建筑施工合同范本中英文版.docx
《建筑施工合同范本中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑施工合同范本中英文版.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
建筑施工合同范本中英文版
编号:
_____________
建筑施工合同
甲方(PartyA):
___________________________
乙方(PartyB):
___________________________
签订日期(Date):
_______年______月______日
发包方(甲方):
PartyA:
承包方(乙方):
PartyB:
:
本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于年月日在签订。
ThiscontractissignedbythetwoPartiesinonaccordingtothe“ContractLawofthePeople’sRepublicofChina”,the“RegulationonBuildingandInstallationContractingContract”,andotherrelevantnationallawsandregulations,aswellasthespecificnatureofthisproject
第一条:
总则
Article1GeneralPrinciples
1.1合同文件
ContractDocuments
本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:
本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
Thiscontractincludesthecontractitself,exhibits,constructiondrawings,explanationsofworkprocedures,tenderdocuments,aswellasotherdocumentsspecifiedbythecontract.Thecontractdocumentsshouldbemutuallyexplainableandmutuallydescriptive.Thedocumentsthatconstitutedthecontractandthepriorityhierarchyofexplanationsofthedocumentsareasfollows:
thiscontract;theofficialletterofwinningthetender;Letterofbiddinganditsannex,standards,guidelines,andrelevanttechnicaldocuments,drawings,BillofQuantity(BOQ),quotationofprices,andprojectbudget.Duringtheimplementationofthecontract,anywrittenagreementsordocumentsbetweentwopartiessuchaschange-ordersarealsoregardedwillbedeemedaspartofthiscontract.
1.1.1项目概况
ProjectIntroduction
1.1.2工程名称:
。
NameofProject:
.
1.1.3工程地点:
。
LocationofProject:
.
1.1.3.1工程范围:
除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:
Scopeoftheproject:
unlessotherwiseexplainedbyotherarticlesinthiscontract,PartyBshallprovideallservices,utensils,andothernecessarycostfortheimplementationofthiscontract;thescopeofprojectincludes,butnotlimitedto:
※室内装饰工程,详见附件一和附件二
Innerdecoration,seeappendix1&2
※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二
Façade(includingdoors,windows,roofandstairs)seeappendix1&2
※电器工程,详见附件一和附件二
ElectronicEngineering,seeappendix1&2
※空调工程,详见附件一和附件二
AirConditioningSystem,seeappendix1&2
※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二
WaterSupply,SewageandHeatingSystem,seeappendix1&2
※消防工程
FireControlSystem,seeappendix1&2
※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
Otheritemslistedintheconstructiondrawings(anychangeddrawingsshallbeprovidedandconfirmedbyPartyA).Alltheseaforementioneditemsaregenerallyreferredas“project”hereafter.
1.1.3.2承包方式:
乙方以包工包料,包工程质量,包安全,包文明施工的方式承包工程
NatureofContracting:
PartyBshallberesponsibleforbothlaborandmaterialsforthisproject,andwillresponsibleforthequalityofthisproject,safety,aswellascodeofconductduringtheconstructionproject.
1.1.4甲方工地代表由甲方指派。
On-siterepresentativeofPartyAshallbeappointedbyPartyA
1.1.5开工日期。
Dateoftheprojectbeginning:
.
1.1.6竣工日期。
Dateoftheprojectcompletion:
.
1.1.7工程质量:
质量合格,达到本合同要求和国家质量验收标准,并确保竣工验收一次合格。
验收内容包括但不仅限于:
①隐蔽工程;②分项工程;③实验报告;④材料检验报告。
如果由于验收未能一次通过而导致后续工程开工的延迟,乙方将按照每日工程总款的2‰金额赔偿给甲方作为罚金,但最多不超过工程总价款的5%。
QualityofProject:
Thequalityshouldbe“Excellent”,andshallmeettherequirementsbythiscontractandtheNationalQualityStandards,andshouldbeguaranteedtobeacceptedatthefirstattemptuponprojectcompletion,andshallalsoLEEDcertified.Thescopeofas-builtacceptanceincludes,butnotlimitto:
①concealedwork,②itemizedproject,③reportsofexperiments,and④reportsofmaterialtesting.Intheeventofprojectfailstobeacceptedatthefirstinspectionandthusincursdelaysbeginningofthesubsequentprojects.PartyBshallcompensatePartyAatthedailyrateof2‰ofthetotalcontractamountaspenalty,butthetotalamountshallnotexceed5%ofthetotalcontractamount.
1.1.8工程资质:
在实施此合同所涉及的工程时,乙方应确保其具有相关资质。
如乙方因为不具备相关资质导致甲方的损失或工程进度的滞后,乙方承担全部责任。
Qualifications:
PartyBrepresentsandwarrantsitiscompetentandlegitimatetocarryouttheservicesthatsetforthunderthisAgreementwhenimplementingthiscontract.PartyBshallberesponsibleforanydelayoftheconstructioninducedbytheirinsufficientqualifications.
1.2合同价款:
ContractAmount
本合同价款为人民币,为固定总价合同价款。
Thetotalcontractamountis,whichisfixedcontractamount
本合同包括设备材料费、人工费、机械费、管理费、利润、税金、代办费用、保险费、运输费、劳务费用、总承包服务费以及为完成工程所必须的其他一切费用,和工程各系统检验检测、安装调试等费用。
该款项为甲方应付给乙方的全部费用,并已经包含物价变动因素。
Thisagreementincludesthecostofequipmentandmaterials,laborcost,machinerycost,managementcost,profit,tax,governmentchargesonbehalfofPartyA,insurance,transportation,labor,subcontractservicefee,andallothercostforthecompletionoftheproject,aswellaseverysystemtesting,installation,andcommissi