阅读材料4.docx
《阅读材料4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阅读材料4.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
阅读材料4
阅读材料4
PrideandPrejudiceJaneAusten
ChapterI
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.
Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.
“MydearMr.Bennet,”saidhisladytohimoneday,“haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?
”
Mr.Bennetrepliedthathehadnot.
“Butitis,”returnedshe,“forMrs.Longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit.”
Mr.Bennetmadenoanswer.
“Donotyouwanttoknowwhohastakenit?
”criedhiswifeimpatiently.
“Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit.”
Thiswasinvitationenough.
“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithit,thatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”
“Whatishisname?
”
“Bingley.”
“Ishemarriedorsingle?
”
“Oh!
single,mydear,tobesure!
Asinglemanoflargefortune;fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!
”
“Howso?
howcanitaffectthem?
”
“MydearMr.Bennet,"repliedhiswife,“howcanyoubesotiresome!
YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem.”
“Isthathisdesigninsettlinghere?
”
“Design!
nonsense,howcanyoutalkso!
Butitisverylikelythathemayfallinlovewithoneofthem,andthereforeyoumustvisithimassoonashecomes.”
“Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter;for,asyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.”
“Mydear,youflatterme.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.Whenawomanhasfivegrown-updaughters,sheoughttogiveoverthinkingofherownbeauty.”
“Insuchcases,awomanhasnotoftenmuchbeautytothinkof.”
“But,mydear,youmustindeedgoandseeMr.Bingleywhenhecomesintotheneighbourhood.”
“ItismorethanIengagefor,Iassureyou.”
“Butconsideryourdaughters.Onlythinkwhatanestablishmentitwouldbeforoneofthem.SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneral,youknowtheyvisitnonewcomers.Indeedyoumustgo,foritwillbeimpossibleforustovisithim,ifyoudonot.”
“Youareover-scrupulous,surely.IdaresayMr.Bingleywillbeverygladtoseeyou;andIwillsendafewlinesbyyoutoassurehimofmyheartyconsenttohismarryingwhicheverhechoosesofthegirls:
thoughImustthrowinagoodwordformylittleLizzy.”
“Idesireyouwilldonosuchthing.Lizzyisnotabitbetterthantheothers;andIamsuresheisnothalfsohandsomeasJane,norhalfsogood-humouredasLydia.Butyouarealwaysgivingherthepreference.”
“Theyhavenoneofthemmuchtorecommendthem,”repliedhe,“theyareallsillyandignorantlikeothergirls;butLizzyhassomethingmoreofquicknessthanhersisters.”
“Mr.Bennet,howcanyouabuseyourownchildreninsuchaway?
Youtakedelightinvexingme.Youhavenocompassiononmypoornerves.”
“Youmistakeme,mydear.Ihaveahighrespectforyournerves.Theyaremyoldfriends.Ihaveheardyoumentionthemwithconsiderationthesetwentyyearsatleast.”
“Ah!
youdonotknowwhatIsuffer.”
“ButIhopeyouwillgetoverit,andlivetoseemanyyoungmenoffourthousandayearcomeintotheneighbourhood.”
“Itwillbenousetousiftwentysuchshouldcome,sinceyouwillnotvisitthem.”
“Dependuponit,mydear,thatwhentherearetwentyIwillvisitthemall.”
Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried;itssolacewasvisitingandnews.
傲慢与偏见简·奥斯丁
(第一章)
凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
有一天,班纳特太太对她的丈夫说:
“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?
”
班纳特先生回答道,他没有听说过。
“的确租出去了,”她说,“郎格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。
”
班纳特先生没有理睬她。
“你难道不想知道是谁租去的吗?
”太太不耐烦地嚷起来了。
“既是你要说给我听,我听听也无妨。
”
这句话足够鼓励她讲下去了。
“哦,亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’①以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。
”
“这人叫什么名字?
”
“彬格莱。
”
“有太太的呢,还是个单身汉?
”
“噢!
是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!
一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。
真是女儿们的福气!
”
“这怎么说?
关女儿们什么事?
”
“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!
告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!
”
“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?
”
“打算!
胡扯,这是哪儿的话!
不过,他倒兴许看中我们的某一个女儿呢。
他一搬来,你就得去拜访拜访他。
”
“我不用去。
你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。
”
“我的好老爷,你太捧我啦。
从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。
一个女人家有了五个成年的女儿,就不该想到自己的美貌啦。
”
“这样看来,一个女人家并没有多少时候好想到自己的美貌喽。
”
“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。
”
“老实跟你说吧,这不是我份内的事。
”
“看女儿们份上吧。
只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。
威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。
你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。
你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。
”
“你实在过分细心啦。
彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃②吹嘘几句。
”
“我希望你别这么做。
丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。
你可老是偏爱她。
”
“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“她们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。
”
“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的亲生女儿?
你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。
你半点儿也不体谅我的神经衰弱。
”
“你真错怪了我,我的好太太。
我非常尊重你的神经。
它们是我的老朋友。
至少在最近二十年以来,我一直听到你郑重其事地提到它们。
”
“啊!
你不知道我怎样受苦呢!
”
“不过我希望你这毛病会好起来,那么,像这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。
”
“你既然不愿意去拜望他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!
”
“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。
”
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。
太太的脑子是很容易加以分析的。
她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。
她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。
注释:
①米迦勒节(Michaelmas)为九月二十九日,系英国四结账日之一,雇用佣人多在此日,租约亦多于此日履行。
②丽萃系伊丽莎白的爱称。
(王科一译)
傲慢与偏见简·奥斯丁
(第一章)
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的应得财产。
“亲爱的贝内特先生”,一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?
”
贝内特先生回答道,没有听说。
“的确租出去啦,”太太说道。
“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。
”
贝内特先生没有答话。
“难道你不想知道是谁租去的吗?
”太太不耐烦地嚷道。
“既然你想告诉我,我听听也无妨。
”
这句话足于逗引太太讲下去了。
“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个佣人先住进来。
”
“他姓什么?
”
“宾利。
”
“成亲了还是单身?
”
“哦!
单身,亲爱的,千真万确!
一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。
真是女儿们的好福气!
”
“这是怎么说?
跟女儿们有什么关系?
”
“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!
告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。
”
“他搬到这里就是为了这个打算?
”
“打算!
胡扯,你怎么能这么说话!
他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。
”
“我看没有那个必要。
你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。
”
“亲爱的,你太抬举我啦。
我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。
一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。
”
“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。
”
“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。
”
“告诉你吧,这事我可不能答应。
”
“可你要为女儿们着想呀。
请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多么好的一门亲事啊。
威廉爵夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。
你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。
”
“你实在过于多虑了。
宾利先生一定很高兴见到你的。
我可以写封信叫你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。
不过,我要为小莉齐美言两句。
”
“我希望你别做这种事。
莉齐丝毫不比别的女儿强。
我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子,她远远及不上莉迪亚。
可你总是偏爱她。
”
“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道。
“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。
”
“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?
你就喜欢气我,压根儿不体谅我那碎弱的神经。
”
“你错怪我了,亲爱的,我非常尊重你的神经。
它们是我的老朋友啦。
至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。
”
“唉!
你不知道我受多大的罪。
”
“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。
”
“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。
”
“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。
”
贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变化莫测,这位太太的脑子就不那么难以捉摸了。
她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。
一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。
她平生的大事,是把女儿们嫁出去;她平生的快慰,是访亲拜友和打听消息。
(孙致礼译.)
BlackmailArthurHailey
(Excerpt)
TheDuchesshadseatedherselfinastraight-backedchair.Ogilvieremainedstanding.
“Nowthen,”hesaid.“Youtwowasinthehit-’n-run.”
Shemethiseyesdirectly.“Whatareyoutalkingabout?
”
“Don’tplaygames,lady.Thisisforreal.”Hetookoutafreshcigarandbitofftheend,“Yousawthepapers.There’sbeenplentyonradio,too.”
TwohighpointsofcolorappearedinthepalenessoftheDuchessofCroydon’scheeks.“Whatyouaresuggestingisthemostdisgusting,ridiculous...”
“Itoldyou---Cutitout!
”Thewordsspatforthwithsuddensavagery,allpretenseofblandnessgone.IgnoringtheDuke,Ogilviewavedtheunlightedcigarunderhisadversary’snose.“Youlistentome,yourhigh-an’-mightiness.Thiscity’sburnin’mad---cops,mayor,everybodyelse.Whentheyfindwhodonethatlastnight,whokilledthatkidan’itsmother,thenhigh-tailedit,they’llthrowthebook,andnevermindwhoithits,orwhethertheygotfancytitlesneither.NowIknowwhatIknow,andifIdowhatbyrightsIshould,there’llbeasquadofcopsinheresofastyou’llhardlysee’em.ButIcometoyoufirst,infairness,so’syoucouldtellyoursideofittome.”Thepiggyeyesblinked,thenhardened.“’fyouwantittheotherway,justsayso.”
TheDuchessofCroydon---threecenturiesandahalfofinbredarrogancebehindher---didnotyieldeasily.Springingtoherfeet,herfacewrathful,gray-greeneyesblazing,shefacedthegrossnessofthehousedetectivesquarely.Hertonewouldhavewitheredanyonewhoknewherwell.“Youunspeakableblackguard!
Howdareyou!
”
Eventheself-assuranceofOgilvieflickeredforaninstant.ButitwastheDukeofCroydonwhointerjected,“It’snogo,oldgirl.I’mafraid.Itwasagoodtry.”FacingOgilvie,hesaid,“Whatyouaccuseusofistrue.Iamtoblame.Iwasdrivingthecarandkilledthelittlegirl.”
“That’smorelikeit,”Ogilviesaid.Helitthefreshcigar.“Nowwe’regettingsomewhere.”
Wearily,inagestureofsurrender,theDuchessofCroydonsankbackintoherchair.Claspingherhands