上海高级口译高频词汇.docx
《上海高级口译高频词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海高级口译高频词汇.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海高级口译高频词汇
一、高频词汇、短语
fourgreatinventionsofancientChina
民间艺术
高雅艺术
戏剧艺术
电影艺术
爱国主义精神
文化产业
文化事业
文化交流
文化冲突
乡村文化
民族文化
表演艺术
文化底蕴
华夏祖先
同宗同源
中国文学
中国武术
中国书法
哲学家
四大发明the
火药
造纸术
印刷术
指南针
四书
大学
中庸
论语
folkarts
refinedart
theatricalart
cinematographicart
patriotism
cultureindustry
culturalundertaking
cross-culturalcommunication
cultureshock
ruralculture
nationalculture
performingart
culturaldeposit
theChineseancestors
ofthesameorigin
Chineseliterature
Chinesemartialart/KungFu
Chinesecalligraphy
philosopher
gunpowder
paper-making
printing
thecompass
theFourBooks
theGreatLearning
theDoctrineoftheMean
theAnalectsofConfucius
孟子
孔子
孟子
老子庄子
墨子
孙子
theMencius
Confucius
Mencius
LaoTzu
ChuangTzu
MoTzu
SunTzu
中国画
水墨画
radical
中国热
汉语的四声调
西游记
三国演义
红楼梦
水浒传
资治通鉴
春秋
史记
诗经
书经
易经
礼记
武术门派
习武健身
古代格斗术
武林高手
气功
空手道
挙击
击剑跆挙道
柔道中国武术协会
武侠小说
汉学家
traditionalChinesepainting
Chinesebrushpainting;inkandwashpainting
stylesorschoolsofmartialart
practicemartialartforfitness
ancientformofcombat
topmartialartist
Qigong;deepbreathingexercises
karate
boxing
fencing
taekwondo
judo
ChineseMartialArtAssociation
talesofrovingknights/kungfunovels
sinologist
偏旁部首
stroke
Sinomania
thefourtonesofChinesecharacters
平声
上声
仄声
去声
孙子兵法
leveltonerisingtonefalling-risingtonefallingtonetheArtofWar
JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest
RomanceofThreeKingdoms
DreamsoftheRedMansions
HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin
HistoryasaMirror
theSpringandAutumnAnnals
HistoricalRecords
theBookofSongs;theBookofOdes
theBookofHistory
IChing;theBookofChanges
theBookofRites
three-characterscripture/three-wordchant
八股文
相声
五言绝句
七言律诗
四合院
京剧
独角戏
杂技
马戏
哑剧
踩高戯
eight-partessay/stereotypedwriting
five-characterquatrain
seven-characteroctave
quadrangle
PekingOpera
monodrama
acrobatics
wittydialoguecomedy,standupcomedy
circusshow
pantomime;mime
stiltwalk
说书
木偶戏
口技
京剧票友
篆刻
story-telling
puppetshow
ventriloquism
amateurperformerofPekingOpera
sealcutting
图章
seal
工艺
workmanship/craftsmanship
手工艺品handicraft
泥人clayfigure
厲三彩trio-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty
陶器
苏绣
pottery
Suzhouembroidery
文房四宝
thefourstationarytreasuresoftheChinesestudy-a
writingbrush,
寓言
神话
传说
十二生肖
公历
阴历
对联
天干
地支
aninkstick,aninkstoneandpaper
fable
mythology
legend
zodiac
gregoriancalendar
lunarcalendar
antitheticalcouplet
heavenlystem
earthlybranch
闰年
leapyear
本命年
二十四节气
thetwenty-foursolarterms
传统节日
春节
元宵节
淸明节
端午节
中秋节
重阳节
才子佳人
中华文明朝代
中外学者
考古学家人类学家进化论
无神论
宿命论
启蒙运动
辩证的
先知
佛教
儒教
道教
形而上学基督教
新教
天主教
洗礼
伊斯兰教
教堂
寺庙
修道院
礼拜堂
斋月
喇嘛
one'syearofbirthinthecircleoftwelveyears
traditionalholidays
SpringFestival
LanternFestival
PureBrightnessFestival
dragonboatfestival
Mid-AutumnFestival
DoubleNinthDay/theAgedDay
giftedscholarsandbeautifulladies
Chinesecivilization
dynasty
Chineseandoverseasscholars
archaeologist
anthropologist
Darwinism
atheism
determinism
enlightenment
dialectic
illuminati
Buddhism
Confucianism
Taoism
metaphysics
Christianity
Protestant
Catholicism
baptism
Islam
Church
temple
abbey
chapel
Ramadan;monthoffast
Lama
邪教cult
宗教仪式religiousritual
异教徒infidel
宗教矛盾religiouscontradictions
孑L庙templeofConfucius
天主教
cathedral
《中髙级口译考试词汇必备》
年夜饭
篆书sealscript/sealcharacter
隶书officialscript
行书runningscript
草书cursivescript
楷书regularscript
拜年payanewyearvisit
爆竹、鞭炮firecracker
除夕EveofChinesenewyear
春联springcouplets
辞旧迎新bringouttheoldyearandringinthenew
饺子boileddumpling
锅贴potsticker
庙会templefair
鸣钟辞旧岁ringouttheoldyear
年画traditionalnewyearpictures
theevefeast/familyreuniondinneronlunarnewyear^s
圧岁钱
守岁stayuplateonthenewyear*seve
newyeargiftmoney/moneygiventochildrenasanewyear
culinaryart
color,aromaandtaste
layout
colddish
rawmaterials
blendingofseasoning
artofproperseasoning
textureoffood
slicingtechniques
sucklingpigs
pastry
yellowricewine
strongwhiteliquor
toast
takeasip
steamedbread/zbun
calory
staplefood
中髙级口译翻译经典词群
1、“…化”
现代化-^modernize
r|j场化一marketize
地区化-^regionalize
多极化-*polypolarize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,
better-educatedandmoreprofessionallycompetent・
Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.
国际关系民主化
Democracyshouldbepracticedininternationalrelations・
Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations・
企业化—turn•••intobusinessinstitutionsmake•••functionasanenterprise
111incorporate***intoanenterprise
公开化ftobebroughtintotheopen
股份化一twnsfer・・・intoshareholding
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
卩日化fonallfestivalsandholidays
常态化一
developtowardnormalization
developintoaregularpractice
developandnormalize/regularizethispractice
2、“在…的…下”
在改革开放的推动卜一Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform
在中国共产党的领导下UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty
在盟友的帮助卜一Withitsallies'help
在改革开放政策的带动Drivenbythereformandopening-uppolicy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一
・・・hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceand
goodhealth・
21世纪头20年,是中国全而建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,
也是中国旅游业发展的有利时期。
Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodfor
Chinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupits
socialistmodernization・
4、'‘对…表示赞赏”
weappreciate
we'dliketoexpressourappreciationfor…
wethinkhighlyof…
•••deserveouradmiration
weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour-**
5、正向强化+
力[1强合作strengthencooperation
促进发展—promotedevelopment
增加机会-^increaseopportunities
深化改革一deepenreform
推动贸易ffacilitatetrade
万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/髙兴/欣喜/庆贺/的是…”
Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see***
We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…
7、"是…的原因”
betheinstrumentof
Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB
Asaresult/Consequently/Finally/***
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的
重要原因。
Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemand
economicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality・
8、“问题”
problem
安全问题一securityconcerns/securityissues/securitythreats
台湾问题Taiwanissue/problem/question
根本问题一basicquestion
原则问题fmatterofprinciple
找出问题-^locatethefault
扬声器有问题一Thereisafaultintheloudspeaker・
我今天谈四个问题dliketomakefourpointstoday.
9、“方式”
ways/approaches
匸作方式一workpattern
管理/领导方式—styleofmanagement/leadership
各种付款方式fvariousmethodsofpayment
经营方式一modeofoperation
生活方式一wayoflife/lifestyle/modeofliving
运输方式-*m“ns/fo:
rmsoftransport
方式更加隐蔽,手段更加残忍。
Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebruta1・
用和平谈判的方式解决问题
solveaproblembypeacefulnegotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
Hehasastyleofhisownineverything・
10、主张/坚持/提岀/倡议/倡导
standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主张改革ffavorreforms/infavorofreforms
主张维护世界和平—standforthemaintenanceofworldpeace
坚持全而的、历史的、发展的观点
persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint
倡导禁止核武器一taketheinitiativeinbanningnuclearweapons
11、“重点”
重点项目一keyproject
重点工作一focalpointofthework
重点发展fputpriorityonthedevelopmentofsth
重点推广fmakesththekeystoneofpopularization
主张改革—favorreforms/infavorofreforms
重点支持生产区发展粮食生产fSupportwillbefocusedonincreasingproductionin
majorgrainproducingareas・
12、“工作”、”现象”、“形势”
大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjustices
existintheireconomicsystem・
最高级会议的准备工作继续进行。
Preparationsforthesummitmeetingcontinued・
promoteinnovationonanationalscale
促进全国的创新工作
世界形势继续发生深刻变化。
Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges・
13、'‘充分发挥/发扬”
充分发挥积极性givefullplaytoone'sinitiative
bringone'sinitiativeintofullplay
我们应当充分发扬自力更生的精神。
Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance・
科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥英研究、开发
和创新的优势。
Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shall
establishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtothe
needsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,development
andinnovation・
14、“有利于…”
beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful
09年我要月入2万,该怎么办?
常用外交口译词汇
历年中髙级口译貞•题翻译主题汇总
口译必备:
市场行情常用高频句型
【沪江口译词汇日刊】No.352
改革开放30年流行语固泄英文译法
中髙级口译口试必背100个句式
中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场O
Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-tech
industries・
15、“携手”
handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort
中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。
China*sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththe
internationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicand
businesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.
16、"关键”
key/decisivefactor/hinge/crux
关键的一年-^crucialyear
关键人物fpersonofimportance
到关键时刻—whenitcomestothecrunch
起关键作用一playapivotalrole
Thecruxofthematteristhatattitudeshavechanged・
问题的关键是人们的态度改变了。
Nowwecometothecruxoftheproblem・
现在我们来谈问题的症结所在。
双方的谈判已到了关键时期。
Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproach