房屋租赁合同中英文.docx

上传人:b****5 文档编号:8162649 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:13 大小:25KB
下载 相关 举报
房屋租赁合同中英文.docx_第1页
第1页 / 共13页
房屋租赁合同中英文.docx_第2页
第2页 / 共13页
房屋租赁合同中英文.docx_第3页
第3页 / 共13页
房屋租赁合同中英文.docx_第4页
第4页 / 共13页
房屋租赁合同中英文.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

房屋租赁合同中英文.docx

《房屋租赁合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同中英文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

房屋租赁合同中英文.docx

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同中英文

HouseLeasingContract

甲方(出租方)乙方(承租方)

A(Lessor)B(Tenant)

联系电话:

联系电话:

PhoneNumber:

PhoneNumber:

出租方与承租方于2015年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。

TheLessorswithrentingthesideachievedconsistentlytothefollowingprovisioninSept.15,2015.

1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。

PartyAagreestoRoom1002,Unit1,1#Area7ofKangYingcommunity,andequipmentgoodconditiontopartyB.

2.租赁期自2015年9月15日至2015年9月15日,届时本合同自然终止

LeasesinceSept.15,2015to2015,Sept.15,2015,whenthecontractistheautomatictermination.

3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。

乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。

租金以双方协商而定。

Expiryofthelease,PartyAhastherighttonolongerpremises,partyBshouldbereturned.IfpartyBneedtocontinueleasing,needtobein50daysbeforethedeadline,awrittennoticetopartyA,renttobothpartiesthroughconsultationanddecide.

4.租金。

每月为叁仟元人民币。

Rent.Permonthfor¥3,000.

5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。

如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。

Therentpayableonaquarterlybasis,mustpayuptodate3daysbeforepaycost.PartyB

willnotpay,shouldbedeliveredbythemonththefinefordelayingpaymentof0.5%,morethan7dayswithoutpay,anautomaticretreathire.

6.在本合同有效期内租金不予调整。

Therentinthecontractwithintheeffectivedatewillnotbechanged.

7.押金。

乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。

合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

Thedeposit(Withoutinterest).PartyBagreestopayamonthrentasadeposit(Thedepositshallbeseparatelybythetenantpay),thedateofsigningthiscontractdepositinpaytoparty

A.Timetocontract,ifpartyBwillnolongercontinuetolease,partyAshall,within10daysinthedepositinthebacktopartyb.(inthepartyBwillalltelephone,utilitiesandgaspayafter)

8.乙方如违反合同规定发生费用开支,甲方可以扣留部分押金抵付。

IfpartyAhappenedisnotcoveredbythecontractcosts,partyamaywithholdpartofthedepositincompensation.

9.在租赁期内,如乙方提前终止合同,押金不予返还。

Intheleaseterm,ifthepartyBterminatesthecontract,thedepositwillnotbereturned.

10.乙方所用电话费,按电信局收费标准,每月根据实际使用量计算,乙方根据费用清单结算。

Phone.Accordingtothechargestandardtelecommunicationbureau,partyBmonthlyexpensesoccurredaccordingtotheactualsettlement.

11.租赁期内,乙方所用水,电,煤气,电视收视费,供暖费,物业管理费,按实际发生费用结算,乙方根据费用清单结算。

Theleasingperiod,partyBtouseofwater,electricity,gas,feeprogramscost,heatingfee,managementfeeandpartyBaccordingtotheactualchargesatthesettlement.

12.出租人(甲方)责任:

租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途收回房屋,乙方有权拒绝。

Lessorresponsibility(PartyA):

IntherentingtimethePartyAcannottakebackthehouseforno

reason,likethePartyAmidwaytakesbackthehouse,thePartyBcanreject.

13.承租人(乙方)责任:

乙方应按照本合同条款规定支付租金,押金及其他费用。

如有拖欠,则作违约处理,租赁期内未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

Tenantresponsibility(PartyB):

Thetenantsshouldaccordingtocontractprovisionrentalpayment,otherdepositandexpenses.Iffallsbehind,thenmakesdealingwithbreachofcontract,intherentingtimethefirstpartyhadnotagreedthatthesecondpartytransfersthishouse,thedecisionissecretlyinvalid.

14.乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏,应予赔偿。

乙方不应改变原有房屋设施。

ThepartyBshouldcherishthehouseandequipment,ifbecauseofusingcausesthedamageimproper,shouldcompensate.And,thepartyBshouldnotchangetheoriginalbuildingfacility.

15.租赁房屋过程中,承租人必须严格遵守物业管理规定,中国宪法,法律,细则,规章及Rentsinthehouseprocess,thetenantmuststrictlycomplywiththeestatemanagementstipulation,theChineseconstitution,thelaw,theregulation,therulesandregulationsandlawstipulatedthatandforbidsthetenantusingthehousebythebehaviorthatanyformcarriesontoviolatethelaw.

16.争议的解决。

凡执行本合同或与本合同有关争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请由当地人民法院仲裁。

Thesolutiondisputed.Everycarriesoutthiscontractorhasthedisputewiththiscontract,issettledbybothsidesinafriendlyway,theconsultationisinadequate,proposestoarbitratebythelocalpeople'scourt.

17.其它。

房屋如因不可抗拒的原因(自然灾害)导致损毁或造成乙方损失的,甲乙双方互不承担责任,因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用的时间计算。

Other.Ifthehouse(naturaldisaster)causestodamageorcausesthepartyBlosebecauseoftheirresistiblereason,thePartyA&Bdonotshouldertheresponsibilitymutually,terminatesthecontractbecauseoftheabovereason,rentaccordingtocount-downofactualuse.

18.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,本合同自签定之日起生效,合同文本一式二份,甲乙双方各执一份,如有歧义,以中文文本为准。

Theappendixofthiscontractisthecommonconstituentofcontract,thiscontractfromevaluatingthedatestartstobecomeeffective,treatywordingaltogether2,thePartyA&Btakeonerespectively,ifthereisdifferentmeanings,takestheChinesetextasthestandard.

本合同于2015年9月15日签订。

ThiscontractwassignedonSept.15,2015.

甲方:

乙方

PartyA:

日期:

Date:

PartyB:

日期:

Date:

房屋租赁合同中英文[篇2]

出租人(以下简称甲方):

Landlord:

(hereinaftercalled”PartyA”)身份证号码(IdentityCardNo.):

电话(Tel):

法定地址(RegisteredAddress):

代理人(Agent):

电话(Tel):

法定地址(RegisteredAddress):

代理人身份证号码(IdentityCardNo.):

承租人(以下简称乙方):

Tenant:

(hereinaftercalled“PartyB”护照/身份证号码(IdentityCardNo.):

电话(Tel):

法定地址(RegisteredAddress):

甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。

AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:

一、租赁物业名称(以下称“该物业”)Name&addressofPropertytoberented:

(hereinaftercalled“thesaidpremises”):

二、用途:

该物业只供作住宅使用。

Usage:

fordomesticuseonly.

三、面积:

该物业建筑面积为平方米。

Area:

squaremeter.

四、租约期限(TermsofTenancy):

年固定租约由

FormalTenancy:

租赁期租金:

每月人民币XX元整。

此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

六、付租条款(PaymentTerms):

1、

.五、租金(Rent):

1

2、付款方式:

乙方须以银行自动转帐方式在支付。

PaymentMethod:

PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:

受益人(BeneficiaryName):

银行(Bank):

帐号(BankA/CNO):

七、管理费:

租赁期内管理费由XX支付。

ManagementFee:

八、公用事业费:

电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。

PublicUtilityFees:

electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby

九、保证金(Deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.

OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin

十、其它条约(OtherTerms):

1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAto

PartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto

PartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtility

Feesoranyotherfeesrelated.

2、甲方按每日1%交付滞纳金。

如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

取消租赁合同并且没收全部按金。

dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto

PartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancel

thecontractanddeductalldepositfrompartyB.

3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid

premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.

4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何

违反中国法律行为。

否则,一切后果,由乙方负责。

PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,kerosene

2

oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.

5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.

6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.

7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,

乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheParty

BshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.

8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲

方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.

9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,

甲方不负任何责任。

PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.

10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中

包括拖欠租金。

经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。

PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、

12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。

PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestotheth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1