从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译.docx
《从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译
从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译
[摘要]影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
[关键词]关联理论字幕翻译字幕翻译技巧
随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。
由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。
由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。
本文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。
一、影视字幕翻译的特点
作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。
1、多媒体翻译
电影是声音与画面的结合体。
字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。
因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。
但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。
而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。
2、对角线翻译
传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。
这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。
3、时间和空间的技术限制
区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。
此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。
过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。
影视剧的字幕只能放在银幕的最下方,因为这部分是最不影响影视整体艺术效果的部分(karamitoglou[OL])。
一般说来,字幕只能是一到两行,最多容纳36个字符。
影视字幕的时空限制对字幕翻译者提出了很高的要求,在保留源语主要信息的同时,要力求翻译字幕精炼,易于理解,同时还需与画面同步,最终保证电影的观赏性。
二、关联理论与翻译
关联理论是二十世纪八十年代Sperber和Wilson提出的解释有关语言和交际的认知语用理论。
它认为语言交际属于认知活动,是一个明示――推理的过程,即说话人通过话语向听话人表明自己的交际意图,听话人根据说话人的明示行为,结合相关语境,推理出说话人的真实意图,从而实现交际的成功。
关联理论的核心是关联原则――每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性,即听话人能以最小的认知努力获取最大的语境效果。
Gutt在《翻译与关联:
认知与语境》中将关联理论应用到翻译活动中,开启了翻译研究领域新的篇章。
关联理论的翻译观指出翻译是一种言语交际活动,是对源语进行阐释的动态的明示――推理过程(赵彦春,1999)。
这个过程中涉及两个交际活动,而译者在其中扮演着双重身份。
首先,原作者和译者构成交际双方,原作者是交际者,提供源语文本进行明示交际行为,译者是受话者,根据认知语境对原作者的交际意图进行推理。
然后译者和译语接受者构成交际行为,译者变成了交际者,他要根据译语接受者的语境,把从原文推理出的相关性信息明示给译语接受者,尽量使译语读者用最小的努力,获得最大的语境效果,产生最恰当的理解。
根据关联理论,翻译实际上是一个寻求最佳关联的过程。
翻译成功的关键在于译者正确理解源语作者的意图,正确估计译语接受者的认知环境,根据关联原则,为译语读者创造出最佳关联性的译文。
三、关联理论指导下的字幕翻译
与传统的书面翻译相比,字幕翻译更像是一种即时的言语交际。
语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍。
作为目的语观众和源语制片者之间的桥梁,字幕翻译者必须采取各种可能的翻译技巧,以观众的认知能力与期待为准则,提供最佳关联性的信息,使观众以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
下面作者通过具体的案例归纳了在关联理论指导下字幕翻译一般采取的翻译技巧。
1、浓缩法
由于字幕翻译受到时间空间的制约,因此字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对与信息接受者在有限时空中的认知活动,无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001)。
浓缩法一般分为压缩和省略两种。
(1)压缩法
压缩法是指翻译源语文本的精髓要旨。
例1:
AndImakehisbreakfast,lunch,anddinnereveryday.――《阿甘正传》
我每天三餐都做给他吃。
这里的“breakfast,lunch,anddinner”浓缩为中文的“三餐”,既简练又符合汉语习惯,使观众能够立刻理解源语信息。
例2:
这两个人是墙头草,风吹两边倒,所以还是防着一点吧。
――《赤壁》
Thesetwomenareuntrustworthy.Pleasebecautious.
这里的“墙头草,风吹两边倒”,对于中国观众来说是个非常常见的说法,表示某人善变、不可靠,但对于英语国家的观众来说,如果直译为“theyaregrassatopawallswayinginthewind”,则源语中大部分的信息丢失,而且会让目的语观众不知所云。
采用浓缩法,使用“untrustworthy”一词,则恰当地表达了原文的意思,同时使目的语观众的推理努力降至最小。
(2)压缩性意译
当源语文本的信息量很大,由于字幕的空间限制,译者一般采用压缩性意译,用简短的语言表达出原文的意思。
例3:
LegendtalesoflegendarywarriorwhoseKungFuskillswiththestuffoflegend.Hetraveledthelandinsearchofworthyfoes.――《功夫熊猫》
传说中有位侠客,他武功出神入化,浪迹江湖,一路行侠仗义。
这里如果选择直译的话,“传说中有位传奇的武士,他的功夫技艺高超,带有传奇的东西。
他踏遍江湖,寻找值得一战的敌人”,则显得拖沓,而且完全失去了原文的韵味。
译者选择了使用四字成语进行意译,简洁到位,使中国观众能够产生最佳关联,充分体会到电影里的侠气。
(3)省略法
省略法是指删除一些重复和相关性不强的信息。
例4:
Stopit,stopit,stopit.――《绝望的主妇》
住手!
这里女主角Lynette因为迫切想要阻止孩子的行为,所以使用了重复,目的语观众可以通过银幕上人物的表情,语气和情节的具体语境的辅助充分理解,所以译者选择了删除,这样虽然减少了信息量,但达到了最大的关联。
例5:
不可能!
泰勒没情人!
他这岁数,就是有这心也没这力了。
――《大腕》
Impossible!
Athisage?
这里男主人公尤优对于编剧提出的设计泰勒有个情人的情节表示反对,如果将源语翻译为“Athisage,evenifhewantstohaveamistress,hecouldnotmanagetoperformsexualconduct”,信息量过大,加大了目的语观众的推理努力,省略掉句子的后半部分,换之以疑问句,观众一看到就很容易推理出主人公的意思,从而达到了最佳关联。
2、增译法
尽管字幕翻译主要遵循“经济原则”,减少目的语观众必需处理的信息量,但是由于中英语言的句法以及文化差异,有时适当的增译是非常必要的。
只要译者在不违背字幕在时间和空间上的限制的前提下,选择增译法能够使隐性信息显化,从而使目的语观众产生最佳关联进行推理。
(1)添加法
添加法是指直接在翻译的字幕中添加信息,使目的语观众更好地理解情节内容。
例6:
Why’dyouquit?
Mychildren,mykids.――《廊桥遗梦》
后来为什么不教书了?
为了我的孩子。
这里主人公询问女主角过去的生活。
译者在回答中添加了“为了”,使得上下文的逻辑关系更加清楚。
如果不添加,直接译为“我的孩子”的话,目的语观众可能会感到困惑,以为影片人物未回答完。
例7:
ImarriedFredSanford!
――《老友记》
我竟娶了经营垃圾场的FredSanford!
在《老友记》中,Monica给老友们的印象一直是非常爱干净,甚至到了洁癖的地步。
但是在这一集中,Chandler打开了绿色衣橱门后,发现里面堆满了垃圾,这让他十分震惊。
FredSandford是在另一部电视剧《SanfordandSon》中的主人公,他和儿子共同经营一个垃圾场。
如果这里译者直接翻译成“我竟娶了FredSanford”,中国观众一定会感到困惑,FredSanford是谁,为什么Chandler这里要提到他。
补充了“经营垃圾场”,观众不用费神就能明白Chandler表达的意思,同时也体会到这个人物惯有的幽默感。
(2)直译加注法
直译加注指在直接翻译的基础上,添加注释,一方面能够产生与原作相同的语境效果,另一方面保留了原作品表达的简洁和自然。
例8:
Man:
Coonsaretryingtogetintoschool.
浣熊(黑人)想进入学校。
Forrest:
Coons?
Whenraccoonstriedgettingonourbackporch,Mamajustchasedthemoffwithabroom.
浣熊?
浣熊若跑上后廊,我妈就拿扫帚驱赶。
这里coons专指黑人,如果简单地把它们直译为“浣熊”,中国观众肯定不知所云,如果把他们意译为“黑人”,源语的文化色彩则消失殆尽。
这里阿甘因为智力比常人低,所以他真的以为是浣熊,所以如果选择直译而不加任何标注的话,则造成与原文的极大脱节。
例9:
Monica:
Ohwait,youknowwhat,Igotit,Igotit,pretendlikeyoujustwokeup,okay,thatwillthrowheroff.Besleepy.
Rachel:
Yes,andgrumpy.
Chandler:
Whatareyou,stopnamingdwarves!
莫妮卡:
我知道了,假装你刚睡醒,这样就可以摆脱她了。
睡意惺松的样子!
瑞秋:
对,脾气暴躁的感觉。
钱德:
你们怎么……?
别数小矮人的名字!
(注:
七个小矮人里有两个的名字是“瞌睡虫”和“爱生气”)
这里译者对“sleepy”和“grumpy”添加了注解。
《白雪公主和七个小矮人》的童话故事在中国大陆虽然家喻户晓,但是由于大陆在翻译原著时将七个小矮人各自的名字并没有翻译出来,而是处理为“第一个小矮人”“第二个小矮人”等,所以中国观众在观看这段时,如果没有添加注解,很难产生最佳关联,将sleepy和grumpy两个词联想到七个小矮人的名字。
3、替换法
当出现带有浓郁的文化色彩的词语或者短语时,译者可采用替换法,将目的语中能产生相同或者近似的交际效果的表达来替换直译过来的表达,使目的语观众很容易识别源语的交际者的交际意图。
例10:
老百姓行动缓慢,我想起码还要两个时辰才能撤走。
Thepeasantsaremovingslowly,itlooksliketheyneedatleastanotherfourhours.
“时辰”是在未使用西方年表前,中国古代人民用于记时的单位。
如果直接翻译成“shichen”,西方观众则完全不知所云。
所以译者选择将中国特有的“时辰”替换成西方人熟知的“hour”。
例11:
Thatmanlookingatusandsmiling.Anastydog.――《乱世佳人》
那个笑着看我们的人,真是个丑八怪!
这里译者将“nastydog”替换成“丑八怪”。
如果直接译成“一只讨人厌的狗”,中国观众很难理解,而且也不符合中国汉语的习惯,让人觉得翻译得很奇怪。
而译者采取归化的策略,将源语中的比喻替换成中国人常说的“丑八怪”,立即拉近了影片与观众的距离,也使观众的认知努力降至最低。
4、解释法
在进行字幕翻译时,译者有时对于源语中特有的表达法很难在目的语中找到对应词,所以就必须用自己的语言进行简要的解释说明,以减少误解,尽量使目的语观众充分理解影视作品的情节。
例12:
孔曰成仁,孟曰取义。
Confuciusspokeofgivingoneselftojustice,andMenciusspokeofsacrificingforrighteousness.
“杀身成仁”取自孔子的《论语》,“舍生取义”来自孟子的《鱼我所欲也》,表示为正义而死,所以“仁”和“义”是中国语言中特有的,对外国观众来说很难理解。
译者在此用简单平实的目的语解释了这两词的意思,保证了交际的成功。
四、结语
综上,影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
参考文献
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:
DiagonalTranslation[J].Perspectives,1994
(1).
[2]Karamitroglou,Fotios.AProposedSetofSubtitlingStandardsinEurope[J].TranslationJournal,1998(7).Nov.2010
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[4]区剑龙.香港电视字幕翻译初探[A].刘婧之编.翻译新论集[C].台湾:
商务印书馆,1991.
[5]钱绍昌.影视翻译――翻译原地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001
(1).
[6]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).
作者简介
房彦(1985―),女,安徽池州人,上海海事大学在读研究生,主要研究方向:
英汉互译理论与实践。