房屋租赁合同中英文.docx
《房屋租赁合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同中英文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
房屋租赁合同中英文
房屋租赁合同中英文
HouseLeasingContract
甲方(出租方)乙方(承租方)
A(Lessor)B(Tenant)
联系电话:
联系电话:
PhoneNumber:
PhoneNumber:
出租方与承租方于2015年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。
TheLessorswithrentingthesideachievedconsistentlytothefollowingprovisioninSept.15,2015.
1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。
PartyAagreestoRoom1002,Unit1,1#Area7ofKangYingcommunity,andequipmentgoodconditiontopartyB.
2.租赁期自2015年9月15日至2015年9月15日,届时本合同自然终止
LeasesinceSept.15,2015to2015,Sept.15,2015,whenthecontractistheautomatictermination.
3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。
乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。
租金以双方协商而定。
Expiryofthelease,PartyAhastherighttonolongerpremises,partyBshouldbereturned.IfpartyBneedtocontinueleasing,needtobein50daysbeforethedeadline,awrittennoticetopartyA,renttobothpartiesthroughconsultationanddecide.
4.租金。
每月为叁仟元人民币。
Rent.Permonthfor¥3,000.
5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。
如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。
Therentpayableonaquarterlybasis,mustpayuptodate3daysbeforepaycost.PartyB
willnotpay,shouldbedeliveredbythemonththefinefordelayingpaymentof0.5%,morethan7dayswithoutpay,anautomaticretreathire.
6.在本合同有效期内租金不予调整。
Therentinthecontractwithintheeffectivedatewillnotbechanged.
7.押金。
乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。
合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。
Thedeposit(Withoutinterest).PartyBagreestopayamonthrentasadeposit(Thedepositshallbeseparatelybythetenantpay),thedateofsigningthiscontractdepositinpaytoparty
A.Timetocontract,ifpartyBwillnolongercontinuetolease,partyAshall,within10daysinthedepositinthebacktopartyb.(inthepartyBwillalltelephone,utilitiesandgaspayafter)
8.乙方如违反合同规定发生费用开支,甲方可以扣留部分押金抵付。
IfpartyAhappenedisnotcoveredbythecontractcosts,partyamaywithholdpartofthedepositincompensation.
9.在租赁期内,如乙方提前终止合同,押金不予返还。
Intheleaseterm,ifthepartyBterminatesthecontract,thedepositwillnotbereturned.
10.乙方所用电话费,按电信局收费标准,每月根据实际使用量计算,乙方根据费用清单结算。
Phone.Accordingtothechargestandardtelecommunicationbureau,partyBmonthlyexpensesoccurredaccordingtotheactualsettlement.
11.租赁期内,乙方所用水,电,煤气,电视收视费,供暖费,物业管理费,按实际发生费用结算,乙方根据费用清单结算。
Theleasingperiod,partyBtouseofwater,electricity,gas,feeprogramscost,heatingfee,managementfeeandpartyBaccordingtotheactualchargesatthesettlement.
12.出租人(甲方)责任:
租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途收回房屋,乙方有权拒绝。
Lessorresponsibility(PartyA):
IntherentingtimethePartyAcannottakebackthehouseforno
reason,likethePartyAmidwaytakesbackthehouse,thePartyBcanreject.
13.承租人(乙方)责任:
乙方应按照本合同条款规定支付租金,押金及其他费用。
如有拖欠,则作违约处理,租赁期内未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。
Tenantresponsibility(PartyB):
Thetenantsshouldaccordingtocontractprovisionrentalpayment,otherdepositandexpenses.Iffallsbehind,thenmakesdealingwithbreachofcontract,intherentingtimethefirstpartyhadnotagreedthatthesecondpartytransfersthishouse,thedecisionissecretlyinvalid.
14.乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏,应予赔偿。
乙方不应改变原有房屋设施。
ThepartyBshouldcherishthehouseandequipment,ifbecauseofusingcausesthedamageimproper,shouldcompensate.And,thepartyBshouldnotchangetheoriginalbuildingfacility.
15.租赁房屋过程中,承租人必须严格遵守物业管理规定,中国宪法,法律,细则,规章及Rentsinthehouseprocess,thetenantmuststrictlycomplywiththeestatemanagementstipulation,theChineseconstitution,thelaw,theregulation,therulesandregulationsandlawstipulatedthatandforbidsthetenantusingthehousebythebehaviorthatanyformcarriesontoviolatethelaw.
16.争议的解决。
凡执行本合同或与本合同有关争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请由当地人民法院仲裁。
Thesolutiondisputed.Everycarriesoutthiscontractorhasthedisputewiththiscontract,issettledbybothsidesinafriendlyway,theconsultationisinadequate,proposestoarbitratebythelocalpeople'scourt.
17.其它。
房屋如因不可抗拒的原因(自然灾害)导致损毁或造成乙方损失的,甲乙双方互不承担责任,因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用的时间计算。
Other.Ifthehouse(naturaldisaster)causestodamageorcausesthepartyBlosebecauseoftheirresistiblereason,thePartyA&Bdonotshouldertheresponsibilitymutually,terminatesthecontractbecauseoftheabovereason,rentaccordingtocount-downofactualuse.
18.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,本合同自签定之日起生效,合同文本一式二份,甲乙双方各执一份,如有歧义,以中文文本为准。
Theappendixofthiscontractisthecommonconstituentofcontract,thiscontractfromevaluatingthedatestartstobecomeeffective,treatywordingaltogether2,thePartyA&Btakeonerespectively,ifthereisdifferentmeanings,takestheChinesetextasthestandard.
本合同于2015年9月15日签订。
ThiscontractwassignedonSept.15,2015.
甲方:
乙方
PartyA:
日期:
Date:
PartyB:
日期:
Date:
房屋租赁合同中英文[篇2]
出租人(以下简称甲方):
Landlord:
(hereinaftercalled”PartyA”)身份证号码(IdentityCardNo.):
电话(Tel):
法定地址(RegisteredAddress):
代理人(Agent):
电话(Tel):
法定地址(RegisteredAddress):
代理人身份证号码(IdentityCardNo.):
承租人(以下简称乙方):
Tenant:
(hereinaftercalled“PartyB”护照/身份证号码(IdentityCardNo.):
电话(Tel):
法定地址(RegisteredAddress):
甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。
AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:
一、租赁物业名称(以下称“该物业”)Name&addressofPropertytoberented:
(hereinaftercalled“thesaidpremises”):
二、用途:
该物业只供作住宅使用。
Usage:
fordomesticuseonly.
三、面积:
该物业建筑面积为平方米。
Area:
squaremeter.
四、租约期限(TermsofTenancy):
年固定租约由
FormalTenancy:
租赁期租金:
每月人民币XX元整。
此租金已经包含该房屋每月的出租税金。
六、付租条款(PaymentTerms):
1、
.五、租金(Rent):
1
2、付款方式:
乙方须以银行自动转帐方式在支付。
PaymentMethod:
PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:
受益人(BeneficiaryName):
银行(Bank):
帐号(BankA/CNO):
七、管理费:
租赁期内管理费由XX支付。
ManagementFee:
八、公用事业费:
电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。
PublicUtilityFees:
electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby
九、保证金(Deposit):
签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.
OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin
十、其它条约(OtherTerms):
1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙
方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。
Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAto
PartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto
PartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtility
Feesoranyotherfeesrelated.
2、甲方按每日1%交付滞纳金。
如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权
取消租赁合同并且没收全部按金。
dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto
PartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancel
thecontractanddeductalldepositfrompartyB.
3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。
PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid
premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.
4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、
汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何
违反中国法律行为。
否则,一切后果,由乙方负责。
PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,kerosene
2
oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.
5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设
备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。
Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.
6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。
PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.
7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,
乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。
DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheParty
BshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.
8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲
方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。
Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.
9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,
甲方不负任何责任。
PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.
10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中
包括拖欠租金。
经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。
PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、
12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。
PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,
所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。
Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestotheth