英语专业毕业论文范本.docx

上传人:b****5 文档编号:8053944 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:13 大小:209.87KB
下载 相关 举报
英语专业毕业论文范本.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语专业毕业论文范本.docx_第2页
第2页 / 共13页
英语专业毕业论文范本.docx_第3页
第3页 / 共13页
英语专业毕业论文范本.docx_第4页
第4页 / 共13页
英语专业毕业论文范本.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业毕业论文范本.docx

《英语专业毕业论文范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文范本.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业毕业论文范本.docx

英语专业毕业论文范本

毕业论文组成部分

第一部分:

论文封面页(CoverPage)

第二部分:

论文题目与摘要页(TitlePage)

第三部分:

论文致页(Acknowledgements)

第四部分:

论文目录页(ContentsPage)

第五部分:

论文正文(Body)

第六部分:

论文尾注(Endnotes)

第七部分:

论文参考文献(Bibliography)

 

外语学院外语专业毕业论文本

 

本科毕业论文

中文题目:

从功能对等看英语广告的翻译

外文题目:

OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence

系别×××

专业×××

年级2004级

学生×××

指导教师×××

结稿日期2008年5月10日

 

外语学院教务处制

2008年5月10日填

OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence

(空一行)

小四号,加粗,居中

Abstract

(空一行)

ThetheorieswhichproposedbyEugeneA.NidahaveaffectedmanyChineseandforeigntranslatorsforalongtime,especiallythetheoryoffunctionalequivalence.Functionalequivalencereferstotheequivalenceonthefunctionsbutnotontheformsandstructures.

Inourdailylife,welivewithdifferentadvertisements,someofwhicharetranslatedworks.Theseadvertisementsareaimedatgivingthepotentialcustomersalastingimpressionandpersuadingthemtobuytheirproduct.Therefore,inordertoexpresstheideasoftheoriginalworksandrealizethegoalforsale,thetranslatorsshouldtakeaccountoftheculturalelementsandsocialelementsinordertoachievefunctionalequivalence.

Thispaperconsistsofthreeparts.Thefirstpartdealswiththeconceptoffunctionalequivalenceanditsaimsandprinciples.Themainaimoffunctionalequivalenceistorepresenttheinformationoftheoriginalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages.Inordertomakethisconceptclear,theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions.Althoughdifferentlanguageshavedifferentcharacteristics,theirfunctionsarenearlythesame.Thatistonametherealityandtocommunicatewiththepeople.Thesecondpartdealswiththetarget,principles,requirementsandculturalelementsofadvertisementtranslation.Thethirdpart,themostimportantpart,pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence,semanticequivalence,social-culturalequivalenceandstylisticequivalence.Atthemeantime,theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslationarealsosystematicallyillustrated.

(空一行)

Keywords:

functionalequivalence;advertisementtranslation;culturalelements

Acknowledgements

(空一行)

Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorX,bothforhisintellectualguidanceandforhiswarmandconstantencouragementduringtheprocessofwritingthisthesis.Withpatienceandprudence,helaboredthroughdraftsofthisthesisandpointedoutdefectsinmytheorizing.Therefore,Ioweallthemeritsinthisthesis,ifany,tohim,thoughIamfullyawarethatthethesismightstillcontainsomemistakes,forwhichIbearthewholeresponsibility.

MycordialandsincerethanksgotoalltheteachersinAppliedForeignLanguageDepartment,whoseinterestingandinformativecourseshavebenefitedmealotduringmycollegeyears.TheprofitthatIgainedfromtheirprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeofeverlastingsignificancetomyfuturelifeandcareer.

Iamalsoverygratefultomyclassmates,whohavegivenmealotofhelpandcourageduringmystayintheUniversityandthroughouttheprocessofwritingthisthesis.

Lastbutnottheleast;bigthanksgotomyfamilywhohavesharedwithmemyworries,frustrations,andhopefullymyultimatehappinessineventuallyfinishingthisthesis.

 

Contents

(空一行)

中文摘要……………………………………………………………...………………………..i

Abstract…………………………………………………………………………………….…...ii

Acknowledgements……………………..……………………………………………………...iii

Introduction………………………………………………………………….…………….……1

I.ABriefReviewofFunctionalEquivalence…………………………………………….…….2

A.DefinitionofFunctionalEquivalence…………………………………………….…...3

B.DifferentFunctions………...…………………………………………………………..4

C.AimsandTargets……………………..…………………………………………..…..5

II.ABriefReviewofAdvertisementTranslationfromEnglishtoChinese………………........6

A.TargetsandPrinciplesofAdvertisementTranslation…..……….……………………..7

B.RequirementsforAdvertisementTranslation……..……………………………….…..9

C.CulturalElementsinAdvertisementTranslation………………………………….….11

III.AdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctional

Equivalence…………………………………………………………………………….…13

A.TheDifferencesBetweenTwoLanguages………………….……………………..….15

B.FunctionalEquivalenceinEnglishAdvertisementTranslation….……………….…..17

Conclusion……………………………………………….………..……………………….….19

Notes…………………………………………………………………………………….........20

Bibliography……………………………………………………………………………….….22

 

OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence

(空一行)

Introduction

(空一行)

注释用上标,文末用尾注形式标注

Inourdailylife,wealwaysseeorhearmanyadvertisementsontheradio,billboards,magazines,newspaperandsoon.Thetranslationofadvertisementplaysanimportantroleintheculturalexchangesofdifferentcountries.AfterenteringWTO,Chinahasbeenfacedwithfiercercompetition,sotheadvertisementhasbecomemoreandmoreimportantforitisalwaysusedasthewaytopromotethesalesofgoods.Theexcellentadvertisementisnotonlyunderstandableforeveryone,butalsohasanelegantstyle.Itcaneasilyencouragepeopletobuythegoods.Therefore,agoodtranslationofanadvertisementisalsoimportanttopromotethesalesofthegoodsinthecountryofthetargetlanguage.

MosttranslatorsmaybefamiliarwiththetheoryoffunctionalequivalencewhichissystematicallyillustratedbyEugeneA.Nida.Itisstatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.1Thatistosay,theadequacyoftranslationsisjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages.

Functionalequivalenceisapowerfulweaponforinformationexchange.Thetranslationworkwhichfollowstheprinciplesoffunctionalequivalenceismucheasiertounderstand.

However,functionalequivalenceisveryabstracttomostpeople.Inordertomakeitclear,thispaperchoosesadvertisementtranslationtoanalyzeitseveryaspect.DuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,theadvertisementtranslationfromEnglishtoChineseshouldbeundertakenindifferenttranslationtechniqueswiththeguidanceoffunctionalequivalence.

.ABriefReviewofFunctionalEquivalence

(空一行)

ThesimilarityofthethoughtsofhumanbeingsdeterminesthatthesimilaritiesaremorethanthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Theequivalenceoflanguagesmakesitpossibletoconvertthesourcelanguageintothetargetlanguage.However,theconvertisnotjustaprocesstotranslatethewordsfromonelanguagetoanotherlanguage.Translationshouldbeatasktorecurtheinformationoftheoriginalworkinamostnaturalway.Thatistosay,translationshouldrebuildthesurficialformsoftheoriginalinformation,converttheviewsofexpressionandreplacethemeaningoftheoriginalworkwiththemeaningofthetranslatedwork.Therefore,equivalenceisthemostimportantbasisfortranslation.Thetranslatedworkcanbeofhigherqualityifitachievesmoreequivalencewiththeoriginalwork.

Functionalequivalenceisoriginallytermedasdynamicequivalence,whichistobedefinedbythedegreewherethereceptorofthesourcelanguagemessageshouldrespondinsubstantiallythesamewayasthetargetlanguagereceptortothetranslatedversion.Itisveryimportanttoallkindsoftranslation.ThereasonisthatEnglishandChinesehavemanydifferencesintheirforms,grammars,sentencestructuresandsoon.Therefore,intheprocessoftranslation,toconveytheinformationoftheoriginalworkisthefocusandthemostdifficultpart.Afterall,thereceptorsofthetranslatedworkexpecttoknowthecontentoftheoriginalwork.

Functionalequivalencealsoemphasizestheculturalelements.Ifatranslatedworkdoesnotreflecttheculturalelementsoftheoriginalwork,itmustbeafailure.Therefore,thetranslatorshouldbebilingualandbicultural.

Nidaalwaysholdsaviewthatsyntaxandlexemearethebiggestbarriersforthetranslators.2ThetranslatorsdevotedtoEnglish-Chinesetranslationmayagreewithhim.MostofthemhavelearnedEnglishthroughthegrammar,sotheirtranslationconceptisoftenaffectedbythegrammarandsentencestructure.Functionalequivalenceisapowerfulweaponforthetranslatorstoovercomethesebarriers.Functionalequivalencecanfallintothreeparts.First,thewordclassesreplacethetraditionalpartsofspeechtodescribethesemanticrelationsofthewords.Second,theconceptofkernelsentenceandtheconceptofsentencetransformationcanovercometherestrictionofsyntaxtoatranslator.Third,isomorphismcanovercomethebarrierscausedbythesocialandculturaldifferences.3

(空一行)

A.DefinitionofFunctionalEquivalence

(空一行)

Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”4

Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.”5

“Poets,”accordingtoShelley,“aretheunacknowledgedlegislatorsoftheworld.”6

Inthe1950s,forexample,whileEllingtonwasstillalive,RaymondHorrickscomparedhimwithRavel,Delius,andDebu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1