翻译练习1.docx

上传人:b****6 文档编号:8257725 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:17 大小:41.10KB
下载 相关 举报
翻译练习1.docx_第1页
第1页 / 共17页
翻译练习1.docx_第2页
第2页 / 共17页
翻译练习1.docx_第3页
第3页 / 共17页
翻译练习1.docx_第4页
第4页 / 共17页
翻译练习1.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译练习1.docx

《翻译练习1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习1.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译练习1.docx

翻译练习1

翻译练习册

英译汉练习

I.SentencesforTranslation

Diction

1.Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。

2."IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning..."

“接来函后,不到10分钟,我骑马动身了。

到达坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,—时不能痊愈。

大约中午到达财政部,要做的第—件事,就是刮脸换衣。

不久,打听到在委员会前树碑的内情。

可是我尚未得到答复,不过从送信者口里获悉,翌日上午会得到的。

……”

3.Accessionshallbesubjecttoapprovaloftwo-thirdvoteoftheDirectorsoftheGoverningBody.

就任须得到董事会三分之二以上的成员同意。

4.Subjecttothefulfillmentofotherformalities,theyshallbegrantedallnecessarypermits.

在他们履行其他正式手续的条件下,可授予他们一切必要的执照。

5.Paymentsaresubjecttochangeinkeepingwithinflation.

支付随通货膨胀的变化而变化。

6.Beforeitbeginstowork,theyeastissubjecttodisruptioncausedbyfluctuationsintemperature.

酵母在发酵之前,易受温度变化的影响而产生分解。

7.Perhapsthisistheverymechanismofthecreatorsofournationwhoholdthesetruthstobeself-evident.

我们国家的缔造者们认为这些真理是不言而喻的,或许这正是他们的匠心所在。

8.And,againasaresultofthedevelopmentofmoderntechnology,mechanisminphilosophybecameanupstart.

随着现代技术的发展,哲学中的机械论再度变得炙手可热。

9.Undercapitalismdrugandalcoholareusedbysomeasanescapemechanism.

在资本主义社会,毒品和酒被一些人用做逃避现实的途径。

10.Thetwomodelvariantsofthesocialisteconomicmechanismaretobedistinguishedfromthepointofviewofmarketfunction.

对于社会主义经济机制的两种模式需要从市场功能的观点来加以区别。

11.Butpeopleareapttomarvelataningeniousmechanismandobliteratethemanwhomakesit.

但是人们往往对精巧的器械大为惊异,却忘记了制造它的人。

12.Themechanismoftheprocess,slowanddelicate,oftenescapesourattention.

这种作用过程既缓慢又微妙,经常不引起我们的注意。

Conversion

1.Suchnewswasnojoke.这种消息不是闹着玩的。

2.Hersighsmadeitclearshewasunhappy.她这样唉声叹气充分说明她很忧愁。

3.Everymanisafoolsometimes,andnoneatalltimes.

一个人只能有时傻,不能总是傻。

4.Trustnotanewfriendnoranoldenemy.新朋旧敌不可信。

5.Hestoodwatchinghergodownthestreetwithaslow,self-satisfiedswayofherbody.他站在那儿,望着她慢吞吞地、自鸣得意地扭着身子,沿街而去。

6.Thereisalimittoone'syouth,butnolimittohiswisdom.Drawonthelimitless

wisdomduringtheshortspanofyouth.

青春是有限的,智慧是无穷的,趁短暂的青春,去开拓无穷的智慧。

7.IntheBritishsystem,aparliamentaryelectionalsodetermineswhoshallbePrime

Minister,buttheAmericanConstitutionprovidesforseparateelectionofPresident

andCongress.按照英国制度,议会选举可决定首相人选,但美国宪法规定总统选举和国会选举分开进行。

8.Shecastimpatientglancesatthefootpath.她着急地向小道儿瞧着。

9.Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

(名词---动词)

10.Lowertemperaturesareassociatedwithlowergrowthrate.

温度一降低,生长速度就会慢下来。

(形容词——动词)

11.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.

请告是否接受我方条款。

(形容词---动词)

12.Kindlygiveourclaimsyourpromptattentionandletushaveyourremittanceinduecourse.请立即处理我方索赔并及时汇来赔款。

(形容词---副词;名词---动词,名词---动词)

13.Thenewcontractwouldbegoodfor5years.

该新合同的有效期为五年。

(形容词---名词)

14.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着哩。

15.Todayhasseenthepracticalfulfillmentofthehistoricdecisiontakenon25Octoberl971,whentheGeneralAssemblyvotedtorestoretothePeople'sRepublicofChinaitslawfulrightsinthisorganization.

1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在这一组织中的合法权时所作出的历史性决定,今天已经付诸实施了。

PassiveConstruction

1.Illnessesmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.

疾病必须先有正确诊断,才能用药加以治疗。

2.Principlesmeanverylittleunlesstheyareactedup.

原则如不加实施就没有什么意义了。

3.Lifecanonlybeunderstoodbackwards,butitmustbelivedforwards.

只有向后看才能理解生活,但是要生活则必须向前看。

4.Theirfriendshipwasturnedtoenmitythroughidlegossips.

流言蜚语使他们之间的友情变成了怨仇。

5.Wewereinformedthatthedamagehadbeencausedbyroughhandlingwhenthegoodswerebeingloadedonboardtheshipatthedock.

据悉,货物破损是在码头装运时野蛮搬运所造成的。

6.Buyer'srequestforinsurancetobecovereduptotheinlandcitycanbeacceptedonconditionthatsuchextrapremiumisforbuyer'saccount.我们可以接受买方要求,将货物承保到内陆城市,但其额外保险费须由买方负责。

7.Chinese,overseasChinese,HongKong,Macao,andforeignpersonnelofthe

companyarerequestedtopayindividualincometaxinaccordancewithChinesetax

lawsandregulations.公司中的中国内地居民、华侨、港澳同胞及外籍人员均须按中国税法及条例缴纳个人所得税。

AdditionandOmission

l.Hemadesincereapologiestoeachoftheteacher.

他向每位老师一一道歉,态度很诚恳。

2.”impossible”isawordtobefoundonlyinthedictionaryoffools.

“不可能”这个词只在蠢人的词典里才能找得到。

3.Wehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumewealthwithoutproducingit.如果我们不创造幸福,我们就无权享受幸福;这正如没有创造财富就无权享受财富一样。

4.Childrenbeginbylovingtheirparents.Afteratimetheyjudgethem.Rarely,ifever,dotheyforgivethem.孩子从爱自己的父母开始,很快地变成鉴别他们的言行,而且很少原谅其父母的过错。

即便是有,也寥寥无几。

5.Later,Churchilltoldmethatsuchhesitationswerereallyrare.

后来,邱吉尔告诉我说,这样前怕狼后怕虎确实是很少见的。

6.ThenIthankedmyhostandwalkeddownthebroadlawn,backtothemeadowandthesparklingbrook,whereIlayonthegrassandfellintoasweetsleep.

于是我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,回到了河边草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草地上,进入了甜蜜的梦乡。

7.Leninstressedthatitispreciselythepeoplewhocreatehistory.

列宁强调说,只有人民才能创造历史。

8.Itwasforyourbenefitthatwedecidedtoreturn.

正是为了你的利益我们才决定回来。

9.Shewassweetandamiableandkindlyagain.她再一次变得和蔼可亲起来。

DivisionandCombination

1.Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggsandafreshbakedcakethatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。

(译成前置定语)

2.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.

厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。

(这个长句中有三个定语从句,如果不这样分成几个等立分句来译,那么译出来的句子不一定会让人看得懂。

把这一长句分成五个分句,意思既明确又忠于原文。

3.Butasthesongsurgedupinincreasingloudness,eventhemosttimidlosttheirfearandjoinedin,andallthethingsthatKinghadsaidatthemeetingintheballroom,thingsthattheyhadn'tbelievedorhadonlyhalfbelieved,becamesuddenlyandpowerfullytrue.

但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真的了。

(此句的定语从句译成一般的前置定语,整个的译文能按原文顺序译出来而又忠实、清楚,当然就不必采取别的分译方法了。

4.TheCivilWar,lastingfouryearsandcostingatleastamillionlives,civilianandmilitary,wasthemostextensivewareverfoughtonthesoiloftheNewWorld,awarthatprovedtotheplantersinarevolutionarywaythathumanbeingsinAmericacouldnolongerbeboughtorsold,workedandkilledatwilltoservetheprofitofparasticlandowners.

美国的南北战争历时四年之久,夺去了至少一百万军民的生命,是在新大陆(新世界)进行过的规模最大的一次战争,这次战争以革命的方式使种植园主认识到:

在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人任意买卖、任意驱使、任意杀害了。

DivisionandCombination

1.Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggsandafreshbakedcakethatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。

(译成前置定语)

2.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.

厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。

(这个长句中有三个定语从句,如果不这样分成几个等立分句来译,那么译出来的句子不一定会让人看得懂。

把这一长句分成五个分句,意思既明确又忠于原文。

3.Butasthesongsurgedupinincreasingloudness,eventhemosttimidlosttheirfearandjoinedin,andallthethingsthatKinghadsaidatthemeetingintheballroom,thingsthattheyhadn'tbelievedorhadonlyhalfbelieved,becamesuddenlyandpowerfullytrue.

但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真的了。

(此句的定语从句译成一般的前置定语,整个的译文能按原文顺序译出来而又忠实、清楚,当然就不必采取别的分译方法了。

4.TheCivilWar,lastingfouryearsandcostingatleastamillionlives,civilianandmilitary,wasthemostextensivewareverfoughtonthesoiloftheNewWorld,awarthatprovedtotheplantersinarevolutionarywaythathumanbeingsinAmericacouldnolongerbeboughtorsold,workedandkilledatwilltoservetheprofitofparasiticlandowners.

美国的南北战争历时四年之久,夺去了至少一百万军民的生命,是在新大陆(新世界)进行过的规模最大的一次战争,这次战争以革命的方式使种植园主认识到:

在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人任意买卖、任意驱使、任意杀害了。

5.Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.

一个人如果在月球上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

注:

该句中主语的修饰语在汉译时如果译为前置定语不合适,在这里被分译为另外一个独立的小句。

6.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

因此,是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者都采用,这取决于源于经验的、有关相对效度的证据,也取决于诸如费用和经费来源等因素。

注:

句中多处有分隔现象,能否识别这些分隔是影响本句理解和翻译的关键。

主语“whether…or”引导的短语过长,所以采用了分译,译文中“这”即为复指。

7.Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.

古代人曾经试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。

8.Butweshouldbeclearwhatwemeanby“accident”.Forthe“accidental”aspectofmanygreatdiscoveriesisthatsomethingunusualhashappenedwhenthereisanobservantpersonpresentwhonoticeswhathashappened,andsetstoworktofindoutwhy.

但是,我们应该清楚我们所指的“偶然”是什么意思,因为许多伟大发现的“偶然”方面是指当某件不寻常的事情发生时,正好有一位观察力敏锐的人在场,他注意到了所发生的事情,并着手进行研究,以便弄清究竟。

注:

本句when不要翻译成“当……的时候”,在这里when=andjustatthattime,意思是“这时”。

后边的who定语从句翻译时被拆分而独立成句。

9.Youcanbreakupabeamofincoherentlightwithaprism,whichismadeofglass.

你能用玻璃制的棱镜分解一束非相关光。

10.Inhisresearch,thefirstthingthatMr.Brearlydidwastoorderanumberofbarrelstobemadeofsteelalloys.Oneofthesealloyscontainedahigherpercentageofchromium(铬)thanhadeverbeenusedbefore.

布雷利先生在其研究中所作的第一件事便是定制一些用新的合金钢制成的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1