阅读材料4.docx

上传人:b****5 文档编号:8004985 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:27 大小:49.13KB
下载 相关 举报
阅读材料4.docx_第1页
第1页 / 共27页
阅读材料4.docx_第2页
第2页 / 共27页
阅读材料4.docx_第3页
第3页 / 共27页
阅读材料4.docx_第4页
第4页 / 共27页
阅读材料4.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

阅读材料4.docx

《阅读材料4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阅读材料4.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

阅读材料4.docx

阅读材料4

阅读材料4

PrideandPrejudiceJaneAusten

ChapterI

Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.

Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.

“MydearMr.Bennet,”saidhisladytohimoneday,“haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?

Mr.Bennetrepliedthathehadnot.

“Butitis,”returnedshe,“forMrs.Longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit.”

Mr.Bennetmadenoanswer.

“Donotyouwanttoknowwhohastakenit?

”criedhiswifeimpatiently.

“Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit.”

Thiswasinvitationenough.

“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithit,thatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”

“Whatishisname?

“Bingley.”

“Ishemarriedorsingle?

“Oh!

single,mydear,tobesure!

Asinglemanoflargefortune;fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!

“Howso?

howcanitaffectthem?

“MydearMr.Bennet,"repliedhiswife,“howcanyoubesotiresome!

YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem.”

“Isthathisdesigninsettlinghere?

“Design!

nonsense,howcanyoutalkso!

Butitisverylikelythathemayfallinlovewithoneofthem,andthereforeyoumustvisithimassoonashecomes.”

“Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter;for,asyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.”

“Mydear,youflatterme.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.Whenawomanhasfivegrown-updaughters,sheoughttogiveoverthinkingofherownbeauty.”

“Insuchcases,awomanhasnotoftenmuchbeautytothinkof.”

“But,mydear,youmustindeedgoandseeMr.Bingleywhenhecomesintotheneighbourhood.”

“ItismorethanIengagefor,Iassureyou.”

“Butconsideryourdaughters.Onlythinkwhatanestablishmentitwouldbeforoneofthem.SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneral,youknowtheyvisitnonewcomers.Indeedyoumustgo,foritwillbeimpossibleforustovisithim,ifyoudonot.”

“Youareover-scrupulous,surely.IdaresayMr.Bingleywillbeverygladtoseeyou;andIwillsendafewlinesbyyoutoassurehimofmyheartyconsenttohismarryingwhicheverhechoosesofthegirls:

thoughImustthrowinagoodwordformylittleLizzy.”

“Idesireyouwilldonosuchthing.Lizzyisnotabitbetterthantheothers;andIamsuresheisnothalfsohandsomeasJane,norhalfsogood-humouredasLydia.Butyouarealwaysgivingherthepreference.”

“Theyhavenoneofthemmuchtorecommendthem,”repliedhe,“theyareallsillyandignorantlikeothergirls;butLizzyhassomethingmoreofquicknessthanhersisters.”

“Mr.Bennet,howcanyouabuseyourownchildreninsuchaway?

Youtakedelightinvexingme.Youhavenocompassiononmypoornerves.”

“Youmistakeme,mydear.Ihaveahighrespectforyournerves.Theyaremyoldfriends.Ihaveheardyoumentionthemwithconsiderationthesetwentyyearsatleast.”

“Ah!

youdonotknowwhatIsuffer.”

“ButIhopeyouwillgetoverit,andlivetoseemanyyoungmenoffourthousandayearcomeintotheneighbourhood.”

“Itwillbenousetousiftwentysuchshouldcome,sinceyouwillnotvisitthem.”

“Dependuponit,mydear,thatwhentherearetwentyIwillvisitthemall.”

Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried;itssolacewasvisitingandnews.

傲慢与偏见简·奥斯丁

(第一章)

凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

有一天,班纳特太太对她的丈夫说:

“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?

班纳特先生回答道,他没有听说过。

“的确租出去了,”她说,“郎格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。

班纳特先生没有理睬她。

“你难道不想知道是谁租去的吗?

”太太不耐烦地嚷起来了。

“既是你要说给我听,我听听也无妨。

这句话足够鼓励她讲下去了。

“哦,亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’①以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。

“这人叫什么名字?

“彬格莱。

“有太太的呢,还是个单身汉?

“噢!

是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!

一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。

真是女儿们的福气!

“这怎么说?

关女儿们什么事?

“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!

告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!

“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?

“打算!

胡扯,这是哪儿的话!

不过,他倒兴许看中我们的某一个女儿呢。

他一搬来,你就得去拜访拜访他。

“我不用去。

你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。

“我的好老爷,你太捧我啦。

从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。

一个女人家有了五个成年的女儿,就不该想到自己的美貌啦。

“这样看来,一个女人家并没有多少时候好想到自己的美貌喽。

“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。

“老实跟你说吧,这不是我份内的事。

“看女儿们份上吧。

只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。

威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。

你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。

你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。

“你实在过分细心啦。

彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃②吹嘘几句。

“我希望你别这么做。

丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。

你可老是偏爱她。

“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“她们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。

“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的亲生女儿?

你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。

你半点儿也不体谅我的神经衰弱。

“你真错怪了我,我的好太太。

我非常尊重你的神经。

它们是我的老朋友。

至少在最近二十年以来,我一直听到你郑重其事地提到它们。

“啊!

你不知道我怎样受苦呢!

“不过我希望你这毛病会好起来,那么,像这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。

“你既然不愿意去拜望他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!

“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。

班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。

太太的脑子是很容易加以分析的。

她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。

她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。

注释:

①米迦勒节(Michaelmas)为九月二十九日,系英国四结账日之一,雇用佣人多在此日,租约亦多于此日履行。

②丽萃系伊丽莎白的爱称。

(王科一译)

傲慢与偏见简·奥斯丁

(第一章)

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的应得财产。

“亲爱的贝内特先生”,一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?

贝内特先生回答道,没有听说。

“的确租出去啦,”太太说道。

“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。

贝内特先生没有答话。

“难道你不想知道是谁租去的吗?

”太太不耐烦地嚷道。

“既然你想告诉我,我听听也无妨。

这句话足于逗引太太讲下去了。

“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个佣人先住进来。

“他姓什么?

“宾利。

“成亲了还是单身?

“哦!

单身,亲爱的,千真万确!

一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。

真是女儿们的好福气!

“这是怎么说?

跟女儿们有什么关系?

“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!

告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。

“他搬到这里就是为了这个打算?

“打算!

胡扯,你怎么能这么说话!

他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。

“我看没有那个必要。

你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。

“亲爱的,你太抬举我啦。

我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。

一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。

“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。

“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。

“告诉你吧,这事我可不能答应。

“可你要为女儿们着想呀。

请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多么好的一门亲事啊。

威廉爵夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。

你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。

“你实在过于多虑了。

宾利先生一定很高兴见到你的。

我可以写封信叫你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。

不过,我要为小莉齐美言两句。

“我希望你别做这种事。

莉齐丝毫不比别的女儿强。

我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子,她远远及不上莉迪亚。

可你总是偏爱她。

“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道。

“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。

“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?

你就喜欢气我,压根儿不体谅我那碎弱的神经。

“你错怪我了,亲爱的,我非常尊重你的神经。

它们是我的老朋友啦。

至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。

“唉!

你不知道我受多大的罪。

“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。

“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。

“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。

贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变化莫测,这位太太的脑子就不那么难以捉摸了。

她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。

一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。

她平生的大事,是把女儿们嫁出去;她平生的快慰,是访亲拜友和打听消息。

(孙致礼译.)

 

BlackmailArthurHailey

(Excerpt)

TheDuchesshadseatedherselfinastraight-backedchair.Ogilvieremainedstanding.

“Nowthen,”hesaid.“Youtwowasinthehit-’n-run.”

Shemethiseyesdirectly.“Whatareyoutalkingabout?

“Don’tplaygames,lady.Thisisforreal.”Hetookoutafreshcigarandbitofftheend,“Yousawthepapers.There’sbeenplentyonradio,too.”

TwohighpointsofcolorappearedinthepalenessoftheDuchessofCroydon’scheeks.“Whatyouaresuggestingisthemostdisgusting,ridiculous...”

“Itoldyou---Cutitout!

”Thewordsspatforthwithsuddensavagery,allpretenseofblandnessgone.IgnoringtheDuke,Ogilviewavedtheunlightedcigarunderhisadversary’snose.“Youlistentome,yourhigh-an’-mightiness.Thiscity’sburnin’mad---cops,mayor,everybodyelse.Whentheyfindwhodonethatlastnight,whokilledthatkidan’itsmother,thenhigh-tailedit,they’llthrowthebook,andnevermindwhoithits,orwhethertheygotfancytitlesneither.NowIknowwhatIknow,andifIdowhatbyrightsIshould,there’llbeasquadofcopsinheresofastyou’llhardlysee’em.ButIcometoyoufirst,infairness,so’syoucouldtellyoursideofittome.”Thepiggyeyesblinked,thenhardened.“’fyouwantittheotherway,justsayso.”

TheDuchessofCroydon---threecenturiesandahalfofinbredarrogancebehindher---didnotyieldeasily.Springingtoherfeet,herfacewrathful,gray-greeneyesblazing,shefacedthegrossnessofthehousedetectivesquarely.Hertonewouldhavewitheredanyonewhoknewherwell.“Youunspeakableblackguard!

Howdareyou!

Eventheself-assuranceofOgilvieflickeredforaninstant.ButitwastheDukeofCroydonwhointerjected,“It’snogo,oldgirl.I’mafraid.Itwasagoodtry.”FacingOgilvie,hesaid,“Whatyouaccuseusofistrue.Iamtoblame.Iwasdrivingthecarandkilledthelittlegirl.”

“That’smorelikeit,”Ogilviesaid.Helitthefreshcigar.“Nowwe’regettingsomewhere.”

Wearily,inagestureofsurrender,theDuchessofCroydonsankbackintoherchair.Claspingherhands

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 中医中药

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1