孔子学院大会上的主旨演讲.docx
《孔子学院大会上的主旨演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孔子学院大会上的主旨演讲.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
孔子学院大会上的主旨演讲
刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲(双语)
一21st,2011|Postedby海滨稻香|Filedunder英语演讲
尊敬的各位来宾,
女士们、先生们、朋友们:
Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,andfriends,
大家晚上好!
Goodevening!
在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。
在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!
ItakegreatpleasuretobeherewithyouinthisfamilyreunionoftheworldConfuciusInstitutestocelebratetheopeningofthe5thConfuciusInstituteconferenceinthisdazzlingevening.OnbehalfoftheChinesegovernmentandtheChinesepeople,Iwouldliketoextendmywarmestwelcomeandsinceregreetingstoallofyou,friendsfromallovertheworld.
过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:
一是稳步发展,势头良好。
今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。
目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。
注册学员比去年增加了56%,达到36万人。
网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。
这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。
二是教师素质不断提升。
专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。
有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。
三是教材创编实现新进展。
编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。
2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。
四是品牌活动形成新声势。
今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。
部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。
中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。
在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。
五是交流合作取得新成果。
各孔子学院之间的交流精彩纷呈。
在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。
美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。
这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。
Inthispastyear,withtheunprecedentedenthusiasmandunwaveringsupportfromthegovernmentsandpeopleofalltherelevantcountries,andwiththeconcerted,innovative,andpioneeringeffortsbyboththeChineseandinternationalcolleagues,ConfuciusInstitutesaroundtheglobehavemaderemarkableachievements.Firstandforemost,wehavewitnessedthemomentumofstablegrowth.Thisyear,about40ConfuciusInstitutesand97ConfuciusClassroomshavebeennewlyestablished.Sofaratotalof322ConfuciusInstitutesand369ConfuciusClassroomshavebeenputinplacein96countriesandregions.Thetotalnumberofregisteredstudentshasincreasedby56%overthepreviousyear,amountingupto360,000intotal.TheConfuciusInstituteOnlinehasopenedchannelsin9languages,with100,000
第1页共8页
registeredusers.SucheffortshavegreatlyfacilitatedpeoplefromthehostcountriestolearnChinese.Secondly,wehaveensuredhigherqualityofteachers.Thetotalnumberofteachers,part-timeandfull-timealike,hasreached4,000,withanetincreaseof1,000thisyear.Amongthem,halfarefromChina,andhalffromthelocalcountries.About3,000peoplehaveparticipatedinthetrainingprogramsorganizedbytheConfuciusInstituteHeadquarters.Moreover,theHeadquartershasprovided2,000scholarshipsforConfuciusInstitutestotrainlocalteachers.Alltheseendeavorshaveenhancedtheperformanceofdirectorsandteachers.Thirdly,wehavemadenewprogressinthedevelopmentofteachingmaterials.About9collectionsofChineselanguageteachingmaterialsandreferencebooksin45languageshavebeenpublishedandmorethan400,000bookshavebeendonatedtoConfuciusInstitutes.Currently,about104ConfuciusInstituteshavedevelopedandpublished77localChineselanguageteachingmaterials,thusgreatlyalleviatingthepressureoftextbookshortage.WehaveprovidedtrainingontheuseofteachingmaterialsinChinato2,500primaryandsecondaryschoolteachersfromabroad,boostingChineselanguageinstructioninthehostcountries.Fourthly,thereemergesanewsurgeofbrandnameevents.Thisyear,about300universitypresidentsand2000ConfuciusInstitutedirectorsandteachershavebeeninvitedtovisittheShanghaiWorldExpotogetafirst-handfeelabouttheharmoniouscoexistenceofthemulticulturalismintheworld.SomepresidentsfromAsiaalsovisitedtheGuangzhouAsianGames.Duringthe“ChineseLanguageYear”inRussiaandSpain,ConfuciusInstitutesinthesetwocountriesplayedamajorrolebystagingmorethan600events,attractingmorethan300,000participants.Performance,textbookexhibitionandculturallecturetourshavebeentakenplaceinmorethan300ConfuciusInstitutesinover50countries,furthertappingintotheculturalfunctioningofConfuciusInstitutes,andenhancingtheirinfluencesinthelocalcommunities.Lastbutnotleast,oureffortshaveresultedinmoreexchangesandcooperation.RobustexchangeprogramshavebeencarriedoutamongstConfuciusInstitutes.Supportedbythegovernmentandcommunitiesofthehostcountries,forinstance,NanyangTechnologyUniversityinSingapore,AucklandUniversityofNewZealand,UniversityofSaintThomasinChile,LondonSouthbankUniversityinUnitedKingdom,UniversityofYaoundeIIinCameroonandNovosibirskStateUniversityofTechnologyinRussiahavesuccessfullyheld6regionalConfuciusInstitutejointconferencesforAsia,Oceania,Ibero-Americancountries,Europe,Africa,East-EuropeandCentralAsia,respectively.TheCollegeBoardandAsiaSocietyofUSsuccessfullyconvenedtheNationalChineseLanguageConference.Alltheseeventsmentionedabovehavepromotedtheinformation-sharingandexchangeofexperienceamongConfuciusInstitutesandotherChineselanguageteachinginstitutions,enablingthemtolearnfromeachotherwithmutualimprovement.
这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。
在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!
Suchafore-mentionedachievementswouldhavebeenimpossiblewithoutthesteadyendeavorofalltherepresentativespresent,theconcertedeffortsofalltheChineseandhostuniversities,andthesupportfromthegovernmentsandthepeopleinallthehostcountries.HereIwouldliketoexpressourheartfeltgratitudetoallofyou,yourcolleaguesandfriendswhoseeffortsareindispensabletothegreataccomplishmentsinthesustainabledevelopmentofConfuciusInstitutesaroundtheglobe.
女士们,先生们,朋友们,
Ladiesandgentlemen,andfriends,
孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。
面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。
TheConfuciusInstitutehasgonethroughanextraordinaryjourneyinthepastfiveyears,havingattainedremarkableachievements.Nowweareatabrandnewstartingpoint.Lookingintothefuture,weneedtoseizetheopportunities,thinkcarefullyandmakestrategicplanningforthesustainabledevelopmentofConfuciusInstitutes.
首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。
当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。
同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。
作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。
应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。
语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。
孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。
Firstofall,theexchangesanddialoguesbetweencivilizationsandtheirharmoniouscoexistencehaveinspiredustoundertakeanewmissionforConfuciusInstitutesdowntheroad.Today’sworldisinaneraofgreatdevelopment,profoundchangesandradicaltransformations,within-depthdevelopmentoftheworldmulti-polarization,economicglobalizationandstrongertrendsofpeace,developmentandcooperation.Meanwhile,wealsofeeltheprofoundimpactfromtheinternationalfinancialcrisisand,moreprominently,fromtheglobalchallengessuchastheclimatechange,foodsecurity,energyandresourcesecurity,publichealththreats,andmajornaturaldisasters.Asamemberofthe“globalvillage”,nocountrycanstandimmuneordealwiththechallengesalone.Totacklesuchcommonchallenges,allcountriesneedtostaytogetherandworkcloselyforaharmoniousworldandpushfordialogues,exchangesandtolerancebetweenandamongcivilizations.Mutuallearningandexchangesoflanguagesandculturesareimportantwaystoenhancethecommunicationandunderstandingamongnationsinordertobuildaharmoniousworldfeaturingsustainedpeaceandcommonprosperity.ConfuciusInstitutesarecommittedtotheglobalChineselanguageeducation,tomeetingthedemandsofpeoplearoundtheworldtolearnChinese,andtotheexchangeoflanguagesacrossculturesbetweenChinaandothercountries.Needlesstoday,ConfuciusInstituteshaveauniqueandgloriousroletoplay.
其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。
当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。
但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。
中国政府正在制定未来五年国民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成果,努力推动经济社会又好又快发展。
中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。
中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。
中国将始终坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。
孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。
Secondly,thecontinued,intensified,andmutuallybeneficialcooperationbetweenChinaandothercountrieshasprovidednewopportunitiesforConfuciusInstitutes.Atpresent,Chinaisundergoinganunprecedentedprocessofurbanizationandindustrializationintermsofscaleandrange,withnewstridesconstantlymadeinthemodernizationdrive.ButwearekeenlyawarethatChinastillremainsthelargestdevelopingcountryintheworldandthereisanarduoustaskaheadbeforethegoalsofmodernizationarereached.TheChinesegovernmentisnowdraftingthenationaleconomicandsocialdevelopmentplanforthenextfiveyears.Chinawilladheretothethemeofsustainable
developmentbyacceleratingscientificandtechnologicalinnovation,ensuringandimprovingpeople’slivingstandards,promotingsocialfairnessandjustice,enablingitspeopletoenjoythebenefitofeconomicgrowthandensuringthequalityandrapiddevelopmentoftheeconomicsociety.TheChinesepeopleknowthatthedestinyofmodernChinaisinterdependentonthedevelopmentoftheworld.China’sdevelopmentcannotbeisolatedfromtheworld’sdevelopmentandviceversa.Chinawillsticktothepathofpeacefuldevelopmentandadopttheopening-