方文化的差异和不同的经济环境,中国人用英语表达中国的经济现象,就必然要运用一些具有中国特色的经济词汇。

这些经济词汇既符合英语的基本规范,又与中国的国情密不可分。

它属于一种英语变体,即迎合汉语习惯进行一定程度上组词能力和词汇的汉化,又由于应用于中国特有的经济现象而程度不同地改变了原词汇的指称意义和内涵。

随着中国经济的日益繁荣,中国英语中的经济词汇将在跨文化的经济交往中发挥更大的作用。

  5 参考文献

  1 许国璋1论语言1外语教学与研究出版社,1991

  2 伍铁平1语言与思维新论1上海教育出版社,1986

  3 汪榕培1中国英语是客观存在1解放军外语学院学报1

  1991,

(1)1~8

  4 李文中1中国英语与中国式英语1外语教学与研究,

  1993,(4)18~24

  5 杜瑞清1近二十年“中国英语”研究述评1外语教学与研

  究,2001,

(1)37~41

  6 葛传 1漫谈由汉译英问题1翻译通讯,1980,

(2)

  7 Bliss,A.J.ADictionaryofForeignWordsandPhraseinCultureEnglish.NewYork:

Dutton,1966

  8 JefVersechueren.UnderstandingPragmatics.BeijingForeign

  LanguageTeachingandResearchPress,EdwardArward

  Ltd.,1999

  9 Kachru,BrafB.InstitionalizedSecond-languageVarieties.TheEnglishLanguageToday.Oxford:

PergamonPress,1985

  10Lin-neiLi.English-ChineseDictionaryofNewEconomicTermsUsedintheContemporaryChina.HongKong:

1993

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1