翻译专业开题报告.docx
《翻译专业开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专业开题报告.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译专业开题报告.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/28/9de44177-4e1e-43e2-b48d-beec83c8d4ab/9de44177-4e1e-43e2-b48d-beec83c8d4ab1.gif)
翻译专业开题报告翻译专业开题报告翻译专业开题报告翻译专业开题报告在当下社会,报告不再是罕见的东西,报告中提到的所有信息应该是准确无误的。
一听到写报告马上头昏脑涨?
下面是本店铺帮大家整理的翻译专业开题报告,希望能够帮助到大家。
翻译专业开题报告1howtodealwithellipsisinenglish-chinesetranslationi.purposeandsignificancewiththedevelopmentofglobalization,theworldspolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.however,thedifferencesbetweenenglishandchineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.ellipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinenglish-chineserendition.translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable.accordingtotheoxfordadvancedlearnersenglish-chinesedictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.somewordsandphrasesareuselessinchinesebutnecessaryinenglish.articlesinenglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.theyareveryimportantinenglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinchinese.ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoidiomaticchinese.thepaperwillexploreellipsisinenglish-chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsamongchinaandenglish-speakingcountries.ii.literaturereviewlongbefore,somepeoplebegantolearnothercountrieslanguagestounderstandotherscultures.inchina,xuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedthesanskritsutrasintochinese,butintroducedthefirstchinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandchinasancientculture.meanwhile,hewasthefirsttotranslatelaotsesworksintosanskrit.indianscholarshadahighopinionofxuanzang,inchina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhistory,wecanonlysaythatxuanzangisthefirstgreattranslator.(yelang,20xx)wecansaythatitwasxuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.then,somebigcountriessuchasamerica,china,andsoonbecameameltingpot.(guzhengkun,20xx)peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsinknowingeachother.withchinasentryintowtoanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.alotofforeigntouristscometovisitchina.whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.sometimes,theyevenfeelconfused.alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountrysinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(mazuyi,20xx).iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.buteverytimewhenihaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.tourismispartofinterculturalcommunication,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourmunicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.ofcourse,translationisoneofthem.alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople.(gujinming,1997)frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.andiwanttoretrospectthecauseoftheirdevelopment.afterathoroughevaluation,ichooseabranchoftranslationellipsisintranslationfromenglishtochinese,thenididthefollowingjobs.iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenifoundthatitisacommoncaseinenglishandchinesewhichdrawsmuchacademicinterest.in1976,hallidayandhsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.thereafter,ellipsisinchineseandenglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.thiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinchineseandenglish.anotherfamoustheorytoexplainellipsisiseconomyprinciple.economyprinciplewasputforwardbychomsky(1991,1993,and1995)inhisgeneratecrammer.itmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfolloweconomyprinciple,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.inthisthesis,ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.andinbothenglishandchinese,peopleadvocatebrevity.shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,andinchinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).however,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(huaxianfa,20xx)thesefunctionsdistributeinbothenglishandchineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.exploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothenglishtochineseandchinesetoenglishtranslation.ifoundthatwhenchineseauthorstrytoanalyseellipsisinenglishtochinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.theyconsiderthatitisacommonphenomenonthatchinesealwaysleaveoutpersonalarticles.whileitisobviouslydifferentinenglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.thatisbecausewhenwetranslatefromenglishtochinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.however,itneverhappensinenglish.fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintochinese.inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberatelypromotedthewayofpeoplesthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.however,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinchina,andwehavelessinfluentialchinesetranslatorsintheworld.therefore,westillhavealongwaytogointranslation.iii.feasibilityanalysisthisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:
1.ihavegreatinterestsinthewayofenglish-chinesetranslation.2.ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththefunctionsandapplicationsofellipsis.3.ihavecollectedenoughreferencesbothchineseandwesternonellipsisintranslationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.4.ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineofthisthesis.5.ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcompletestructurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateenglishcompetencewillenablemetowriteinfluentandpreciseenglish.6.myinstructorisaqualifiedtranslatorwhoisfamiliarwiththesubjectihavechosen.iv.problemsoftheresearchandsolutions1.problemsdespitethereferencesihavecollectedandread,athoroughstudyofellipsisinenglish-chinesetranslationfromthepointoffreelyusingstillneedsfarmore.whatsmore,owingtothelimitedwaysofgettingreferencesinxinjiang,iwillhavetomakefulluseofmypresentresources.also,thisisthefirsttimeihaveeverwrittensuchaseriousacademicpaper.iamthereforealearnerandlacktheneededtrainingandexperience.2.solutions
(1)ishallmakefulluseofmyalreadyacquiredreferenceswhichcomefrombooks,magazinesandtheinternetaswell.
(2)ishallvaluemyownoriginalthoughtsandmainlyrelyondetailedanalysisthatihavereadfromthebookswhichhavecloselyideawithmypurpose.(3)whenihavedifficultiesinthewritingprocess,ishallconsultmyinstructorandseekforhelp.v.necessaryconditions1.ouruniversityandschoolofforeignlanguageshaveprovidedthebasicstudyandresearchconditionsandfacilities,includingbooksandjournalsinthelibraryandreadingrooms.2.theinternetisanothersourceofinformationandonthecampuswehaveeasyaccesstotheinternet.3.ihavebeenassignedaninstructortoguidemethroughthewholeprocessofplanningandwriting.vi.outlinei.introductiona.abriefintroductionofellipsisintranslationb.whatshouldwepayattentiontowhendealingwithellipsisc.thereasonwhyellipsisissowidelyusedintranslation1.chineseexpressionsaremuchbrieferthanthatofenglish2.englishgrammariswee-knitandcompleteinsentencestructureii.theprinciplesofellipsisa.omittedwordsmustbeuselessandunnecessaryinthetranslatedworksb.themeaningoftheomittedwordsisimpliedinthetestc.omittedwordswhichareself-evident.thefunctionsandapplicationsofellipsisa.thecoherenceofthemeaningofexpre