上海高级口译高频词汇.docx

上传人:b****5 文档编号:8003832 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:23 大小:103.59KB
下载 相关 举报
上海高级口译高频词汇.docx_第1页
第1页 / 共23页
上海高级口译高频词汇.docx_第2页
第2页 / 共23页
上海高级口译高频词汇.docx_第3页
第3页 / 共23页
上海高级口译高频词汇.docx_第4页
第4页 / 共23页
上海高级口译高频词汇.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

上海高级口译高频词汇.docx

《上海高级口译高频词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海高级口译高频词汇.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

上海高级口译高频词汇.docx

上海高级口译高频词汇

一、高频词汇、短语

fourgreatinventionsofancientChina

民间艺术

高雅艺术

戏剧艺术

电影艺术

爱国主义精神

文化产业

文化事业

文化交流

文化冲突

乡村文化

民族文化

表演艺术

文化底蕴

华夏祖先

同宗同源

中国文学

中国武术

中国书法

哲学家

四大发明the

火药

造纸术

印刷术

指南针

四书

大学

中庸

论语

folkarts

refinedart

theatricalart

cinematographicart

patriotism

cultureindustry

culturalundertaking

cross-culturalcommunication

cultureshock

ruralculture

nationalculture

performingart

culturaldeposit

theChineseancestors

ofthesameorigin

Chineseliterature

Chinesemartialart/KungFu

Chinesecalligraphy

philosopher

gunpowder

paper-making

printing

thecompass

theFourBooks

theGreatLearning

theDoctrineoftheMean

theAnalectsofConfucius

孟子

孔子

孟子

老子庄子

墨子

孙子

theMencius

Confucius

Mencius

LaoTzu

ChuangTzu

MoTzu

SunTzu

中国画

水墨画

radical

中国热

汉语的四声调

西游记

三国演义

红楼梦

水浒传

资治通鉴

春秋

史记

诗经

书经

易经

礼记

武术门派

习武健身

古代格斗术

武林高手

气功

空手道

挙击

击剑跆挙道

柔道中国武术协会

武侠小说

汉学家

traditionalChinesepainting

Chinesebrushpainting;inkandwashpainting

stylesorschoolsofmartialart

practicemartialartforfitness

ancientformofcombat

topmartialartist

Qigong;deepbreathingexercises

karate

boxing

fencing

taekwondo

judo

ChineseMartialArtAssociation

talesofrovingknights/kungfunovels

sinologist

偏旁部首

stroke

Sinomania

thefourtonesofChinesecharacters

平声

上声

仄声

去声

孙子兵法

leveltonerisingtonefalling-risingtonefallingtonetheArtofWar

JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest

RomanceofThreeKingdoms

DreamsoftheRedMansions

HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin

HistoryasaMirror

theSpringandAutumnAnnals

HistoricalRecords

theBookofSongs;theBookofOdes

theBookofHistory

IChing;theBookofChanges

theBookofRites

three-characterscripture/three-wordchant

八股文

相声

五言绝句

七言律诗

四合院

京剧

独角戏

杂技

马戏

哑剧

踩高戯

eight-partessay/stereotypedwriting

five-characterquatrain

seven-characteroctave

quadrangle

PekingOpera

monodrama

acrobatics

wittydialoguecomedy,standupcomedy

circusshow

pantomime;mime

stiltwalk

 

说书

木偶戏

口技

京剧票友

篆刻

story-telling

puppetshow

ventriloquism

amateurperformerofPekingOpera

sealcutting

图章

seal

工艺

workmanship/craftsmanship

手工艺品handicraft

泥人clayfigure

厲三彩trio-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty

陶器

苏绣

pottery

Suzhouembroidery

文房四宝

thefourstationarytreasuresoftheChinesestudy-a

writingbrush,

寓言

神话

传说

十二生肖

公历

阴历

对联

天干

地支

aninkstick,aninkstoneandpaper

fable

mythology

legend

zodiac

gregoriancalendar

lunarcalendar

antitheticalcouplet

heavenlystem

earthlybranch

闰年

leapyear

 

本命年

二十四节气

thetwenty-foursolarterms

传统节日

春节

元宵节

淸明节

端午节

中秋节

重阳节

才子佳人

中华文明朝代

中外学者

考古学家人类学家进化论

无神论

宿命论

启蒙运动

辩证的

先知

佛教

儒教

道教

形而上学基督教

新教

天主教

洗礼

伊斯兰教

教堂

寺庙

修道院

礼拜堂

斋月

喇嘛

one'syearofbirthinthecircleoftwelveyears

traditionalholidays

SpringFestival

LanternFestival

PureBrightnessFestival

dragonboatfestival

Mid-AutumnFestival

DoubleNinthDay/theAgedDay

giftedscholarsandbeautifulladies

Chinesecivilization

dynasty

Chineseandoverseasscholars

archaeologist

anthropologist

Darwinism

atheism

determinism

enlightenment

dialectic

illuminati

Buddhism

Confucianism

Taoism

metaphysics

Christianity

Protestant

Catholicism

baptism

Islam

Church

temple

abbey

chapel

Ramadan;monthoffast

Lama

邪教cult

宗教仪式religiousritual

异教徒infidel

宗教矛盾religiouscontradictions

孑L庙templeofConfucius

天主教

cathedral

《中髙级口译考试词汇必备》

年夜饭

篆书sealscript/sealcharacter

隶书officialscript

行书runningscript

草书cursivescript

楷书regularscript

拜年payanewyearvisit

爆竹、鞭炮firecracker

除夕EveofChinesenewyear

春联springcouplets

辞旧迎新bringouttheoldyearandringinthenew

饺子boileddumpling

锅贴potsticker

庙会templefair

鸣钟辞旧岁ringouttheoldyear

年画traditionalnewyearpictures

theevefeast/familyreuniondinneronlunarnewyear^s

圧岁钱

守岁stayuplateonthenewyear*seve

newyeargiftmoney/moneygiventochildrenasanewyear

culinaryart

color,aromaandtaste

layout

colddish

rawmaterials

blendingofseasoning

artofproperseasoning

textureoffood

slicingtechniques

sucklingpigs

pastry

yellowricewine

strongwhiteliquor

toast

takeasip

steamedbread/zbun

calory

staplefood

中髙级口译翻译经典词群

1、“…化”

现代化-^modernize

r|j场化一marketize

地区化-^regionalize

多极化-*polypolarize

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,

better-educatedandmoreprofessionallycompetent・

Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.

国际关系民主化

Democracyshouldbepracticedininternationalrelations・

Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations・

企业化—turn•••intobusinessinstitutionsmake•••functionasanenterprise

111incorporate***intoanenterprise

公开化ftobebroughtintotheopen

股份化一twnsfer・・・intoshareholding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

卩日化fonallfestivalsandholidays

常态化一

developtowardnormalization

developintoaregularpractice

developandnormalize/regularizethispractice

2、“在…的…下”

在改革开放的推动卜一Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform

在中国共产党的领导下UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty

在盟友的帮助卜一Withitsallies'help

在改革开放政策的带动Drivenbythereformandopening-uppolicy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

……已是世界文化遗产之一

・・・hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceand

goodhealth・

21世纪头20年,是中国全而建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,

也是中国旅游业发展的有利时期。

Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodfor

Chinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupits

socialistmodernization・

4、'‘对…表示赞赏”

weappreciate

we'dliketoexpressourappreciationfor…

wethinkhighlyof…

•••deserveouradmiration

weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour-**

5、正向强化+

力[1强合作strengthencooperation

促进发展—promotedevelopment

增加机会-^increaseopportunities

深化改革一deepenreform

推动贸易ffacilitatetrade

万能动词further

6、“值得(我们)欣慰/髙兴/欣喜/庆贺/的是…”

Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see***

We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…

7、"是…的原因”

betheinstrumentof

Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB

Asaresult/Consequently/Finally/***

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的

重要原因。

Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemand

economicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality・

8、“问题”

problem

安全问题一securityconcerns/securityissues/securitythreats

台湾问题Taiwanissue/problem/question

根本问题一basicquestion

原则问题fmatterofprinciple

找出问题-^locatethefault

扬声器有问题一Thereisafaultintheloudspeaker・

我今天谈四个问题dliketomakefourpointstoday.

9、“方式”

ways/approaches

匸作方式一workpattern

管理/领导方式—styleofmanagement/leadership

各种付款方式fvariousmethodsofpayment

经营方式一modeofoperation

生活方式一wayoflife/lifestyle/modeofliving

运输方式-*m“ns/fo:

rmsoftransport

方式更加隐蔽,手段更加残忍。

Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebruta1・

用和平谈判的方式解决问题

solveaproblembypeacefulnegotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

Hehasastyleofhisownineverything・

10、主张/坚持/提岀/倡议/倡导

standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革ffavorreforms/infavorofreforms

主张维护世界和平—standforthemaintenanceofworldpeace

坚持全而的、历史的、发展的观点

persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint

倡导禁止核武器一taketheinitiativeinbanningnuclearweapons

11、“重点”

重点项目一keyproject

重点工作一focalpointofthework

重点发展fputpriorityonthedevelopmentofsth

重点推广fmakesththekeystoneofpopularization

主张改革—favorreforms/infavorofreforms

重点支持生产区发展粮食生产fSupportwillbefocusedonincreasingproductionin

majorgrainproducingareas・

12、“工作”、”现象”、“形势”

大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjustices

existintheireconomicsystem・

最高级会议的准备工作继续进行。

Preparationsforthesummitmeetingcontinued・

promoteinnovationonanationalscale

促进全国的创新工作

世界形势继续发生深刻变化。

Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges・

13、'‘充分发挥/发扬”

充分发挥积极性givefullplaytoone'sinitiative

bringone'sinitiativeintofullplay

我们应当充分发扬自力更生的精神。

Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance・

科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥英研究、开发

和创新的优势。

Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shall

establishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtothe

needsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,development

andinnovation・

14、“有利于…”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

09年我要月入2万,该怎么办?

常用外交口译词汇

历年中髙级口译貞•题翻译主题汇总

口译必备:

市场行情常用高频句型

【沪江口译词汇日刊】No.352

改革开放30年流行语固泄英文译法

中髙级口译口试必背100个句式

中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场O

Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-tech

industries・

15、“携手”

handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort

中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China*sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththe

internationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicand

businesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.

16、"关键”

key/decisivefactor/hinge/crux

关键的一年-^crucialyear

关键人物fpersonofimportance

到关键时刻—whenitcomestothecrunch

起关键作用一playapivotalrole

Thecruxofthematteristhatattitudeshavechanged・

问题的关键是人们的态度改变了。

Nowwecometothecruxoftheproblem・

现在我们来谈问题的症结所在。

双方的谈判已到了关键时期。

Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproach

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1